WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |

«XLII ИТОГОВАЯ СТУДЕНЧЕСКАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ Материалы конференции (апрель, 2014 г.) Ижевск УДК 378(045) ББК 74.480.271.3я431 И931 Рекомендовано к изданию Редакционно - издательским советом ...»

-- [ Страница 5 ] --

Необходимо понимать, что вопрос о языковом манипулировании непростой, поскольку трудно предложить объективные критерии для оценки того, может конкретная реклама ввести в заблуждение потребителя или нет. Во-первых, нередко оказывается, что вводят в заблуждение не сведения, содержащиеся в рекламе, а как раз те самые «недомолвки», «двусмысленности» и другие способы косвенной передачи сообщения.

Тем самым приходится оценивать не то, что буквально сказано в рекламе, а умозаключения, которые некий потенциальный потребитель может вывести на основе рекламного сообщения. А это уже сфера субъективного. Помочь в таких случаях может только знание типовых ложных умозаключений, которые обычный (то есть лингвистически неискушенный) человек строит под воздействием языкового манипулирования. Вовторых, сам язык устроен таким образом, что дает возможность человеку по-разному описывать действительность. И человек пользуется этой возможностью даже в повседневной жизни. Одни и те же языковые приемы в одних случаях служат для того, чтобы с их помощью умело вводить в заблуждение, а в других – для того, чтобы смягчить категоричность неприятного сообщения или просто для того, чтобы сделать сообщение более выразительным, придать ему экспрессию. Например, утверждение о том, что кто-то опоздал на совещание можно смягчить, заменив слово «опоздал» на слово «задержался»; орфографическую ошибку, допущенную автором в тексте, можно назвать не ошибкой, а опечаткой и тем самым снять обвинение в безграмотности автора.



Рекламисты достаточно часто пользуются приемами языкового манипулирования, порой интуитивно, порой вполне осознанно. Противостоять такого рода воздействию человек может, осознав, в чем состоит манипулятивный прием, примененный рекламистом.

Можно выделить не менее трех различных компонентов человеческого внутреннего мира, на которые может быть направлена манипуляция.

1. Манипулирование через обращение к эмоциям. Прежде всего, воздействие может обращаться к эмоциональной сфере человека - это обращение к достаточно примитивным. Обращение к примитивным эмоциям не редкость и в рекламе, как коммерческой, так и политической. Например, в рекламе многих лекарств, парфюмерии, косметики, а также всякого рода систем безопасности присутствует прием запугивания, создаваемый отчасти языковыми.

2. Манипулирование через обращение к социальным установкам – это воздействие на сферу, отвечающую за социальное самочувствие человека. Разделение на «своих» и «чужих», стремление «быть как все», стремление повысить свое место в иерархии.

В рекламе обращение к социальным мотивам используется чуть ли не чаще, чем в политических текстах. Рекламные тексты всячески обещают потребителю повышение его социального статуса, приобщение, пусть призрачное, к миру избранных, знаменитых.

3. Манипулирование через обращение к представлениям о мире. Человек – существо разумное, и его поведение определяется не только эмоциями, стадными инстинктами или стремлением к самоутверждению, но и убеждениями и представлениями о мире – иначе говоря, картиной, или моделью мира, имеющейся у человека.

Чаще всего считается, что основных составных частей у модели мира три. Это образ действительности, структура ценностей и набор рецептов деятельности.

• Образ действительности – это упорядоченный набор представлений о том, как и из чего устроен мир и как он развивается. Устроен этот образ довольно сложным образом, и манипулирование может быть направлено на разные его компоненты.





• Структура ценностей – это набор весьма абстрактных представлений о желаемом положении дел, достижение которого рассматривается как достойная цель для человеческой деятельности.

• Стереотипные рецепты деятельности - это расхожие представления о том, как продвинуться от реального положения дел к желаемому (примеры довольно общих и широко популярных рецептов «Красота спасет мир» или «России нужен кнут»).

Копирайтер должен знать и умело применять на практике данные психотехнологии.

Также, следует отметить, что копирайтер должен обладать многими достоинствами, должен много знать и уметь. Копирайтер – это, прежде всего, специалист по рекламным мыслям, или, как говорят в маркетинге, по «продающим моментам». Человек, занимающийся копирайтингом должен быть художником, писателем, читателем, менеджером, психологом, дипломатом, политиком и т.п.

***

1. Бернадская Ю. С. Копирайтинг. – Омск. Изд-во ОмГТУ, 2003. – 136 с.

2. Валладарес Дж. А. Ремесло копирайтинга – СПб.: Питер, 2005. – 272 с.

3. Кривоносов А. Д. Основы спичрайтинга: Учеб. пособие для студентов отделений связей с общественностью. СПб.: Лаборатория оперативной печати факультета журналистики СПбГУ, 2003 – 56 с.

4. Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов. – М.: Флинта Наука, 2010. – 104 с.

5. http://www.adme.ru/

–  –  –

СПЕЦИФИКА ФАНФИКШЕН-ЛИТЕРАТУРЫ:

МЕТОДИКА РЕДАКТИРОВАНИЯ

Фанфикшен – это огромное разнообразие текстов (очерки, рассказы, повести, романы и стихотворения), написанных (и регулярно пополняемых) любителями того или иного произведения литературы, кино или других медиа для таких же фанатов с использованием мира персонажей исходного произведения (канона).

Фанфикшен крепко обосновался не только в мировом сетевом пространстве, но и активно продвигается и издатся за рубежом. Бывшие фанатские рассказы хорошо воспринимаются как западной, так и российской аудиторией, занимая первые строчки рейтингов продаж. Явление фанфикшена в России является масштабным и оригинальным (на данный момент только на одном русскоязычном сайте ficbook.net зафиксировано 709483 активных пользователей и выложено 952269 фанфиков). В России имеется небольшая практика издания фанфиков, но она менее удачна, чем западная, так как русские издатели не достаточно исследуют рынок фанфикшена, не спешат представлять его в рамках современной русской литературы, хотя у него уже имеется своя аудитория читателей.

Перед российскими специалистами книжного дела открыта неосвящнная, но очень перспективная ниша, для которой не разработаны издательские стратегии и технологии.

Необходимо понять практику работы редактора с литературой фанфикшена. Исследовать его феномен, проанализировать и выделить специфику текстов, дать рекомендации для работы с ним.

В фанфикшене можно выделить целый ряд специфических черт, неприсущих другим видам современной литературы.

Первой такой чертой является «Шапка» фанфика. Это своеобразный аналог библиографического описания, дающий примерное представление о тексте. Она может включать следующие элементы: название фанфика, его оценка читателями, ник автора, соавтора или переводчика, ник редактора/корректора, фэндом (произведение, фильм или другие медиа, по которым написан фанфик), пейринг (на некоторых ресурсах есть отдельная графа "персонажи", а в графе "пейринг" указывают пары персонажей, связанных отношениями), рейтинг фанфика (система обозначений, указывающих на допустимый возраст читателей в соответствии со степенью проявления насилия, нецензурной лексики и сексуального содержания в тексте), жанр, предупреждение (указание на элементы истории, которые могут оказаться неприятными для читателя), размер (представлен в виде диапазонов числа слов или в виде градации "мини, миди, макси), статус (фанфик закончен, не закончен, заброшен), описание. «Шапка» облегчает поиск необходимого для читателя (и редактора) текста, е можно увидеть не только на странице фанфика, но и в списке всех работ, выложенных на сайте.

Следующей специфической чертой является жанровое разнообразие, представленное в фанфтской литературе. В среде фанфикшена помимо известных нам литературных жанров представлены такие формы текста как: альтернативная реальность, фанфик по мотивам песни, ангст, даркфик и так далее.

Авторы фанфиков не определяют жанры, которые даются в «шапке» жанрами как таковыми, уже определнными литературоведами. Это скорее представление формы, в которой написано произведение, то есть определнный тип текстов, которые имеют общие черты. С помощью жанрового лейбла автор предлагает читателю своего рода описание событий текста.

Редактор должен понимать, что жанр не определн автором, а вс, что он видит в «шапке» под жанровым лейблом – это по большей части предупреждение и помощь для потенциального читателя.

Автор текста может указать такие лейблы как «Романтика», «Ангст», «Флафф», «Hurt/comfort», но редактор должен решить, какой из этих предположительных жанровых лейблов является основополагающим (в данной ситуации жанры противоречат друг другу). Когда в шапке представлено такое жанровое разнообразие, автор сам не понимает, в стилистике какого из них он строит текст. Редактор должен предложить выделить конкретный жанр, в котором следует работать автору, чтобы он чтко осознавал, как ему следует строить текст, какие черты стоит оставить.

Русификация персонажей – одна из художественных особенностей фанфикшена.

Автор на ментальном уровне наделяет своих героев особенностями того общества, в котором он находится, создат вокруг персонажей те условия, в которых он живт сам.

Русификация происходит на нескольких уровнях, начиная от самой идеи и заканчивая мелкими деталями, манерами вести диалог.

Существует ряд причин, из-за которых персонажи наделяются теми или иными чертами, которые могут быть несвойственными для них:

- Недостаточный писательский опыт автора, его маленький жизненный опыт (большинство авторов – молодые люди от 14 до 25 лет).

- Автор переносит действия произведения в другую реальность, отличающуюся от той, в которой происходят события произведения, на базе которого пишется фанфик.

- Культурные различия между автором и героем. Автор описывает знакомую ему реальность, не задумываясь над тем, что явления, которые он описывает в придуманном мире, могут происходить иначе.

Так в работе Saluki «Дружба, любовь и прочие обстоятельства» главные герои встречаются после каникул в сентябре. В Южной Корее, где разворачиваются события этого произведения, учба в ВУЗе начинается в августе. Пары в произведении проходят точно так же, как и в университетах нашей страны. «Четвртый семестр начался лишь месяц назад … Они не виделись два летних месяца и сентябрь».

- Автор понимает, что проблемы, описываемые в работе, должны быть близки его потенциальному читателю.

- Автор не уделяет достаточно внимания детализации, просмотру фактического материала.

- Автор использует тропы и сравнения, которые несвойственны национальности героя.

Редактору и автору следует определиться, в какой стране происходят события и действия произведения. Если это Россия, то следует обговорить и обдумать с автором такие детали как конкретное место действий. Если же автор нацелен на написание текста об иностранце, то редактор должен предложить пути решения проблем русификации: дать автору ссылки на специальную литературу, предложить ознакомиться с произведениями тех авторов, которые жили в той или иной стране и писали о ней и е жителях. Изучить менталитет, социальную структуру. Обратить внимание на бытовые мелочи, которые помогут передать дух культуры той страны, где происходят события.

Особо выделяется следующая специфика – это бедность языка произведений. Авторы используют литературные клише: «Он взял мою дрожащую ладонь и прижал к своему упругому, как арбуз, животу», «ЛуХан и засиял, как солнышко», «ты так сладок, как тот мд в чае».

Используют слова, семантики которых не знают: «Его глаза пахнут черным чаем. А губы, кажется, шоколадом», «… сказал он сладким как шоколад или грех голосом», «…и тухло, как отсветившая сво время лампочка», «…облокотившись бедром на подоконник», «парень пересчитывает пучками пальцев выступающие отростки позвонков».

Неверно строят предложения: «Пару шагов назад уже было сделано Кюхном, прежде чем парень замер, прислушиваясь к посторонним шумам: нет, качели тут не причм».

Некоторые авторы признают, что идут на такой шаг как упрощение осознано, так как опасаются, что читатель не до конца сможет понять и прочувствовать то, что он хочет передать в свом произведении. Короткие и простые предложения быстрее читаются и воспринимаются аудиторией, поэтому общая динамика просмотра и оценка таких текстов значительно выше, чем у текстов со сложными замысловатыми оборотами. Авторы, которые гонятся за оценками, а не за качеством, постепенно упрощают свои тексты, делая их стилистически и композиционно бедными.

Бедность языка происходит не только из-за степени начитанности и опытности автора, но из-за того, что сам фанфикшен – это иностранное заимствование, а тексты в современной западной литературе часто предполагают краткое изложение. Русские авторы опираются на иностранных, что-то переносят в свои работы, не понимая, что некоторые предложения, совершенно нормально звучащие на английском языке, будут выглядеть глупо и неуместно в русском. Другие же авторы не начитаны, в чм так же сами признаются.

Редактор должен объяснить автору, что построения композиции текста и его языка в подражании западным авторам, выглядит скорее как неудачный перевод, а не как оригинальный текст. Редактору следует дать автору рекомендации в виде книг художественной литературы, которые помогут автору научиться лучше высказывать свою мысль, находить примеры в качественной книге.

В среде фанфикшена появилась тенденция – перенос персонажей фанфика в мир другой книги и фильма. Все детали оригинального произведения, на основе которого пишется сюжет, сохраняются вплоть до диалогов. Автор совершенно забывает об индивидуальности персонажей, которых он поместил в данную среду, их характере, возможном отношении к возникшим ситуациям.

Другая проблема сюжетов литературы фанфикшена – однотипность сюжетных линий. Нередко, все работы в одном фэндоме бывают похожи: поднимаются одинаковые проблемы, персонажи приходят к совершенно идентичным выводам. Авторы меняют исключительно диалоги между героями и место действия.

Причина: фанфикшен базируется на уже вышедшем произведении и предполагает собой подражание поведению оригинального героя.

Редактору следует избегать подобных работ, которые составляют примерно 60 процентов всех текстов.

В фанфикшене особо ярко выражено отношение автора к героям своих произведений. Равнодушие к персонажам рождает вялый и тусклый текст, без акцентирующих на себе внимание деталей. В таких произведениях жизнь героев – это существование, е тень. Не возникает ощущение подлинности происходящего. То же самое можно сказать и о чрезмерной любви к конкретному герою фанфика. Автор, являющийся фанатом определнного персонажа, спешит выделить его на фоне остальных, делая фон безликим, а всех остальных героев – картонными. И своей безграничной любовью, которую видно через описания тех или иных качеств персонажа, автор только утомляет читателя, заставляет его сомневаться в правдивости происходящего. Нередко такие персонажи превращаются в Мэри-Сью.

Редактор должен порекомендовать автору убрать некоторые описательные элементы текста, где фанатская любовь к персонажу сильно видна.

Выше упомянутое явление «Мэри-Сью» присуще исключительно фанатской литературе.

Мэри-Сью (Марти-Сью) – это перенесение личных черт, качеств, внешних характеристик автора на героя (в основном этот герой – новый персонаж, который не появляется в каноне). Нередко этот прим отличается частичной или полной идеализацией персонажа в различных жизненных аспектах.

В работе MissK «Пять ночных свиданий» главный герой описывается типичным представителем Марти-Сью. Автор описывает его: «парень с красивым голосом», «длинные пальцы красивых рук», «с красивым именем Кюхн», «красивая мордашка», «красивые глаза», «он окончил университет досрочно с самыми высокими баллами», «сидит на украшенном золотом стуле». Герой богат, умн, знаменит, красив, силн.

Редактору следует объяснить автору, что подобные персонажи неинтересны читателю. Он не видит никакого сходства с собой, не может провести параллель. Подобные персонажи не нравятся читателю, так как он не видит представителей такого типа в реальной жизни. Тексты, в которых человек прекрасен, может вс, его не пугают никакие жизненные трудности, – неинтересен. Редактору следует обратить внимание на конкретные черты Мэри-Сью, сделать таких персонажей более реальными.

Исходя из всех перечисленных особенностей, можно сказать, что фанфикшен – это перспективное направление, у которого уже есть полная история продвижения на рынке, но эта литература требует большого сосредоточения и детальной редакторской работы. Редактору следует обратить внимание на развитие сюжетных линий, психологизм персонажей, реалии, описываемые в тексте, насколько они соответствуют действительности, а также проверке фактического материала.

Т. В. Никитина, гр. 45-31 Научный руководитель – И. К. Высотских

ТЕМА ЧУМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

МИРОВОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ

–  –  –

Актуальность выбранной темы объясняется тем, что даже высокое искусство во все времена питалось повседневностью: «Пир во время чумы» А. Пушкина, «Декамерон»

Боккаччо, пляски смерти, чумные доктора, детские стишки и сказки о гамельнском крысолове – это лишь то немногое, что оставила пандемия чумы в культуре.

Тема чумы действительно оставила большой след в культуре Европе. Во времена Средневековья чума косила всех, без разбору, трупы погибших быстро чернели и напоминали по цвету уголь, что вызывало ужас у оставшихся в живых – это дало название чуме «черная смерть». По последним археологическим данным, чума унесла свыше семидесяти двух миллионов человеческих жизней. Причинами столь печальных явлений могли являться и жаркий, влажный климат, и голод, последовавший за ним, и смертность как результат сложившейся ситуации. Еще одной причиной, которая также поспособствовала распространению черной смерти в Европе, стала средневековая медицина, в известной степени, зависевшая от церкви. Свидетельством тому являются уставы многих госпиталей того времени, в которых говорилось, что врач после входа в дом был обязан спросить у родственников больного исповедался и причастился ли он святых тайн, в случае, если подобного сделано не было, больной клятвенно заверял врача исполнить свой долг, и только после этого врач приступал к своим обязанностям.

Вообще, пожалуй, самым дельным советом врачей был совет «cito longe fugeas, et tarde redeas» – «уйди скорее и не спеши обратно». Это руководство в полной мере отразил Дж. Боккаччо в своем «Декамероне», протестуя против распространенных в Средневековье предрассудков, согласно которым простые человеческие радости объявлялись дьявольскими проявлениями, и что их надо всеми способами избегать и не давать радоваться другим. Автор «Декамерона» яростно осуждает ханжей и богохульников, ведущих подчас самый непристойный образ жизни, но обличающих грехи других. Боккаччо утверждает, что человек, следуя своей природе, лишь использует возможности, данные ему Богом, для счастливой и полной жизни. При всем при этом, не нужно полагать, что Боккаччо призывает любой ценой удовлетворить свои самые низменные потребности. Более того, он говорил, что чувственные удовольствия могут быть оправданы только любовью.

Описанной в «Декамероне» ситуации противостоит другая, описанная А. С. Пушкиным в «Пире во время чумы». Герои «маленькой трагедии» решили забыться, «утопить весело умы», в то время как «чума… льстится жатвою богатой». Но эта веселость не есть восторг и радость. Это, скорее, способ убежать от собственной трагедии. Как это делает главный герой Вальсингам. Для него праздник – не страх перед смертью, наоборот – бесстрашие перед «царицей грозной», ставящее, человека, как бы, на один уровень с ней.

Подобное явление описывал М. М. Бахтин в своем труде «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса», говоря о карнавальной культуре. «Победа над страхом» – пишет Бахтин, – «ощущалась не только как победа над мистическим страхом («страхом Божьим») и над страхом перед силами природы, – но прежде всего как победа над моральным страхом, сковывающим, угнетающим и замутняющим сознание человека: страхом перед всем освященным и запретным перед властью божеской и человеческой, перед авторитарными заповедями и запретами, перед смертью и загробными воздаяниями, перед адом, перед всем, что страшнее земли. Эта победа, правда, была только эфемерной, праздни чной, за нею снова следовали будни страха и угнетения…». [Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. – М.: Русские словари;

Языки славянских культур, 2010. – 752].

Смех и веселье также присутствуют в знаменитом иконографическом сюжете «Пляски смерти», появившемся в Любеке как раз во времена atra mors. Такими адскими танцами начинается загробное мытарство душ грешников, которое изображено не как «хождение по мукам», а в виде праздничной пантомимы, что, по мнению Ц. Г. Нессельштраус, отсылает к похоронным пляскам язычников. Даже печальные дистихи новопреставленных более похожи на частушки арлекинов. Схожее мнение высказывает и И. И. Иоффе, говоря, что «пляски смерти… были единым духовным действием… и разыгрывались, по-видимому, в дни поминовения усопших».

Но Иоффе противостоит со своей точкой зрения нидерландский культуролог Йохан Хейзинга, утверждая, что в основе «плясок смерти» лежало формирование новой маньеристической эстетики, главный принцип, которой заключался в любовании безобразным, в получении чувственного наслаждении от созерцания отвратительного и ужасного. Такую теорию поддерживает и искусствовед Жан Делюмо – «черная смерть и дальнейшие эпидемии повернули европейское искусство к жесткости, страданию, садизму и безумию и мракобесию».

Нарочитое пренебрежение к смерти в последствие проявилось в таком явлении как мода на человеческие кости – своеобразно напоминание о бренности всего сущего, быстротечности человеческой жизни и грядущем апокалипсисе. В связи с чем, нельзя не согласиться, что церковь играла огромную роль в сознании средневекового человека.

Это проявилось и в придании чуме вида стрел, которые разгневанный Бог мечет в людей. Историк и искусствовед Милард Мейсс писал, что «черная смерть» была «культурным событием» в сфере религиозной живописи. Такое влияние чумы на религиозную живопись мы можем наблюдать в иконографических сюжетах, изображающих святых, пострадавших от чумы, как то: Святой Рох, Святой Себастьян и т.п. Также сильно возвысился культ Богородицы, которую часто изображали в знак скорби с проткнутым чумной стрелой сердцем или защищающую людей от чумных стрел своим покровом.

Таким образом, тема чумы сильно повлияла на культуру Средневековья, найдя отражение и в литературе, и в живописи, и в архитектуре. Некоторые исследователи видят в подобных произведениях и проявление народной смеховой культуры, как например это делает, М. М. Бахтин, некоторые же полагают, что подобные произведения несли в себе зарождение новой эстетики, главной особенностью, которой было наслаждение безобразным, такова точка зрения и Ж. Делюмо, и Й. Хейзинги. Но, как бы то не было, практически все сходятся в одном, а именно, то, что во многих произведениях мировой художественной культуры отношение людей к чуме было показано как их борьба со страхом смерти И. И. Рублвская, гр. О-035000-31 Научный руководитель – ст. преподаватель А. В. Шквырина

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТ

(НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТ «ЯСНО» И «КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА»)

–  –  –

Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Стремительное развитие информационных технологий привело к проблеме возникновения новых слов, по большей части заимствованных, которые касаются политической, социальной, административной, экономической и других сфер жизни. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм».

Имеются две группы иноязычных слов. Одни - полезные, обозначающие новые понятия, а поэтому обогащающие язык; другие – бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.

Актуальность рассматриваемой темы обусловлена следующими обстоятельствами.

Процесс заимствования является следствием развития цивилизации на современном этапе. Роль информации постоянно возрастает. Проникновение в литературный язык иностранной лексики имело место всегда. Но в последние годы этот процесс становится более интенсивным. Необходимо отметить, что значительная доля заимствованных слов в информационном потоке принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам и т.п.

Развитие средств массовой информации, особенно радио и телевидения, привело к распространению звучащего слова, в последние годы – речи спонтанной, не чтения заранее подготовленного текста, а свободного изложения мыслей, почти импровизации, и как следствие повышается удельный вес речевой продукции СМИ в речевой практике общества, повышается и значимость текстов СМИ в общественном сознании.

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах, в публицистических статьях в периодической печати. Одной из основных характерных черт газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи – в публицистической речи переплетаются черты этих стилей.

Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Например, к числу стандартных для газетно-публицистического стиля можно отнести словосочетания: неуклонный рост, временная поддержка, широкий размах, дружественная обстановка, официальный визит и т.п.

Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационная – стремление в кратчайший срок сообщить людям о свежих новостях, и воздействующая – стремление повлиять на мнение людей.

В региональной газете «Ясно» в основном, встречаются статьи на актуальные, повседневные темы о жизни города, о выгодных рекламных предложениях и полной афиши событий Ижевска.

Российская газета «Комсомольская правда» акцентирует свое внимание на общественно-политические темы страны, помещают социально-критические статьи, имеются материалы светской хроники.

Региональная газета «Ясно» и федеральная газета «Комсомольская правда» имеют широкую читательскую аудиторию, возраст которой колеблется от юношеского до престарелого. Читатели имеют разный образовательный и культурный уровень. В газетах часто встречаются заимствованные слова.

Лексика газет имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы.

Газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова и элементы слов, в частности приставки а-, анти-, про-, ультра- (антиконституционный, ультраправые и др.). к сожалению, средства массовой информации далеки от норм и правил произношения и словоупотребления, что негативно сказывается на экологии русского языка. Так, в средствах массовой информации, зачастую возникают ошибки.

СМИ, призванные отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не могут отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в обществе. Голуб И. Б. подчеркивает: «Некорректно обвинять публицистов в популяризации заимствований. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования» [4].

В понимании одних ученых заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а кроме того сам процесс перехода элементов одного языка в другой. С позиции других – это любое языковое изменение, распространяющееся в языке при помощи творческой имитации.

В «Стилистике русского языка» Голуб И. Б. приводит стилистическую классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком:

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке.

По степени ассимиляции языком эти заимствования она разделила на три группы:

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения. В газетах таких примеров много, например в «Ясно» это слова: картина, школа и т.п.. В «Комсомольской правде» – кровать, утюг и т.д.. Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому языку созвучия. В газете «Ясно» таких слов составило 42% – форум, вуаль, жюри, джаз; «Комсомольская правда» 58% – техникум, студент, директор.

3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются интернационализмами. Интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках. В газете «Ясно» интернационализмов составило 35%, например, слова Интернет, аэропорт, в «Комсомольской правде» 65%, например, слова прогресс, триллер, экспорт.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений. Большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления.

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы: аморальный – безнравственный, порочный, испорченный, распущенный. К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: в «Ясно»

41% – стагнация – застой, «Комсомольская правда» 59% – шоу – спектакль, представление, зрелище. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы: экспорт – вывоз (пример из газеты «Комсомольская правда»), эволюция – развитие (пример из «Ясно»). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам.

2. Что касается заимствованных слов, проникших в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона, экзотизмов (это заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности) и иноязычных вкраплений в региональной газете «Ясно» не найдено, но в федеральной газете «Комсомольская правда»

есть пример иноязычного вкрапления: happy end (англ.) – счастливый конец.

3. Варваризмы – слова из чужого языка или оборот речи, построенные по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. В «Ясно» варваризмов составило 20% («юзер» – пользователь), в «Комсомольской правде» 80%, например, слово «пардон» – варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.

Подводя итоги, можно сказать, что иноязычная лексика чаще всего встречается в газете «Комсомольская правда».

К основным чертам, характерным для языка газет сегодня можно отнести:

1) качественное усложнение и расширение сфер речевого общения (прежде всего Интернет, где развиваются новые виды текста);

2) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современному речевому общению, которое находит отражение в языке газет;

3) демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации, большая вариативность;

4) использование в речи просторечий, жаргона, арго, вульгаризмов; проникновение иноязычных слов;

5) следование языковой моде.

Таким образом, кажущаяся легкость, с которой некоторые иноязычные слова проникают в систему массовой информации, объясняется социолингвистической ситуацией в России, до настоящего времени не созданы условия, позволяющие русскому языковому обществу целенаправленно заниматься языковым строительством. При всм этом, заимствование иноязычных слов - процесс временный, скорее всего в ближайшие годы динамика проникновения иностранных слов в русскую языковую систему снизится и приобретет более сбалансированный характер.

***

1. Валгина Н. С. Современный русский язык [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/

2. Васильева Е. Неоправданное использование заимствованной общественно– политической лексики в СМИ [Электронный ресурс] – Режим доступа:

http://vio.uchim.info/Vio_31/cd_site/articles/art_2_4-3.htm

3. Володина M. H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm

4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка [Электронный ресурс] – Режим доступа:

http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/

5. Микоян А. С. Проблемы перевода тексов СМИ [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm

–  –  –

ОСОБЕННОСТИ АНТИНАРКОТИЧЕСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ

СРЕДИ ПОДРОСТКОВ УДМУРТСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

НА ОСНОВЕ ОПЫТА ПРОПАГАНДИСТСКОЙ РАБОТЫ

УПРАВЛЕНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ РОССИИ

ПО КОНТРОЛЮ ЗА ОБОРОТОМ НАРКОТИКОВ

ПО УДМУРТСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ

Социальная реклама – один из важнейших коммуникативных каналов управления процессом становления принципиально иной системы ценностей в массовом сознании.

Она обладает широкими возможностями распространения духовных, эстетических, нравственных и социальных ценностей. Наибольшее количество социальной рекламы в УР мы можем увидеть в проблематике ДТП, СПИДа/ВИЧ и наркотиков.

В настоящее время в России наркомания и связанная с ней преступность превратилась в одну из главных проблем национальной безопасности государства. Предметом более 70% преступлений, совершенных несовершеннолетними, стали «дизайнерские наркотики». Это связано с одной из актуальных тенденций развития наркоситуации в республике – распространением посредством сети Интернет новых видов наркотических средств синтетического происхождения.

Антинаркотическая реклама и пропаганда должны стремиться сформировать ценностные антинаркотические ориентации аудитории. Но это связано с внутренним миром самого подростка. Реклама должна побудить к поиску средств внутренней зашиты от давления наркосреды.

В рекламе, направленной на подростков, необходимо учитывать важность сферы общения со сверстниками и такие аспекты, как умение познакомиться с понравившимся человеком, свободно чувствовать себя в компании, разделяя нормы и интересы значимой для него группы, при этом ощущать, что он не теряет индивидуальность, может высказать свои мысли и выразить чувства. Реклама может быть следующих видов: построенная на противопоставлении, на метафорах-аналогиях, обращении к подростковым авторитетам.

Пропагандируя здоровый образ жизни и спорт, необходимо учитывать специфику подросткового возраста. Подростковый возраст, являясь возрастом выработки собственных оценок и ценностей, характеризуется ориентацией на мнение авторитетных для подростка личностей. Информация об угрозе потребления наркотика будет воздействовать должным образом в том случае, если вызовет у подростка, молодого человека психологический дискомфорт, неуверенность, насторожит и зародит опасения. Для подростка ценность здоровья в том, что его наличие дает уверенность в себе, способствует самореализации, дает возможность рисковать, помогает в решении проблем и не зависит от взрослого. "Здоровый образ жизни" оценивается подростками как не имеющий смысла (т.е. не актуальный в подростковом возрасте), соблюдение правил здорового образа жизни не связано с риском, ограничивает поведение и поэтому и не ведет к самореализации. Дети, подростки и молодежь считают спорт ценностью, относя к последнему физическое совершенство, силу и красоту человека.

Существуют объективные причины, которые препятствуют формированию адекватного отношения к здоровью у подростков и молодежи. Во-первых, здоровый человек (каким в норме является подросток) не замечает своего здоровья, воспринимает его как естественную данность. Во-вторых, нездоровое поведение приносит сиюминутное удовольствие, а последствия этих поступков кажутся далекими и маловероятными. Таким образом, прививая подросткам навыки здорового образа жизни, нецелесообразно основываться на понимании категории "болезнь – здоровье", принятой во взрослом мире Принцип формирования навыков здорового образа жизни у подростков и молодежи, положенный в основу антинаркотической рекламы и пропаганды, должен соотноситься с ценностями подросткового возраста, а именно свободой, независимостью, уверенностью в себе, самореализацией. Необходимо показывать подросткам, что наркотики лишают этих ценностей и делают человека зависимым от ПАВ. Занятия спортом же дают физическое совершенство, силу и красоту, уверенность, делают лидерами среди сверстников.

Необходимо использование образов – идеалов, чтобы вызвать у подростка чувство подражания, стремления приблизиться к предпочитаемому образу, а так же выбрать такой канал коммуникации, посредством которого было бы возможно установить «открытый диалог» между подростком и антинаркотической рекламой.

Для начала рассмотрим, как подростки реагируют на антинаркотическую пропаганду в целом. В молодежной среде широко распространены мифы о наркотиках, о коварстве которых многие не подозревают.

1. «Я только попробую, это не страшно и не опасно»

2. «Я в любое время могу отказаться, я – не наркоман»

3. «Наркотики надо легализовать, это приведет к снижению наркопреступности».

Существуют различные средства распространения антинаркотической рекламы:

реклама в электронных СМИ; пресса; полиграфическая реклама; наружная реклама;

реклама в сети Интернет; нетрадиционные виды рекламы (сувениры, надувная реклама, шары и многое другое).

Каждому из вышеперечисленных средств, присущи свои собственные характеристики, свои достоинства и недостатки. При выборе средств распространения антинаркотической рекламы необходимо учитывать, к каким средствам массовой информации чаше всего обращается молодежь.

Характерной особенностью последнего десятилетия, раскрытой результатами социологических исследований, является то, что СМИ (кроме телевидения и Интернета), практически, выходят из ореола досугового времяпрепровождения российской молодежи. По данным социологических опросов Силасте, не обращаются к информации радио более 35% опрошенной молодежи (на селе – 33%), к чтению книг ~ свыше 40 %.

Ведущее значение приобрели только телевидение и Интернет. Всевозможные социальные сети, группы и приложения занимают огромное место в жизни каждого подростка.

Общение со сверстниками, общение в группах социальных сетей, игры и многое другое стоят на первых местах в приоритетном посещение ресурсов Интернет. Соответственно разрабатывать первичную профилактику необходимо проводить именно в сети Интернет.

Наиболее целесообразно распространять антинаркотическую рекламу посредством создания группы (сообщества), которая является популярным средством общения подростков друг с другом и получения информации в социальной сети. В сообществе (группе) можно быстро распространять информацию, собирать потребителей на специальные мероприятия, анонсировать выход новых продуктов, проводить исследования аудитории, выявлять пользовательские предпочтения и решать многие другие задачи.

Уже сформированное сообщество позволяет частично сэкономить ресурсы и бюджеты для последующих мероприятий, которые могут быть запланированы в связи с профилактической пропагандой.

Залог успеха сообщества (группы) – это качественный контент, которым будут делиться и его обсуждать, если открыты комментарии.

Что любят и чем делятся подростки? Молодые люди: яркие и красивые картинки с подписями и без, юмор (в своем большинстве – «черный»), короткие и информативные посты с цепляющими заголовками (200-700 символов), подкрепленные яркими запоминающимися картинками, посты, посвященные какому-либо празднику, событию, мероприятию, тесты, загадки, небольшие опросы, тематические подборки (цитаты, список книг, аудио, видео). Что не любят: длинные тексты, повторение постов, растянутые, потерявшие Мб картинки, плохое качество, посты, содержащие ссылки на другие сайты или группы, посты, не соответствующие тематике группы.

Таким образом, исходя из исследований Силасте, результаты которых показывают, что подростки в возрасте 12-17 лет предпочитают Интернет телевидению, журналам и радио, следует отметить, что именно через сеть Интернет целесообразно распространять рекламную информацию, а именно посредством создания группы в социальной сети. В группе подросток сможет получить информацию как в виде видеороликов или печатной продукции, так и в виде опросов, официальных цифр и других видах первичной профилактики. Разрабатывать план работы группы и ее последующую координацию необходимо с учетом знаний о мифах о наркозависимости и интересах в информации, предлагаемой в сети Интернет.

Для исследования была взята самая популярная и посещаемая сеть в России – социальная сеть Вконтакте. Мы создали группу (сообщество) под названием «Другие правила» [http://vk.com/club56994585]. Данная группа является открытой (открытый доступ ко всей информации). Любой пользователь, вступивший в сообщество или нет, может создавать темы для обсуждения, оставлять комментарии, добавлять контент.

Основной целью сообщества является развитие культуры здорового образа жизни в молодежной среде, мотивация на отказ от вредных привычек. Задача перед данным сообществом – выкладывать информацию о новых проектах антинаркотической и социальной направленности.

Группа не должна состоять только из антинаркотической и пропагандистской информации. Для развития группы, по словам Кремнева Д. «Продвижение в социальных сетях», существует несколько правил о том, как сделать группу в социальной сети интересной и разнообразной.

Данные правила войдут в основу работы проектной группы «Другие правила» [http://vk.com/club56994585]:

1. Выберите самые интересные публикации за какое-то время (год, квартал, месяц), разместите в своем сообществе их обзор. Подросткам не интересна политика или ситуация на рынке труда, к примеру, можно выкладывать новости с олимпийских игр, чемпионатов мира или Европы, новости и красивые к ним картинки, связанные с туризмом или путешествиями. Подростки любят мечтать, поэтому нужно стараться создать мечту.

2. Каждую неделю публикуйте обзор ссылок на новости, которые близки по тематике вашему сообществу. Информацию можно брать с сайтов информационного ресурса НЕТ НАРКОТИКАМ, а так же с главного сайта ФСКН по России. Подойдите творчески, представьте информацию виде пазлов, комиксов. Последнее будет эффективно для подростков, так как комикс – одна из форм современности, популярен среди детей, а главное это удобная и понятная форма для них.

3. Используйте метод «от противного». Возьмите пост ваших конкурентов или партнеров (другие группы, к примеру). Не важно, согласны ли вы с его содержанием или нет. Опишите в своей заметке, что конкретно в чужом тексте совпадает или не совпадает с вашим мнением. Объясните свою точку зрения. Создайте опрос, чтобы узнать мнение ваших подписчиков на этот счет.

4. Поделитесь с вашей аудиторией ссылкой на интересный фильм, подходящий под тематику вашего сообщества. Старайтесь по возможности делать это регулярно. Скажем, раз в неделю или месяц. Фильмы должны быть мотивирующими к спорту (фильм «Воин», фильм про мирового боксера и его пути к успеху «Али», «Никогда не сдавайся» и др.), знаниям, учебе (фильм «1+1. Неприкасаемые») или мотивирующие к укреплению семейных отношений (фильм «Семьянин», «Один дома»). А так же вдохновляющие фильмы о красоте нашей планеты и ее проблемах (фильм «Дом»). Не стоит забывать о мультфильмах, все-таки аудитория проекта еще дети, но мультфильмы также должны быть поучительными (мультфильм «Король Лев»).

Благодаря данным правилам, группа становиться интерактивной. Чтобы поддерживать интерес подписчиков стоит своевременно отвечать на их вопросы, комментарии.

Самим комментировать записи подписчиков, завязывать разговор с ними, делиться своим мнением и выслушивать их. Узнать какие темы интересны подписчикам.

Таким образом, автор создал информационное поле для подростков, где они смогут найти полезную и интересную информацию не только о пропаганде здорового образа жизни и антинаркотической рекламе, но и об интересующих подростках новостях.

Следует помнить, что пропагандируя здоровый образ жизни и спорт, необходимо учитывать специфику подросткового возраста, так как подростковый возраст является возрастом выработки собственных оценок и ценностей и характеризуется ориентацией на мнение авторитетных для подростка личностей. Информация об угрозе потребления наркотика должна воздействовать будет в том случае, если вызовет у подростка, молодого человека психологический дискомфорт, неуверенность, насторожит и зародит опасения.

–  –  –

ВЫСТАВКА – ЯРМАРКА КАК ВИД РЕКЛАМНЫХ КОММУНИКАЦИЙ

(НА ПРИМЕРЕ СВАДЕБНОЙ ВЫСТАВКИ – ЯРМАРКИ 2014 В Г. ИЖЕВСКЕ) Большую роль в формировании положительного восприятия коммерческой организации, ее товаров или услуг играет выставочно – ярмарочная деятельность. Она позволяет использовать все возможные способы для захвата рынка и достижения оптимального результата коммуникационной работы. Коммуникации в сфере выставочно – ярмарочного бизнеса – очень важное и, вероятно, одно из ключевых направлений в создании наиболее благоприятных для компании условий бизнеса.

Актуальность темы исследования заключается в следующем: развитие рыночных процессов в российской экономике свидетельствует о том, что со стороны предпринимательских структур возрастает интерес к концепции управления и маркетинговым методам воздействия на формирование спроса и укрепление позиций на современном рынке. Несмотря на сложное экономическое положение многих компаний в современных условиях проявляется тенденция к усилению их выставочной активности, что свидетельствует о роли выставок как о важном средстве выживания в конкурентной борьбе и предпринимательской деятельности, а также воздействия на формирование спроса и укрепление позиций на современном рынке.

Выставка – ярмарка рассматривается как кратковременное мероприятие, периодически проводимое обычно в одном и том же месте, в рамках которого значительное число фирм (экспонентов) с помощью образцов (экспонатов) демонстрируют новые товары, идеи или услуги одной или нескольких отраслей для информирования потенциальных потребителей о своей фирме и ее продукции или услугах в целях содействия продажам.

Выставка представляет уникальные возможности для презентации продукции. Вопервых, встреча продавца и заинтересованного потенциального покупателя происходит на нейтральной территории, что очень важно для обеих сторон с психологической точки зрения. Во-вторых, выставка всегда несет в себе элементы праздника, некого шоу, на котором можно не только показать свой товар, но и «обыграть» его, чтобы сделать более привлекательным для посетителей. В-третьих, участие в выставке – комплексное мероприятие, поэтому всегда есть широкий выбор возможностей: довыставочная рекламная кампания, оригинальный дизайн выставочного стенда, проведение рекламных и PR – акций во время выставки. Но для того, чтобы достичь поставленной цели и получить желаемый результат, а не разочарование, силы и время, необходимо к ней серьезно готовиться.

Выставочно-ярмарочная деятельность должна быть чтко определена необходимостью достижения основных маркетинговых целей предприятия.

В качестве таковых могут быть:

1. представление фирмы и е продуктов или услуги;

2. расширение числа клиентов;

3. внедрение нового продукта или услуги на рынок;

4. определение возможного спроса на новый продукт;

5. изучение предложения конкурентов;

6. позиционирование своих продуктов относительно услуг конкурентов;

7. формирование благоприятного имиджа фирмы;

8. непосредственный сбыт продуктов и заключение договоров.

Свою преддипломную практику я проходила в редакции журнала «Свадьба», которая занимается различными проектами и мероприятиями, в том числе Ежегодной Свадебной выставкой – ярмаркой в г. Ижевске. Поскольку целевая аудитория данного журнала – это молодожены, их родители и друзья, именно их интересует данное мероприятие, которое они с радостью посещают.

Во время прохождения практики в мои задачи входила помощь в организации Свадебной выставки – ярмарки 2014 года, в том числе составление ее целей, концепции, и разработки фирменного стиля выставки.

Свадебная выставка – ярмарка состоялась 6 апреля 2014 г в ФОЦ «Здоровье» в г. Ижевске, которую посетили более 400 пар, планирующих связать себя браком, а также их родители и друзья.

Цели проведения выставки – ярмарки – объединение усилий людей, работающих в свадебной индустрии, в создании современного, качественного и доступного рынка свадебных товаров и услуг, реальная помощь будущим молодоженам в процессе подготовки к свадьбе.

Концепция мероприятия – это новый взгляд на развитие праздничной индустрии, стимул для улучшения партнерских отношений среди руководителей рынка, наиболее эффективный способ представить предложения участников выставки для конечного потребителя, а для посетителей, шанс увидеть на одной площадке все направления праздничной индустрии и сориентироваться в ценах.

Фирменный стиль выставки – это европейский, стильный, ультрамодный, современный подход к проведению свадебного торжества. Фирменные цвета: розовый и сиреневый.

Выставка была построена на сочетании экспозиции и шоу – программы, создающей праздничную атмосферу и позволяющую ярко и красиво продемонстрировать продукцию и услуги участников, это показ достижений специалистов индустрии торжеств.

Выставка была интересна не только молодоженам, но и специалистам, работающим в сфере индустрии праздников.

На экспозиции выставки были представлены: свадебные и вечерние наряды, свадебные аксессуары, цветочные композиции и украшения, услуги по организации торжеств «под ключ», оформление праздника, фото и видеосъемка, свадебное авто, банкетные залы, подарки и многое другое.

Развлекательная шоу – программа сопровождала выставку – ярмарку в течение всего дня: мастер – классы от профессионалов свадебной индустрии, показы новых коллекций свадебной моды, прически и макияж от стилистов, выступление артистов оригинального жанра, лучшие музыкальные коллективы, фотовыставка, розыгрыш призов и вручение сертификатов от партнеров.

После официального открытия выставки наступил самый напряжнный и ответственный этап – работа в ходе е функционирования. Особая роль в обеспечении успеха в выставочной деятельности принадлежала стендистам – сотрудникам, работающим у стенда фирмы.

Стенд оформлялся с помощью отдельных рекламных элементов:

1. надписями на фризе стенда (название фирмы);

2. плакатами, для оформления стен стендов;

3. экранами с бегущей строкой или изображением, размещнных около выставочного стенда;

4. цветочными украшениями;

5. фуршетами.

Также на выставке – ярмарке распространялись рекламные материалы, раскладывались на виду для того, чтобы посетители брали их с собой. Реклама для раздачи состояла из рекламных листовок, буклетов, проспектов, каталогов, сувенирных изделий.

Е цель – оставить у посетителей материал для последующего более детального ознакомления. Это и наиболее удачный вариант передачи адреса и телефона фирмы потенциальным клиентам.

Свадебная выставка – ярмарка – это важнейшее средство коммуникаций и обмена информацией, поэтому участие в выставке служит достижению самых разнообразных предпринимательских целей – позволяет осуществлять одновременно и коммуникативную, и ценообразовательную, и товарную политику фирмы.

Важнейшим достоинством Свадебной выставки – ярмарки являлась возможность непосредственного общения продавца и потенциального покупателя. Важно отметить, что общение на выставке, во-первых, происходило на нейтральной для обеих сторон территории, а во-вторых, являлось гарантированно двусторонним, поскольку участники не навязывали посетителям контакт: они пришли на выставку сами, значит, они уже являлись лицами, заинтересованными в тематике мероприятия, то есть потенциальными покупателями. Именно поэтому стендисты тщательно подготовились, и их общение с клиентами было исключительно продуктивным: они могли не только продвигать свою продукцию или услугу, но узнать ее достоинства и недостатки с точки зрения покупателей, оценить популярность и востребованность, правильность рекламной политики, конкурентоспособность продукции и услуги и ситуацию в данном сегменте рынка в целом.

Свадебная выставка – ярмарка – это уникальное интерактивное мероприятие, поскольку можно непосредственно познакомиться с представителями своей целевой группы, узнать ее требования, ее интересы, ее реальную платежеспособность и готовность к приобретению продукции или услуги.

Свадебная выставка – ярмарка в г. Ижевске – это уникальный формат, позволяющий объединить на одной площадке самых сильных игроков свадебного рынка. А для молодых пар, планирующих создание семьи, а так же и тех, кто только думает связать свою жизнь друг с другом – это уникальная возможность познакомиться с многочисленными предложениями свадебных специалистов, выбрать услугу на свой вкус и бюджет, узнать все тонкости свадебной индустрии нашего города.

Данное ситуационное исследование подтверждает, что участие в работе выставок – ярмарок является эффективным и уникальным средством формирования рекламных коммуникаций организаций.

–  –  –

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ РЕДАКТОРА НАД ПЕРЕВОДАМИ

РОМАНА-ЭПОПЕИ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»

Сегодня жанр фэнтези снова набирает популярность, по книгам снимают самые кассовые, получившие множество наград фильмы, и наследие Толкина приобретает ещ большее значение для его поклонников и находит новых ценителей. Свидетельством большого интереса к творчеству Дж. Толкина служат не только огромные тиражи его произведений по всему миру (к концу ХХ века продано более 50 миллионов экземпляров «Властелина Колец»), но и значительное число посвященных ему русских и зарубежных исследований (Р. Роузбери, Т. Шиппи, О‘Нейл, М. Хукер, Д. Хьюз, П. Карри, Дж. Пирс, М. Клейн, Б. Жуков, М. Каменкович, П. Чистяков, Л. Бочарова, Т. Фиглин, В. Грушецкий, М. Сиверцев,) Приходя в магазин, читатель сталкивается с проблемой выбора перевода, потому что переводчиков Толкина с английского на русский насчитывается больше девяти, не считая любительских переводов. Встат вопрос, книгу какого переводчика купить, чтобы остаться удовлетворнным его качеством?

Цель работы – выявить специфику работы редактора над «Властелином Колец», учитывая бытование нескольких вариантов перевода, популярность и сложность текста.

Задачи: выявить читательский адрес, проанализировать с точки зрения редакторской подготовки, существующие переводы «Властелина Колец» и на основе анализа выработать определнные рекомендации, которым должен следовать редактор, чтобы получить наиболее качественный перевод.

Читательский адрес следует определить так: люди, увлекающиеся фентези, творчеством Толкина, фильмами и играми по его произведениям, а также широкий круг читателей возраста старше пятнадцати лет (для младшего возраста есть специальные переводы-адаптации).

Для анализа выбраны шесть наиболее показательных переводов: четыре под названием "Властелин Колец" (перевод А. Кистяковского и В. Муравьва, Н. Григорьевой и В. Грушецкого, перевод В. А. М. и М. Каменкович и В.Каррика), перевод под названием "Повесть о Кольце" З. Бобырь и перевод с названием «Повелитель колец» А. А. Грузберга. Они являются наиболее яркими примерами, так как другие переводы производились после этих и целиком основывались на наработанном материале, а один из последних переводов (Л. Л. Яхнин) является адаптированным изданием для детей.

Перевод З. А. Бобырь 1966г., «Повесть о кольце», позже «Властители колец»

Этот перевод автор планировала опубликовать как научно-фантастический роман, считая, что это может повысить шансы на его публикацию. Перевод снабжн Интермедиями – особой сюжетной линией, где пятеро друзей – Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лемма) исследуя артефакт «Кольцо», «вспоминают» историю кольца и записывают е, «поправляя и дополняя друг друга». Попутно они приходят к выводу, что кольцо – «это не простое кольцо, а какой-то прибор», а именно «хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры», а также пытаются «объяснить с точки зрения современной науки» чудеса, магию и волшебство в «Повести о Кольце».

Скорее, пересказ, а не перевод. Текст сокращн примерно втрое. Часть сцен заменена пересказом. Часть глав переставлены местами. Добавлен сюжет, которого нет в оригинале, об Испепеляющем Венце. Сэм выведен как друг, а не слуга Фродо. В переводе отсутствуют стихи. Во втором издании отдельным приложением были напечатаны некоторые стихи без указания автора, которым являлся С.Я.Уманский. Предположительно, рукопись этого перевода послужила подстрочником для другого перевода – Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Зинаида Бобырь являлась переводчицей научной фантастики, и не была знакома с жанром "фэнтэзи". То, что сейчас считается одним из признаков этого жанра – описание (часто подробное) вымышленного мира, его обитателей, законов, обычаев, языков, и т.п., – Бобырь сочла несущественными деталями, сконцентрировав все внимание на перипетиях основного сюжета. Переводчица игнорировала отсылки к "Сильмариллиону", необходимые для понимания текста. Перевод А. А. Грузберга, 1976 г., «Повелитель Колец» создавался для распространения в самиздате.

Стихи в переводе Ю.Баталиной (дочери Александра Грузберга) или в подстрочном не рифмованном переводе самого Грузберга. Имена первоначально даны в транслитерации. С момента создания распространялся как анонимный машинописный текст.

Перевод имеет две версии, в которых не раз менялись имена, фамилии и названия, а также некоторые реалии. Текст сокращн, упущены некоторые детали. В тексте и в именах между двумя изданиями – на мультимедийном компакт-диске и в виде книги – множество расхождений, поскольку перевод на мультимедийном компакт-диске издан в редакторской обработке Е. Александровой, и фактически от Грузберга там осталось немного. Имена отличаются как от электронной версии, так и от первоначальной, «самиздатовской». Второй перевод издан под редакцией А. Застырца; все стихотворения в нм переведены Застырцем.

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьва 1982 г., «Властелин колец»

Это первое официальное издание. В течение почти 10 лет оно оставалось единственным. Характеризуется живым русским языком и повышенной экспрессией. Подход Владимира Муравьва и Андрея Кистяковского к переводу имн и названий оказал значительное влияние на последующие переводы.

Этот перевод оказал наибольшее влияние на любителей Толкина в России. Концепция авторов заключается, с одной стороны, в трактовке "Властелина Колец" как былинно-героического произведения, с другой - в максимальном приближении его к российскому читателю, что выражается в замене некоторых реалий толкиновского Средиземья реалиями российской истории. У Толкина много говорящих имн, а их система сложна и досконально продумана автором. Имена хоббитов в большинстве свом переводятся с английского либо являются более или менее известными современными английскими именами. Муравьв предложил в переводе свою, согласованную с его общей концепцией и обладающую внутренней логикой, систему имн. В изменнном виде имена и названия становятся понятны или привычны для слуха русского читателя. Ещ одна особенность перевода – достаточно вольное изложение оригинала и несвойственная Толкину эмоциональность диалогов. Авторская нейтральная лексика становится в переводе сниженной, разговорной. Общее впечатление "русского духа" усиливают многочисленные пословицы и поговорки, разбросанные по всему тексту перевода.

Особое индивидуальное прочтение произведения Толкиена и принятый переводчиком былинно-героический стиль изложения неизбежно накладывает отпечаток и на характеры персонажей, более выпукло представляя одни черты и нивелируя другие.

Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1984-1989 гг., «Властелин колец»

Создавался после прочтения «Хранителей» Кистяковского и Муравьва, поэтому некоторые имена переведены и транслитерированы так же. Основой для второй и третьей частей перевода послужила анонимная рукопись, предположительно, перевод З. А. Бобырь.

Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий обосновывают свой подход к переводу в предисловии: "в работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (не всегда прямо выраженную)". Если проследить за сокращениями, складывается впечатление, что целью данного перевода было показать читателю только то, что, по мнению переводчиков, является самым главным во "Властелине Колец", выкинув вс лишнее и несущественное. Перевод сильно сокращн по сравнению с оригиналом, пренебрегает значительной долей деталей и изобилует не только "кальками" с английского языка, но и неудачными русскими эквивалентами. И, наконец, переводчики демонстрируют куда больший оптимизм и уверенность в конечной победе добра, нежели автор. В целом, перевод оставляет желать лучшего, его язык его сухой и невыразительный, не дат представления о богатстве авторского стиля.

Перевод В. А. Маториной (В. А. М.), ~ 1980е гг., «Властелин колец»

Создавался после прочтения «Хранителей» Кистяковского и Муравьва как «продолжение», поэтому многие имена заимствованы оттуда. Текст перевода послужил основой для создания другого перевода – Каменкович и Каррика.

Перевод сокращн по сравнению с оригиналом, пренебрегает деталями и изобилует "кальками" с английского и неудачными русскими эквивалентами. Иногда опущение и небрежность к деталям приводят в переводе к неточностям и фактическим ошибкам. В переводе прослеживаются две устойчивые тенденции: необоснованное включение "украинизмов" и нивелирование стилевых характеристик персонажей. В. А. М. при передаче речи различных персонажей использует некий средний, условный язык, в отличие от контраста высокого и низкого стилей, поэтического языка и просторечия, многообразия иронии, сарказма, юмора у Толкина. Здесь можно говорить и о сознательной концепции автора перевода, что подтверждается ещ и тем, что изменениям в стилистике речи соответствует и транслитерация непереводимых имн и названий, а также текстов на "непонятных" языках – эльфийском и прочих. Подобные названия и слова представлены в варианте, наиболее упрощнном и удобном для слуха читателя.

Перевод М. Каменкович и В. Каррика, ~ 1990е гг., «Властелин колец»

Основой для создания перевода послужил перевод В. А. М. Перевод снабжн подробными комментариями, призванными дать объяснения темам и событиям эпопеи (с точки зрения христианства) и связать «Властелина Колец» с произведениями древнегерманского цикла, в которых Толкин черпал свое литературное вдохновение. В общей сложности переводчики использовали около двадцати источников. Стихи в переводе С. Степанова.

Перевод Марии Каменкович и Валерия Каррика, в сравнении с двумя другими, выполнен без сокращений и даже излишне многословен. По количеству пословиц и поговорок, употреблнных переводчиками, он вполне может составить конкуренцию переводу Муравьва. Он довольно точен, не допускает прямых "калек" с английского языка, однако имеет другую особенность, общую с переводом В. А. М. – многие выражения характерны не для русского, а, для украинского языка, что создат погрешности против русского. Небрежное отношение к деталям, часто опускаемым переводчиком. Каменкович и Каррик рассматривают символы, заключнные в трилогии, в рамках христианской (причем православной) традиции, приводя многочисленные цитаты из П. Флоренского и православных Евангелий, основываясь на том, что сам Толкин был убежднным христианином (правда, католиком). Каменкович и Каррик при переводе упирают на моральную и религиозную стороны текста.

Исходя из проанализированных текстов, можно сделать некоторые выводы.

1. Так как дети не входят в выбранный читательский адрес, не стоит сокращать текст и пренебрегать деталями, порой очень важными для понимания основного текста, чтобы избежать ошибок непонимания.

2. Переводя имена собственные, топографические названия, следует обратиться к статье, написанной самим профессором, которая называется «Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"». Дж. Р. Р. Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст "Властелина Колец" даются с указанием номера тома и страницы во втором (исправленном) издании. Более того, проблема с именами должна немного разрешиться после выхода фильмов, где перевод на русский осуществлялся на основе оригинального звучания, а не написания.

3. Редактору следует ознакомиться и с биографией Толкина, а также его другими работами, чтобы лучше понимать его идейную позицию и суметь вовремя исправить переводчика, который может по-своему, искажнно отразить в переводе смысл авторских слов (Например, в оригинале Сэм в Мордоре предлагает замерзшему Фродо накинуть на оркские лохмотья эльфийский плащ, а в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого - наоборот: сначала эльфийский плащ, а "снаружи можно что-нибудь орочье надеть и поясом прихватить", – говорит Сэм; В том же переводе в главе "Снова дома" есть краткое описание Пиппина: "серебро и соболя гондорского воина заискрились на нем", где "соболя" - перевод английского sable, в оригинале означавшего геральдическое название черного цвета (цвета Гондора – черный и серебряный; В. А. М. переводит "the light is growing fast" http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml – 13 как "день уже кончается" http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.

shtml – 7, несмотря на то, что лишь краткий диалог трех героев отделяет эту фразу от "наконец рассвело").

4. Отмечу несколько элементов аппарата, которые, нам мой взгляд, необходимы «Властелину колец»:

- предисловие переводчика/автора, (только в трх из рассмотренных мной изданий есть предисловия переводчиков, два из которых – обстоятельный и подробный рассказ о биографии Толкина в одном издании – предисловие автора. В предисловии Муравьва – история создания Средиземья и системы персонажей, а также упоминание о других книгах Толкина (Сильм и Хоб). У Григорьевой и Грушицкого – о культе Толкина на Западе и личная точка зрения на его творчество.

Каменкович и Каррик в предисловии писали о месте книги в мировой литре, историю е создания, некоторых переводах и особенностях данного перевода. Также присутствуют благодарности всем, кто помог осуществить перевод. Тогда как в оригинале, в предисловии автора он говорит лишь о истории создания книги и событиях, повлиявших на не тем или иным образом. Этого вполне достаточно, так как читатель, на которого направлена книга, наверняка уже знает о Толкине. Можно также в предисловии указать особенности данного перевода и методы работы переводчика/редактора с ним)

- система комментариев и подстрочных сносок, (ссылки на другие книги Толкина, в частности, на «Сильмариллион» и «Хоббит», комментарии, поясняющие имена или особенности мест)

- приложение с указанием имн и названий и элементов разных языков (придуманных Толкином) в именах и названиях,

- карта Средиземья.

Издание желательно иллюстрировать рисунками Алана Ли, так как он считается каноничным художником, работавшим с самим Толкином.

В заключение следует сказать, что «Властелин колец» Толкина – сложный текст, имеющий большой объм, множество сюжетных линий, деталей, которые упустить из вида, полный лингвистических, стилистических тонкостей. Текст, подобный этому, требует от редактора особых знаний, навыков, какой-то определнной степени подготовки и, прежде всего, внимательности. Процесс редактирования такого произведения станет для редактора трудомким, сложным, но увлекательным опытом.

–  –  –

ИССЛЕДОВАНИЕ ТУРИСТСКОГО СПРОСА СТУДЕНТОВ

Спрос на туристские услуги претерпел за последние 30 лет значительные изменения. В последние годы в связи с развитием в нашей стране рыночных отношений, расширением возможностей, внешнеэкономической деятельности, значительно возрос интерес к туризму. Туризм стал социально-экономическим явлением, сочетающим в себе потребительский спрос и предложение, где рыночные аспекты экономики и социально ориентированные цели направлены на развитие общества.

Исследование данной проблематики во многом определяется практической значимостью для определенных групп людей, потребителей, именуемых в ходе исследования студентами и производителей, которые ориентируются на существующий спрос на рынке туристических услуг.

В эпоху глобализации туризм рассматривается как инструмент экономики. Переход к рыночным отношениям, функционирование туристских организаций и возможность выполнения ими социально-культурной миссии, предполагает сложную систему отношений между поставщиками и потребителями соответствующих услуг. В основе, которой находится динамичная система – спрос [1].

Теоретические исследования микроэкономики показали, что спрос на товар, прежде всего, характеризует желание купить, именно желание отличает спрос от простого «хотения» заполучить то или иное благо [4].

Туристский спрос – динамическая категория, с характерными особенностями и отличиями, присущими только ему: динамизм, гетерогенность, комплексность, эластичность, сезонность и др. Туристские потребности, следовательно и спрос, меняются вместе с разрытием общества. Туристский спрос опирается на экономическую модель поведения потребителя, объясняющую, как люди делают свой выбор в пользу тех или иных товаров и услуг [5].

В концепции туристского спроса приоритетное место отводится потребителю, чьи нужды и желания предполагается удовлетворять.

Потребительское поведение рассматривается как процесс формирования спроса покупателей, отдающих предпочтения товарам с учетом цен, личного бюджета и их собственных денежных доходов [6].

Несмотря на значительное количество маркетинговых исследований, посвященных потребительскому поведению и научных работ по теории и практике туризма (Ф. Котлера, И. С. Березиной, А. П. Дуровича, А. А. Алексеева, И. А. Аренкова, З. Баумана, Ж. Бодрийяра, И. В. Алешиной, Б. А. Соловьев, О. В. Воронкова, И. Д. Афанасенко, П. Баскакова, М. Б. Биржакова, В. А. Квартального, В. Б. Сапруновой, Б. А. Соловьева, А. Ю. Александровой, Е. Н. Ильиной и др.) в настоящее время отсутствуют специализированные методики изучения поведения потребителей на рынке туристических услуг. Источники и научные разработки по этой проблеме очень разнородны, противоречивы и недостаточно глубоко разрабатывают пути ее решения. Это обусловило выбор цели исследования.

Целью научной работы является исследование туристского спроса студентов высших учебных заведений города Ижевска.

В ходе маркетингового исследования туристского спроса, для сбора первичных данных использовался опрос (в виде анкеты) [7]. Акцент был сделан на исследовании потенциальных потребителей – студентов, как наиболее активного и перспективного сегмента туристического рынка.

В опросе приняли участие 108 студентов ФГБОУ ВПО УдГУ, Биологохимического факультета (бакалавры, магистранты, аспиранты). В ходе исследования было опрошено 26 мужчин (24%) и 82 женщины (76%), что соответствует примерной демографической структуре населения. Среди опрошенных 64,9% респондентов – в возрасте от 18-23 лет, 13,8% – от 23-25 лет, 15,8% – старше 25 лет, 5,5% респондентов находятся в возрасте до 18 лет. Из них бакалавры – 76,8%, магистранты – 18,5%, аспиранты – 4,6%.

При определении других демографических параметров было выявлено, что 52,7% – не замужем, 16,6% – респондентов имеют статус не женат, 23,2% – замужем, 7,5% – женатых.

В ходе исследования была выявлена закономерность, что частота путешествий находится в прямой зависимости от ежемесячного дохода респондентов. По доходу распределение выглядит следующим образом: 33,3% респондентов – имеют доход от 5-10 тысяч рублей, 26,8% – от 10-20 тысяч рублей, 25% имеют доход до 5 тысяч рублей, 14,9 % – свыше 20 тысяч рублей.

По интенсивности потребления туров среди опрошенных студентов совершают туристические поездки: 74% – 1 раз в год, 20,3% опрошенных – 2-3 раза в год и 5,7% – респондентов (студентов) совершают более 4 туров в течение года. В предпочтении отдыха за границей и по России, доминирующими направлениями туризма среди респондентов являются поездки по Росси, об этом свидетельствует процентное соотношение: 70,4% – потребление туров по России и 29,6% – отправляются заграницу.

Общую динамику туристского спроса можно проследить при анализе предпочтений в видах отдыха в зависимости от возраста, уровня образования и семейного положения, где была выявлена следующая зависимость.

В зависимости от возраста большим спросом у опрошенных респондентов в качестве предпочитаемого вида отдыха, пользуется, пляжный туризм (30%) и экстремальный туризм (26,1%). Экскурсионный туризм (16,8%) и познавательный туризм (15,9%) имеют средние показатели по процентному соотношению, лечение (8,3%), низкий показатель спроса имеет спортивный туризм (2,8%).

В зависимости от образования, предпочтения в видах отдыха, имеют схожие показатели, полученные в предыдущем ответе. Самые высокие предпочтения респонденты отдают пляжному (35,9%) и экстремальному туризму (32,5%), познавательный (12,9%), экскурсионный (9,9%), спортивный туризм (4,9%). И самый низкий процентный показатель имеет лечение (3,6 %).

При определении предпочтений потребителей по видам отдыха, в зависимости от семейного положения, представлены следующие данные. Самый высокий показатель спроса имеет пляжный туризм (36,8%), экскурсионный туризм (23,7%), также характеризуется повышенным спросом, чего ранее не было обнаружено. Лечение (17,5%) и экстремальный туризм (11,3%), респондентов в зависимости от семейного положения, имеют одинаковый уровень спроса. Познавательный туризм имеет не высокий показатель спроса среди респондентов (7,9%). Самый низкий показатель у спортивного туризма (2,7%).

Проранжировав полученные данные, наибольшим спросом среди студентов УдГУ, БХФ можно выделить следующие предпочтения в видах отдыха: 1) пляжный туризм (34,3%), 2) экстремальный туризм (23,3%), 3)экскурсионный туризм (16,8%), 4) познавательный туризм (12,3%). В значительно меньшей степени пользуются спросом, следующие туристические направления: 5) лечение (9,8%) и 6) спортивный туризм (3,5%).

Помимо предпочтений, в видах отдыха, центральным фактором определяющим туристский спрос, является цена на турпродукт либо услугу об этом свидетельствуют полученные данные: 25% – респондентов готовы потратить на отдых от 500 $, 23,2% – от 300 $ на одного человека за 10 дней, 14,9% – респондентов готовы исходить из бюджета не более 100 $ на человека за 10 дней, 15,7% – респондентов готовы потратить на отдых 700 $, 12% – готовы потратить на отдых 900 $, 7,4 % – 1100 $, 1,8% – 1300 $. Таким образом, общая выборка участников опроса, имеет 3 основных сегмента по уровню отдыха: а) малобюджетный – 37,9% с уровнем цены от 100-300 $; б) средний бюджет 500-700 $ (40,9%); в) высокий бюджет от 900-1300 $ (21,2%).

Исследование показало, что туризм имеет важное значение в системе социальноэкономических отношений, специфика которого отражается в особенностях рыночных категорий: спроса и предложения.

Туристский спрос формируется на основе выражения потребности студентов. Главной целью которого, выступает получение разнообразных впечатлений, определяемых особенностью турпродукта.

Туристское потребление связано в основном с получением рекреационных, реабилитационных, лечебных, образовательных, спортивных, экстремальных и прочих услуг, соответствующих различным классификациям видов туризма, а также впечатлений их сопровождающих.

Доминирующими направлениями туристского спроса среди студентов БХФ являются поездки по России (70,4%). Только 29,6% совершают зарубежные туристические поездки, что позволяет сделать вывод об ограниченной емкости данного сегмента в настоящее время.

На туристическое потребление студентов влияют определенные критерии и характеристики, которые как стимулируют, так и ограничивают спрос.

Ключевым фактором, тормозящим расширение туристского спроса, являются низкие доходы значительной части студентов (33,3% – доход от 5-10 тысяч рублей).

Общую динамику туристского спроса респондентов, можно трактовать исходя из социо-демографических показателей и предпочтений в видах отдыха. Таким образом, наиболее интересные направления развития туризма можно выделить: 1) пляжный отдых (34,3%), 2) экстремальный туризм (23,3%) и 3) познавательный туризм (12,9%).

Туристский спрос следует трактовать как процесс потребления товаров и услуг, направленный на удовлетворение разнообразных потребностей студентов, характеризующийся взаимосвязанностью, взаимозависимостью и взаимодополнением отдельных товаров и услуг. Предполагающей как получение фундаментальной пользы (лечение, отдых, образование и т.п.) от посещение туристской дестинации.

Для развития туристского спроса должен постоянно проводиться анализ состояния потребительского спроса студентов, комплексы мероприятий, позволяющие его активизировать.

***

1. Бауман З. Последствия для человека и общества / Пер. с анг.– М.: Издательство «Весь мир», 2004. – 188 с.

2. Боголюбов В. С., Орловская В. П. Экономика туризма. М.: Академия, 2005. – 192 с.

3. Голиков М. Н. Микроэкономика: Учебно-методическое пособие для вузов. – Псков: Изд-во ПГПУ, 2005. – 104 с.

4. Гальперин В. М. Микроэкономика: В 2-х т. / В. М. Гальперин, С. М. Игнатьев, В. И. Моргунов; Общая редакция В. М. Гальперина. – СПб.: Экономическая школа,

1999. Т.1. – 349 с. Т.2. – 495 с.

5. Александрова А. Ю. Международный туризм: Учебник. М.: Аспект Пресс, 2002. – 470 с.

6. Алешина И. В. Поведение потребителей: Учебное пособие для вузов. М.: ФАИРПРЕСС, 2000. – 384 с.: ил.

7. Дурович А. П. Маркетинг в туризме: Учебное пособие. – Минск: Новое знание, 2003. – 496 с.

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

–  –  –

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ВРЕМЕНИ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ И ПРОЦЕСС СОЦИО-КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ

На протяжении всей истории науки время является объектом изучения многих дисциплин, большой интерес феномен времени представляет и для учных в области лингвокультурологии. Являясь концептом универсальным, время вс же обладает множеством специфических черт, характерных для различных лингвокультур: по меткому выражению С. Г. Тер-Минасовой, «… человек «укротил» время… и обращается с ним с разной степенью вольности» [Тер-Минасова, 2008: 189]. Эта варьирующая «степень вольности» и определяет различия между культурами.

Исследуя время как культурный феномен, учные отмечают проявление различий в двух планах: 1) Исчисление и деление времени, 2) отношение ко времени. Остановимся подробнее на втором аспекте.

В плане отношения ко времени культуры принято делить на:

монохронные и полихронные культуры; культуры с ориентацией на прошлое, настоящее или будущее; культуры с преобладающей линейной либо циклической моделью времени.

Исследования лингвокультур, проводимые в диахронном аспекте, позволяют классифицировать лингвокультуры по превалирующему отношению ко времени и дают представление о развитии и построении временных картин мира. Исследования синхронного характера ставят перед собой, прежде всего, практические цели: знание особенностей восприятия времени в той или иной лингвокультуре непосредственно влияет на успешность межкультурной коммуникации, ставшей за последние десятилетия неотъемлемой частью нашей жизни. В последнее время вс большую популярность приобретают заграничные поездки в рамках программ академической мобильности, а участие в долгосрочных студенческих обменах, совместных проектах, стажировках предполагает тщательную подготовку в области межкультурной коммуникации, которая, несомненно, должна включать и анализ различий культур в области восприятия времени. Таким образом, исследование опыта студентов и преподавателей, принимающих участие в подобных программах, связанных с пребыванием за границей от 5-6 месяцев до полутора лет, представляется нам релевантным.

Анализ опыта длительного, но ограниченного определнными сроками, пребывания представителей русской и немецкой лингвокультур в Германии и России соответственно является вспомогательным средством для изучения особенностей концептов «Zeit» и «время». Участниками исследования стали студенты, преподаватели, недавние выпускники вузов в возрасте от 20 до 35 лет, имеющие опыт пребывания в России/Германии в рамках следующих программ: студенческая обменная программа УдГУ с Университетом Лйфана (г. Люнебург), программа лекторов фонда им. Р. Боша, программы «Au pair» и «Волонтрская программа» в Берлине, курсы русского языка как иностранного в УдГУ. Респондентам было предложено в свободной форме миниэссе выразить свои мысли о разнице отношения ко времени в двух исследуемых нами культурах и о сложностях в адаптации, опираясь на следующие вопросы: Каковы были Ваши представления об отношении ко времени в России/Германии до поездки? Насколько они совпали с реальностью? Возникали ли у Вас сложности в процессе социокультурной адаптации (связанные именно с восприятием времени)? В какой мере Вам удалось адаптироваться к русской/немецкой культуре (в плане отношения ко времени)?

Рассмотрим результаты анализа текстов, предоставленных немецкими респондентами. Все участники эксперимента отметили, что различия в восприятии времени были ожидаемы, однако при этом некоторые из респондентов подчеркнули, что их ожидания были связаны не столько с представлениями о русской культуре, сколько со стойким стереотипом о самих себе: „Das ist auch ein Stereotyp in Deutschland, dass alle anderen Nationen "nachlssiger" im Umgang mit der Zeit sind als wir“ (В Германии также существует стереотип, что все остальные нации более «небрежны» со временем, чем мы). Подобного рода ожидания оправдывались после приезда в Россию в той или иной степени, причм как в сфере личного общения, так и в профессиональной и учебной деятельности: „Einige Dinge sind weniger fest durchgeplant und passieren kurzfristig, dann mssen alle mitmachen, oder „springen“ wie man sagt (Многие процессы распланированы не так чтко, и когда что-то нужно выполнить за короткий срок, все должны включиться в работу и, так сказать, «поднапрячься, ускориться» (букв. «прыгать»);

„Manchmal sind die Versptungen sehr gro, aber meistens hlt es sich in Grenzen“ (Иногда очень сильно опаздывают, но обычно опоздания в границах разумного). Характеризуя отношение русских ко времени, немецкие респонденты наиболее часто используют прилагательное entspannt (расслабленное). Вопрос о представлениях о времени в России вызывает у них ассоциации с «ничегонеделанием» («Nichtstun»), умением находить время на отдых и т.п.: „Es war blich, an vielen offiziellen oder persnlichen Feiertagen sich zusammenzusetzen, Tee zu trinken und Gratulationen auszusprechen, also sich fr die Feierlichkeiten auch wirklich Zeit zu nehmen“ (Было принято отмечать все личные и государственные праздники: пить чай, поздравлять друг друга, то есть время на праздники всегда найдтся). Пытаясь объяснить себе эту национальную особенность, респонденты упоминают о пространстве: „Was ich bei vielen Russen merkte, dass diese Gre ihres eigenen Landes ein Fakt ist, der immer im Hinterkopf ist. Dadurch ergibt sich bei ihnen ein anderes Zeitgefhl vor allem im Zusammenhang mit unglaublichen Distanzen“ (Я отметил, что осознание, насколько огромна их страна, сидит у русских в подкорке. Изза этого и формируется другое отношение ко времени, связанное с невероятно большими расстояниями); „Ich habe eigentlich im Zug nie jemanden arbeiten sehen. Die Fahrtzeit wurde zur Erholung genutzt, das hat natrlich auch mit den unterschiedlichen Streckenlngen zu tun“ (Я не видела, чтобы в поезде кто-то работал. Время в пути используют, чтобы отдохнуть. Конечно, это связано с тем, что расстояния в Германии и России совершенно разные). Говоря о восприятии времени в своей культуре, немецкие респонденты демонстрируют высокую степень эмоциональности, в употребляемых ими выражениях превалируют исключительно положительные коннотации: используется эпитет wertvoll (ценный), такие эмоционально окрашенные сочетания как Tugend der Pnktlichkeit (букв. добродетель пунктуальности). Что касается адаптации к восприятию времени в России, она дается представителям немецкой лингвокультуры нелегко, прежде всего, в связи с тем, что с их точки зрения такое расслабленное отношение ко времени просто не удобно, не практично: „Grundstzlich verstehe ich es nicht, wieso die Russen nicht pnktlich sind. Alles geht viel einfacher, wenn sich jeder an vereinbarte Zeiten hlt“ (Я совершенно не понимаю, почему русские не пунктуальны. Вс гораздо проще, когда каждый придерживается установленных сроков). Однако со временем представителям немецкой культуры удатся приспособиться к такому восприятию времени, влиться в русский ритм жизни, но «пассивно», то есть смириться с ним: „Zu Beginn war ich oft ungeduldig, dann habe ich eingesehen, dass ich daran natrlich nichts ndern kann, und mit der Zeit habe ich weniger vorausgesetzt und weniger geurteilt“ (Сначала я часто была нетерпелива, но со временем я поняла, что мне здесь ничего не изменить, и начала ожидать меньше и судить не так строго). Стойкая привычка или даже необходимость пунктуальности и, соответственно, нехватка этого качества в представителях русской культуры ярко выражена в следующем высказывании: „Die deutsche Pnktlichkeit vermisse ich schon sehr. Da wir Deutschen automatisch den Drang haben, Vereinbarungen einzuhalten, fllt es mir schwer Termine nicht pnktlich einzuhalten“ (Мне очень не хватает немецкой пунктуальности. Так как мы, немцы, автоматически стремимся соблюдать все договорнности и сроки, я просто не могу заставить себя быть непунктуальным). Вместе с тем, чувствуя определнный дискомфорт во время пребывания в России, представители немецкой культуры дают и положительную оценку восприятию времени: „In Russland ticken die Uhren anders – vielleicht humaner und besser (Часы в России идут по-другому, возможно, гуманнее и лучше). В некоторых случаях немецкие респонденты отмечали, что не просто смирились с отношением ко времени, господствующем среди представителей русской культуры, но и отчасти переняли его, и по возвращении в Германию столкнулись с процессом «обратной адаптации»: „Nachdem ich aus Russland zurck kam, fiel mir das strickte einhalten von Zeiten sehr schwer“ (Когда я вернулся из России, мне было нелегко снова строго придерживаться установленных сроков).

Обратимся к текстам сочинений русских респондентов.

Благодаря вышеупомянутому стереотипу о пунктуальности представителей немецкой культуры, русские респонденты были в целом готовы воспринять немецкую модель времени, представление о времени до поездки было несколько утрированным, поэтому не совсем оправдывалось:

«То, что немцы гиперпунктуальные слышали все, я в том числе»; «Я думала, что вообще время – самое важное, что есть у немца»; «Не могу сказать, что меня многое удивило, разве что то, как они планировали встречи и другие мероприятия аж почти за год и отмечали это в свом календаре». Большинство русских респондентов отметили тенденцию к изменению отношения ко времени у представителей молодого поколения: «Пожилые люди очень пунктуальны, о молоджи не могу сказать того же».

Никто из русских респондентов не пытался в своих мини-эссе найти ответ на вопрос, почему же немцы так пунктуальны – эта всем известная особенность культуры воспринимается как данность. Что касается процесса адаптации, примечательно, на наш взгляд, то, что если немецкие респонденты как бы смирялись с русским восприятием времени, не в силах изменить складывавшиеся веками отношения представителей русской культуры со временем, то русские респонденты находили много положительного в немецком ритме жизни: «Сначала казалось вс сложным и запутанным, но когда разбершься, вс становится просто и удобно в применении»; «На немцев можно положиться, если дело какое-то важное, можно быть спокойным, вс будет в срок».

Однако отмеченные удобство и практичность, положительная оценка точности и пунктуальности касается, главным образом, сферы официальных отношений: работа учреждений, деловые договорнности, наличие чткого расписания движения транспорта.

При этом выражения положительной коннотации граничат в сочинениях одних и тех же респондентов с такими эмоциональными и негативно окрашенными оценочными суждениями как «Мне многое было диковато»; «Иногда в отношении ко времени доходит до маразма». Поэтому, как и немецким респондентам не хватало в России точности и определнности, так и русские респонденты отмечали дискомфорт, связанный с нехваткой «лгкости» в отношении ко времени. Немецкий подход ко времени, в особенности долгосрочное планирование, кажется представителям русской культуры слишком не гибким: «Я пыталась записаться на курс танцев, и мне предложили только запись на 3 месяца вперд, а вдруг я через 3 месяца уже передумаю?», «Выдался свободный вечер, а ты даже не можешь никого пригласить – у всех уже есть заранее запланированные дела».

Сопоставляя тексты немецких и русских респондентов, можно сделать следующие выводы: представители обеих культур готовы не просто приспособиться к иностранному ритму жизни, представлению о времени, потому что к этому их обязывает необходимость длительного пребывания за границей, но и находят в нм положительные черты. Важно отметить, что при этом свойственное представителю той или иной культуры отношение ко времени в корне не меняется, а лишь на время может быть вытеснено отношением новым. Представителям обеих культур свойственно ощущать дискомфорт, связанный с различием представлений о времени. Примечательно, что представители русской культуры чаще испытывают дискомфорт в ситуациях личного, неформального общения, в то время как немецкие респонденты упоминают о сложностях в общении в деловой среде.

Лингвокультурологический анализ полученных в ходе эксперимента текстов позволяет выделить такие признаки концепта «Zeit» как «ценность», «точность», «уверенность», «эффективность», «практичность» и следующие признаки концепта «время»:

«лгкость», «гибкость», «расслабленность», «краткосрочность». Выделенные признаки подчркивают связь концепта «Zeit» с другими ключевыми концептами немецкой культуры «Ordnung», «Sicherheit» и свидетельствуют о ярко выраженной положительной коннотации концепта. Выделенные в структуре концепта «время» признаки подчркивают более лгкое восприятие времени в русской лингвокультуре. Однако, обращаясь к ответам респондентов, можно предположить, что эта лгкость, гибкость способствуют более быстрой и успешной адаптации. Что касается представителей немецкой лингвокультуры, отличающихся меньшей гибкостью в восприятии времени и обращении с ним, их адаптации способствует активно развиваемая и поддерживаемая на современном европейском пространстве идея культурной толерантности.

–  –  –

Проблема формирования социокультурной компетенции достаточно широко разработана в научной методической литературе, однако недостаточно внедрена в практику иноязычного образования. Актуальность данной работы обусловлена недостаточной научно-методической разработанностью теоретических основ применения современных информационных технологий в обучении иностранным языкам и культурам.

Объектом исследования в работе является процесс обучения иноязычной социокультурной компетенции учеников с использованием веб-квест технологий.

Предмет исследования - использование веб-квест технологий как средства развития иноязычной социокультурной компетенции учеников.

Цель исследования состоит в определении возможностей информационных технологий в развитии социокультурной компетенции учащихся; в разработке веб-проектов типа веб-квест для развития социокультурной компетенции и методики их использования.

Теоретико-методологической основой исследования являются фундаментальные работы философов, психологов и педагогов:

• Вопросы формирования социокультурной компетенции (Е. И. Пассов, И. Л. Бим, Е. Н. Соловова, П. В. Сысоев, В. В. Сафонова);

• Проблемы компьютерной лингводидактики и проектной методики (Е. С. Полат, Н. Ф. Коряковцева, Э. Г. Азимов, В. В. Копылова)

• Web-quest проекты (Берни Додж) Социокультурная компетенция является одной из компетенций, выделяемых при компетентностно-деятельностном подходе обучения ИЯ. Задачей учителя иностранного языка является формирование данной компетенции, создание мотивации к овладению иностранным языком, исходя из индивидуальных особенностей. В лингводидактическом энциклопедическом словаре А. Н. Щукина приведено следующее определение социокультурной компетенции – «совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка». Под социокультурной компетенцией ряд исследователей (Бим И. Л., Сысоев П. В.) понимают «знания социокультурного контекста изучаемого языка и опыт использования этих знаний в процессе общения». Формирование социокультурной компетенции предполагает интеграцию личности в новую культуру. Необходимо сформировать у учащихся компетенции, владение которыми позволят им приобщиться к культурным ценностям страны изучаемого языка и практически использовать иностранный язык в ситуациях межкультурного общения.

Важной составляющей педагогического мастерства учителя в современных условиях становится его соответствие уровню развития науки и техники, его умению решать профессиональные задачи с применением ИКТ. Веб-квест (webquest) как технология обучения – проблемное задание c элементами ролевой игры, для выполнения которого используются информационные ресурсы Интернета. Веб-квест может выполняться индивидуально, но наилучшим образом он выполняется в группе. Учителем создаются условия для самостоятельной умственной и творческой деятельности обучающихся.

Веб-квест включает в себя в качестве обязательных следующие части:

- введение (тема и обоснование ценности проекта). Этот этап предоставляет основную информацию, вводит ключевые понятия, а также содержит вопрос, над которыми будут размышлять учащиеся;

- задание (цель, условия, проблема и пути ее решения). Это наиболее важная часть Веб-квеста. Задание направляет учащихся на ряд конкретных действий на пути решения проблемы;

- процесс (поэтапное описание хода работы, распределение ролей, обязанностей каждого участника, ссылки на интернет-ресурсы, конечный продукт). В этом разделе содержатся указания, как именно учащиеся будут выполнять задание (порядок выполнения и сортировки информации);

- оценка (шкала для самооценки и критерии оценки преподавателя). Раздел содержит критерии оценки выполненного задания в соответствии с определенными стандартами;

- заключение (обобщение результатов, подведение итогов (чему научились, какие навыки приобрели; возможны риторические вопросы или вопросы, мотивирующие дальнейшее исследование темы);

Тематика веб-квестов может быть самой разнообразной, проблемные задания могут отличаться степенью сложности. Результаты выполнения веб-квеста, в зависимости от изучаемого материала, могут быть представлены в виде устного выступления, компьютерной презентации, эссе, веб-страницы и т.п.

Разработанный наш Web-quest был апробирован на базе лингвистического лицея № 25 среди учащихся среднего школьного звена (7 кл). Цель опытно-поисковой работы совпадает с гипотезой работы – доказать тот факт, что внедрение информационных технологий в процесс обучения иностранного языка повысит уровень социокультурной компетенции обучающихся.

В опытно-поисковой работе приняли участие 2 группы учащихся, общее количество которых составляет 26 человек:

- экспериментальная группа (группа, непосредственно подвергающиеся экспериментальному воздействию в процессе исследования)

- контрольная группа (группа, которая помещается в те же условия, что и экспериментальная, за исключением того, что испытуемые в ней не подвергаются экспериментальному воздействию);

Исследование было проведено в три этапа: исходно-диагностический, основной этап, итогово-диагностический. На исходно-диагностическом этапе учащиеся ЭГ и КГ писали тест по теме «Great Britian» состоящий из 20 вопросов с различными вариантами ответа. По результатам входного теста отобраны учащиеся, уровень социокультурной компетенции которых на начальном этапе эксперимента был идентичен. В дальнейшем экспериментальная группа учащихся (ЭГ) проходили обучение с применением технологии Web-quest. Контрольная группа (КГ) обучались по традиционной методике работы с текстом и информацией. Исследование было проведено с экспереминтальной группой в которой были проведены 2 веб-проекта на тему «Welcome to Great Britian» и «Beatles». В ходе каждого из перечисленных веб-квестов обучащиеся познакомились с географическим положением и символикой стран Великобритании, культурными реалиями, узнали о жизни известных английских деятелей культуры. На заключительном этапе, учащимся экспериментальной и контрольной групп был предложен контрольный тест на проверку уровня социокультурный компетенции по пройденному материалу. Тест состоял из 20 вопросов. Результаты итогового диагностического тестирования свидетельствует о росте уровня социокультурной компетенции в экспериментальной группе, что подтверждает гипотезу нашего исследования. Таким образом, использование технологии Web-quest способствует формированию социокультурной компетенции обучающихся в иноязычном образовании.

–  –  –

БОТАНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

КАК СПОСОБ ОБЪЕКТИВАЦИИ НАУЧНО-ЭТНИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА

(на материале английского, русского и удмуртского языков) Феномен «картина мира» является междисциплинарным. В терминологическом смысле картина мира стала одной из основных категорий современной лингвистики, культурологии, истории, философии. Литературоведы отмечают картину мира, создаваемую писателем в отдельном произведении, или картину, характерную для всего творчества писателя.

О картине мира стали говорить физики в конце 19 – начале 20 вв., когда им потребовалось осмыслить разрозненные факты о действительности. В 1938 г. немецкий философ-экзистенциалист Мартин Хайдеггер называет одну из своих работ по метафизике «Время картины мира» (Die Zeit des Weltbildes). Естествоиспытатели (Г. Герц, М. Планк, А. Эйнштейн и др.) употребляли словосочетание «картина мира» как метафору, отражающую целостность восприятия и понимания мира субъектом.

Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, его взаимоотношения с миром, важнейшие условия его существования в мире. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно-практическая активность человека. Человек созерцает мир, осмысливает его, ощущает, познат, отражает. В результате этих процессов у человека возникает образ мира. Ключевым понятием в определении картины мира в целом является «представление» или «видение мира», данное еще В. фон Гумбольдтом.

Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Вопервых, в его недрах формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слов картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт. Каждая из картин мира, которая в качестве отображаемого фрагмента мира представляет язык как особый феномен, задат сво видение языка и посвоему определяет принцип действия языка.

Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка, которые впоследствии были подхвачены неогумбольдтианцами. Один из представителей неогумбольдтианцев, Л. Вайсгербер, в 1930-х ввел в науку термин «языковая картина мира» (sprachliches Weltbild), отмечая, что в языке конкретного сообщества живет и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка. Понятие языковой картины мира восходит и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

Особый интерес лингвистов к языковой картине мира во второй половине 20 в. – начале 21 в. был вызван изменением ценностных ориентаций в образовании и науке; усилением человеческого фактора в языке, обращением к проблемам формирования и развития языковой личности; вниманием к языку как к социальному фактору национальной идентификации, как средству национального самоопределения; расширением и укреплением языковых контактов, приводящих к сопоставлению, наложению разных языковых систем и выявлению специфики национальных языков и национального мировидения. В этот период языковая картина мира стала объектом анализа многих отечественных исследователей (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Ю. Н. Караулов, Е. В. Урысон и др.) Научная картина мира является также языковой картиной мира, так как формируется сообществом ученых различных областей знаний, общающихся на особых научных языках, имеющих общие и специфические свойства. Научная картина мира существует как одна из всех вероятных картин мира, поэтому для нее характерны как общие признаки со всеми остальными картинами мира, так и специальные, которые выделяют именно научную картину мира из многообразия всех остальных образов мира. Наука – это во многом особый метод познания, своеобразный способ получения структурного знания. Наука, как феномен и составная часть общечеловеческой культуры, не могла возникнуть и развиваться без развитого языка или вне зависимости от него.

Научная картина мира преломляется в научно-этнической картине мира. Научная картина мира существует в «национальной языковой оболочке» народов, которые имеют традицию разработки, получения научного знания, традицию оперирования этим знанием (формы хранения и передачи), т. е. там, где есть соответствующая научная традиция. К примеру, базовые, фундаментальные знания в области медицины, зоологии, ботаники и т.д. исторически сформировались на латинском языке. В таком виде они и были восприняты нациями, говорящими на других языках.

В рамках данного исследования рассматривается ботаническая терминология лекарственных растений в английском, русском и удмуртском языках. Ботаническая номенклатура в каждом языке представлена своим репрезентативным потенциалом. Параллельно международным названиям в каждом национальном языке существует своя, уникальная терминосистема. Русские, английские и удмуртские ботанические термины отражают особенности формирования и развития ботанической лексики каждого из языков.

Если в русском и английском языках развилась и сохранилась устойчивая традиция в номинации растений, в удмуртском отмечается недостаточная разработанность и изученность терминологической проблематики. Также названия на удмуртском языке отличаются широким диалектным и провинциальным разнообразием наименований.

Внешнее оформление термина в русском и английском языках представлено бинарным названием в связи с латинской традицией, например: Одуванчик лекарственный Taraxcum officinle - The common dandelion, тогда как в Словаре биологических терминов Туганаева В. В. и Соколова С. В. в 1994 г. для одуванчика дается 11 диалектных наименований: унябей, пуныжильы, бакбабы, тулыспотсь, лобысяська, и т.д., и ни одно из них не является общепринятым и научным. Также Тысячелистник обыкновенный – представлен 10 наименованиями: колотурын, козлотурын, козлосяська, кеньыртурын, йлоук, йлоуксяська, учуш, азегсинсяська, азегпинь, сюрсполэстурын.

Можно заметить, что многие диалектные удмуртские названия содержат одинаковые компоненты: йлоук – йлоуксяська, либо азегсинсяська – азегпинь. Из этого следует, что определенное свойство растения все же является основным для диалектных обозначений, которое подчеркивается и выделяется. Следует еще отметить, что в начале названия приводится название формы, свойства или места произрастания, и далее базовым окончанием наименования являются слова турын (трава) и сяська (цветок).

Несмотря на разнообразие наименований, некоторые растения имеют устойчивое и единственное название, такие как Цикорий обыкновенный – дуринчисяська, Тысячеголов пирамидальный – сюйыртурын. Для различения видов используются и бинарные названия: Кувшинка белая – тдьы вумульы, Кувшинка желтая – уж вумульы. Но таких примеров немного.

Для более глубокого понимания особенностей номинации растений проводится этимологическое описание их наименований. Например, название Campanula rotundifolia класса Двудольные, семейства Колокольчиковые. В латинском названии выделяется форма цветка, поскольку Campanula переводится как «колокол» и rotundifolia «круглолистный». Русское название Колокольчик круглолистный также выделяет форму, но оно создано путем калькированного перевода с латинского. В английском языке сохраняется латинское название, но также употребляется общепринятое народное название harebell, обнаруженное в среднеанглийском. В этимологических словарях нет точного определения данного названия, возможно, эти цветы, по данным Оксфордского словаря, росли на местах, где часто замечали диких кроликов. В английском наименовании, тем самым выделяется место произрастания растения. Форма цветка настолько ярко выражена, что сохраняется и в удмуртском языке – гырлысяська, где гырлы означает колокол, а сяська – цветок. Также существует диалектное название куакагырлы, которое можно перевести как вороний колокол. К сожалению, этимология данного наименования еще не изучена.

Далее, растение Vaccaria класса Двудольные, семейства Гвоздичные. Латинское название связано с животным, а именно с коровой. Вероятно, это объясняется полезностью Vaccaria для данного вида домашних животных. В русском названии выделяется форма растения – Тысячеголов, в народе еще бытует наименование стоголовник. В английском сохраняется латинское название, помимо которого существует свое, английское – Cowherb, тем не менее, сохраняющее значение растения для коровы. В удмуртском языке выделяется форма – сюйыртурын, где сю обозначает числительное сто, йыр – голова, турын – трава.

Не менее интересно название – Centaurea cyanus. Латинское название произошло от слова centaureus – относящийся к кентаврам. Согласно древнегреческому мифу, растение было так названо после того, как с его помощью кентавр Хирон исцелился от яда Лернейской гидры. Cyanus переводится как «голубой», подчеркивающий тем самым цвет в наименовании. В русском названии Василек синий снова выделяется цвет, но само название рода Василек сохранилось в древне-русском из греческого слова basilikon – царский. В английском отмечается цвет, но также и место произрастания – cornflower, цветок часто растет на зерновых полях и считается сорняком. Слово corn в данном случае содержит значение древнеанглийского – зерно хлебных злаков. В удмуртском языке выделяется яркий цвет растения. Зангари имеет тюркское происхождение со значением голубой, лызсяська – здесь уже используется удмуртская лексика – лыз – синий, сяська – цветок.

По мере увеличения знаний о мире возникает необходимость дать названия всему, что окружает человека, сохранить и передать эту информацию потомкам. Процесс номинации отражает специфику восприятия и интерпретации мира каждого отдельного этноса, что, несомненно, проявляется в своеобразии и самих слов: их семантике, структуре, внутренней форме. Эти процессы происходят в сфере общенародного языка и в значительной степени переносятся на язык науки. Научная терминология, несомненно, формируется на основе отбора лексики из общенационального языка и, тем самым, является отражением национального менталитета.

–  –  –

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Т. Н. ТОЛСТОЙ

"КЫСЬ" С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Роман «Кысь» Т.Н. Толстой был переведен в 2003 г. Джейми Гэмбрелл, известной американской переводчицей и специалистом по русской литературе. Роман «Кысь»

представляет собой постапокалиптическую антиутопию о том, что может произойти с Россией после ядерной войны. Действие романа происходит в мире мутировавших растений, животных и людей. Прежняя культура отмерла. Роман наглядно демонстрирует повсеместную деградацию, охватившую людей дикость и возвращение к варварским временам. Художественный язык романа невероятно сложен для перевода на иностранные языки, так как он теснейшим образом связан с русской народной культурой.

Основной чертой языка романа является его народно-сказовая направленность, стремление создать иллюзию устной речи.

Наблюдения за тем, насколько последовательно и системно переводчица осуществляла переводческие действия по отношению к жанрово-стилистическим, идейнотематическим и индивидуальным особенностям произведения позволяет обогатить представления о безграничных возможностях переводческих решений. В современном переводоведении для описания процесса перевода широко используется термин «переводческая стратегия». Это понятие встречается в работах известных ученых лингвистов (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Н. К. Гарбовский, Н. А. Дьяконова и др.), но до сих пор не находит точного определения. Анализ работ позволил сформулировать следующее рабочее определение: Переводческая стратегия это генеральный план действий переводчика по преобразованию исходного текста, определяющий его действия по решению конкретных переводческих проблем.

Проведнный анализ типологий переводческих стратегий показал, что переводчица активно использовала:

1. стратегию передачи жанрово-стилевой принадлежности текста; [3]

2. стратегию передачи мироощущения; [3]

3. стратегию адаптации русской культуры к англоязычной культуре. [5] Жанрово-стилевая природа текста романа «Кысь» представляет собой сочетание нарративной структуры сказа, включающего разговорные грамматические конструкции, эмоционально окрашенную и типичную для устной речи лексику: фольклоризмы, повторы, просторечия, бранные выражения, а также антиутопии с элементами сатиры и иронии, которые отмечены в тексте неологизмами.

Дж. Гэмбрелл последовательна в выборе переводческих решений; она с постоянством следует принятым общим установкам и переводит фольклоризмы устойчивыми выражениями, свойственными произведениям англоязычного фольклора: красные девушки – fair maidens, белая лебедушка – snow-white swan, дремучий лес – thick forest, тридевятое царство-государство – faraway kingdom, трава-мурава – green-grass. Если фольклоризм не имел функционального эквивалента на английском языке, Д.Гэмбрелл использовала для перевода разговорную лексику: я богатырь был – I was a real he-man;

удаль молодецкая, да и только! – a real dashing daredevil, that fellow. В некоторых случаях в переводе появлялась сказочная аллюзия, которая отсутствовала в оригинале: – Кто там? – шепот тихий. – Большой и нехороший! – пошутил Бенедикт. – "Who's there?" came a quiet whisper. "The Big Bad Wolf," Benedikt joked. (аллюзия на Красную шапочку).

Дж. Гэмбрелл последовательно сохраняла в переводе повторы, которые характерны для народного творчества как русской, так и английской культуры: день-деньской – day in and day out; плачет-заливается, горючими слезами умывается – sob and cry her eyes out, soak herself with bitter tears.

Для передачи просторечных конструкций и неформального стиля речи переводчица прибегала к использованию разговорной лексики: Заползет в баньку, в теплое нутро, плеснет на камни яичного квасу, чтоб дух пошел, распарит клелевый веник и знай себя по бокам охаживать! – He'd crawl into the bathhouse, into the warm insides, plash egg kvas on the rocks for the smell, steam up some elfir branches, and give his backside a good thrashing (по бокам охаживать – give his backside a good thrashing; thrashing(разг) – взбучка, трепка).

Для перевода русских бранных выражений используются английские вульгаризмы:

На что намекает, сволочь? – What's the bastard hinting at? Мудилы гороховые – Assholes.

Картина мира антиутопии создается за счет значительного количества авторских неологизмов, обозначающих фантастических персонажей. Одним из центральных образов романа является кысь – мифическое создание, живущее в лесу и внушающее страх. Русский неологизм составлен из слов кошка и рысь. В английском переводе это the slynx, sly + lynx, "коварная рысь". Переводчица образует неологизм, прибегая к наложению слов.

Английский неологизм не дает ассоциаций с кошкой. Тем не менее, данный перевод отвечает задумке автора, так как в романе кысь – образ отрицательный.

Неологизм "дерево клель" составлен из слов "клен" и "ель". Английский перевод – elfir tree, elm(вяз) + fir (пихта). Переводчица меняет клен на вяз, но сохраняет образ хвойного дерева, что обеспечивает соответствие тексту оригинала, где многократно упоминаются шишки данного дерева.

Неологизм "птица древяница" переведен на английский как woodsucker. Текст романа Т.Толстой не дает описания птицы древяницы, говорится лишь то, что она живет на деревьях. Переводчица решает сохранить ассоциацию с деревом и берет в качестве основы для создания неологизма слово woodpecker.

В романе «Кысь» переводчица также руководствовалась стратегией передачи мироощущения, которая тесно связана с жанром антиутопии. Т.Толстая, описывая отношение к варварской реальности нового мира, где все моральные ценности превратились в антиценности, неоднократно использовала искажение орфографической нормы для изображения речи персонажей, т.е. графоны. При переводе графонов применяется прием смыслового развития: ринисанс – runnysauce, "жидкий соус", могозин – bootick (от boot, "сапог"), шадевр – mustardpiece, "кусок горчицы". Очевидно, что набор ассоциаций русских читателей будет отличаться от набора ассоциаций носителя английской лингвокультуры.

Отношения между персонажами выражаются с помощью оценочных средств. Активно используются эпитеты: прожорливый огонь – greedy fire, дикий крик – fierce cry, наеденные брыла – overfed jowls, поля необозримые – boundless fields.

Отношение автора выражается в авторской иронии, которая находит свое отражение и в переводе: – Пушкина моего я люблю просто до невозможностев, – вздохнул Бенедикт. "I really love that pushkin so much," sighed Benedikt. – Кто это Пушкин? Местный? – Гений. Умер. Давно. – Объемшись чего? – "Who is Pushkin? From around here?" "A genius. He died. Long ago." "He ate something bad?" Одной из частотных переводческих стратегий является стратегия адаптации русской культуры к англоязычной культуре. По сюжету романа мир испытал ядерную катастрофу, что привело к исчезновению почти всех достижений науки и культуры, Россию словно отбросило назад в XV век. Установка Т.Толстой на описание русского народного быта заставляет переводчицу осознать проблему перевода безэквивалентной лексики на английский язык.

С одной стороны, переводчица стремится сохранить национальный колорит и в начале романа дает глоссарий из 7 наиболее частотных слов-реалий: bliny, Golubchik, izba, kvas, lapty, Murza, terem. С другой стороны, переводчица использует набор трансформаций для перевода остальной безэквивалентной лексики – прибегает к описательному переводу (валенки – feltboots, богатырь – a real he-man, a strong man), генерализации (лапти – shoes) и калькированию (со времен царя Гороха – since the time of Tsar Gorokh). Главным образом переводчица использует прием приближенного перевода (Не встречал ли лешего? – Have you come across any goblins? нечисть – monsters; веник – branches; колобок – the gingerbread man; Курочка Ряба снесла яичко, да не простое, а золотое – Once upon a time there was a goose who laid a golden egg; И в кику каменья малые звездой вделаны – Small stones set in the headdress like stars; Нешто ж это Оленька? – сама царица шемаханская! – Could this really be Olenka? The Queen of Sheba).

Самой частотной трансформацией является приближенный перевод (использовался в 70% случаев), что свидетельствует об использовании стратегии адаптации русской культуры к англоязычной культуре. По сравнению с текстом оригинала текст перевода содержит 20% национальных русских реалий. Можно предположить, что приоритетной задачей переводчицы было не раскрыть все своеобразие русской культуры, а сделать роман абсолютно понятным для английских и американских читателей.

***

1. Tolstaya, Tatyana. The Slynx – Boston, NY: Houghton Mifflin Company, 2003 – 279 c.

2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004 – 543 с.

3. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: автореферат дсс. канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М.: МГЛУ, 2004 – 20 с.

4. Толстая Т. Н. Кысь: Роман. – М.: Подкова, Иностранка, 2000. – 384 с.

5. Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж: ВГУ, 1999. – Вып. 3. – С. 82-94.

–  –  –

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПЕРВИЧНЫХ МЕЖДОМЕТИЙ

В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

По способу образования междометия делятся на первичные и вторичные. К первичным междометиям мы относим междометия, не имеющие в современном языке связи ни с одной из знаменательных частей речи, такие, как ach, ho, na и др.

Класс междометий многолик и противоречив, поэтому существует множество классификаций, в основе которых лежат разные критерии: происхождение, семантические свойства, количество значений, синтаксические функции. В настоящей статье мы обращаемся к одному из важных вопросов, связанных с междометием, к его синтаксическим параметрам.

Относительно синтаксической роли междометий общераспространенным мнением среди немецких и русских лингвистов считается, что данный класс слов не имеет связей управления, согласования и примыкания, не является членом предложения, однако выступает на уровне предложения, либо самостоятельным односоставным предложением, либо элементом, предваряющим предложение или резюмирующим его.

Игорь Алексеевич Шаронов, рассматривая синтаксическую характеристику междометий, предлагает двухуровневую классификацию, в основе которой лежит позиция междометия в предложении (I уровень) и синтаксическая функция междометия (II уровень). Лингвист исследует междометный материал русского языка и выделяет два вида синтаксических позиций, в которых может выступать междометие: изолированные синтаксические позиции и неизолированные синтаксические позиции.

К изолированным синтаксическим позициям относятся позиция эквивалента предложения и позиция вводного слова.

1) Позицию эквивалента предложения занимает большинство междометий. Если в устной речи междометие отделяется паузами, то в письменном тексте оно отделяется от окружающего контекста запятыми или другими знаками пунктуации. Для передачи паузы в прямой речи также используются авторские ремарки, т. е. глаголы при междометии, описание голоса, тона и т. п. [Шаронов 2008: 41].

Рассмотрим пример:

War es zu fassen? In der Kiste lag nichts als ein Huflein Sand! Ganz gewhnlicher, schbiger weier Sand!

«Ha!», schrie der Ruber Hotzenplotz zornig, «man hat mich betrogen, man hat mich zum Narren gehalten!»

Er packte mit beiden Fusten seinen krummen Rubersbel, strzte sich auf die arme Kartoffelkiste und hackte sie kurz und klein. [Preuler 1980: 66].

В данном примере мы имеем дело с изолированной позицией междометия, которая подтверждается наличием таких пунктуационных знаков, как кавычки и восклицательный знак, свидетельствующих о завершнности предложения. Авторская ремарка «schrie der Ruber Hotzenplotz zornig» разделяет междометие и последующие слова говорящего. Написание последних слов говорящего «man hat mich betrogen, man hat mich zum Narren gehalten!» с маленькой буквы свидетельствует о том, что они являются неотъемлемой частью междометного предложения, которое, в свою очередь, является неотъемлемой частью всего высказывания. Междометие стоит в начале предложения и выступает в роли его эквивалента.

Таким образом, критериями выделения изолированной синтаксической позиции междометий являются:

- наличие пунктуационных знаков;

- наличие авторских ремарок.

2) Позиция междометия как вводного члена предложения возможна при передаче несобственно-прямой речи говорящего лица, субъекта эмоции, которым может быть персонаж или повествователь. Вводное слово есть слово, входящее в состав предложения, но не вступающее с его членами в синтаксическую связь. Междометие утрачивает начальную позицию в предложении. При этом используются такие пунктуационные знаки, как тире или скобки [Шаронов 2008: 44].

Рассмотрим пример:

Er kommt wirklich heil an der Laube des «Anarchisten» vorbei. Aber der muss doch etwas gemerkt haben, denn pltzlich lallt eine Stimme hinter dem Fleischermeister: «Krause, Brderchen, renn doch nicht so, ich habe einen – hoppla – feinen Schluck fr dich.» Dem Krause aber graust es. Also vergiften! Ihn, einen Vater von sechs Kindern, will dieser Haderlump meuchlings um die Ecke bringen! [Jobst 1964: 22].

В предлагаемом примере междометие стоит внутри предложения, не имея синтаксической связи с его членами. С обеих сторон оно обособлено тире.

Лингвист также говорит о слабоизолированных синтаксических позициях междометий, при которых происходит частичная утрата пограничных пауз. К слабоизолированной позиции относятся междометия, которые тесно примыкают к последующему предложению. Орфографическая традиция предписывает в данной позиции ставить после междометия запятую [Шаронов 2008: 41-42].

Обратимся к примеру:

«Weit du denn, wie lang wir uns nicht gesehen haben?» rief er aus.

«Seit Sonntag».

«Ja, und da auch nur von weitem».

«Wieso? Du warst ja bei uns».

«Nun ja... bei euch. Ah, das geht so nicht fort. Zu euch komm ich berhaupt nie wieder.

Aber was hast du denn?»

«Es ist ein Wagen an uns vorbeigefahren». [Kstner 1998: 36].

В выше предложенном примере междометие стоит в слабоизолированной позиции, т.к. тесно примыкает к последующему предложению, от которого отделяется лишь запятой. Функция запятой не столько в обособлении, сколько в объединении. Потеря паузы между междометием и следующей за ней репликой приводит к объединению их в одну синтагму.

Исчезновение паузы также возможно в случае следования за междометием вокатива, т.е. звательного падежа [Шаронов 2008: 43]:

Die Riesen hatten ihren Rausch inzwischen ausgeschlafen.

Sie schauten sich erstaunt an und bemerkten jetzt, da der Kasper fehlte.

«He, Wirt», riefen sie barsch, «wo steckt der Eisriesenprinz?»

«Der Herr Prinz, edle Herren, ist bereits weitergefahren, um die Gste zu holen, damit es nicht zu spt fr die Heimfahrt wird», sagte er, und dazu machte der Wirt eine tiefe Verbeugung. [Ende 1989: 29].

К неизолированным синтаксическим позициям И. А. Шаронов относит междометия в роли члена предложения.

В данном случае междометия выполняют разные синтаксические функции: подлежащего, дополнения, сказуемого.

Рассмотрим некоторые примеры междометий, стоящих в неизолированной позиции.

1) «Sein ewiges Ach und Weh fllt mir auf die Nerven!» [Duden 2001: 100].

Междометие «ach» выступает в неизолированной позиции, выполняет синтаксическую функцию подлежащего, стоит внутри предложения и не выделяется знаками препинания.

2) Aber was tut das schon, sie sieht von allen Seiten hbsch aus. Adam versteckt sich hinter seinem Wagen und schreit ber die Strae: «Huhu, Evchen, such mal deinen Adam!»

Wre ein Erdbeben ausgebrochen, die Verwirrung knnte kaum grer sein. Das Mdchen Eva macht «huch» und wird vor Schreck ganz bla. Die Frau neben ihr wird dafr rot, aber wohl kaum aus Freude ber diese nette berraschung. [Jobst 1964: 218].

Междометие «huch» также стоит в неизолированной позиции, выполняет синтаксическую функцию члена предложения, а именно дополнения, которое относится к переходному глаголу «machen». Междометие стоит внутри предложения и не выделяется знаками препинания.

Особый интерес представляют междометия в синтаксической функции предикатива, где междометие может занимать позицию глагольного сказуемого или именной части сказуемого.

1) ber diesen Jungen erzhlte man verschiedene Geschichten. Die meisten Menschen sagten ber ihn: «Er ist klein aber oho!» [Ende 2001: 180].

В предложении под «oho» подразумевается транспозиция прилагательного удаленький. Именная часть сказуемого опускается, междометие выполняет роль интенсификатора признака, степени признака.

Таким образом, рассмотрев синтаксические свойства первичных междометий в немецком языке, мы пришли к выводу:

1) немецкие междометия повторяют синтаксические позиции русских междометий (изолированные, слабоизолированные, неизолированные);

2) позиция междометия в предложении предопределяет его синтаксическую функцию:

- изолированные позиции предвосхищают позиции эквивалента предложения и вводного члена предложения;

- слабоизолированные позиции экстраполируют синтаксическую позицию синтагмы;

- неизолированные позиции предопределяют конкретные синтаксические функции междометия (подлежащего, дополнения, предикатива).

3) анализ примеров (1008 ед.) позволяет прийти к заключению, что приоритетное количество междометий встречается в слабоизолированной позиции (741 ед.) и в изолированной позиции, в качестве эквивалента предложения (227 ед.).

***

1. Шаронов И. А. Междометия в речи, тексте и словаре. – М.: РГГУ, 2008. – 296 с.

2. Duden. Deutscher Universalwrterbuch. 4, neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Dudenverlag: Mannheim-Leipzig-Wien-Zrich, 2001. – 1891 S.

3. Ende Michael. Der satanarcholgenialkohllische Wunschpunsch. – Wien: Thienemann‘s Verlag, 1989. – 237 S.

4. Ende Michael. Spiegel im Spiegel. – Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001. – 239 S.

5. Jobst Herbert. Der Zgling. – Berlin: Wiener Verlag, 1964. – 268 S.

6. Kstner Erich. Als ich ein kleiner Junge war. – Mnchen: Carl Hanser Verlag, 1998. – 321 S.

7. Preuler Otfried. Krabat. – Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1980. – 216 S.

–  –  –

В данной статье представлены результаты исследования концепта Grndlichkeit в немецкой лингвокультуре. С целью изучения данного концепта в синхронном и диахронном аспектах, выявления актуальных концептуальных признаков мы провели этимологический анализ имени концепта, использовали метод компонентного анализа на основе данных лексикографических источников, нами были также проведены анализ публицистических текстов в современном немецком языке и экспериментальные исследования.

Для начала рассмотрим исторические значения лексем Grndlichkeit и grndlich.

Интересно отметить, что древнее значение прилагательного grndlich было более узким по сравнению со значением производного существительного Grndlichkeit и имело следующие основные признаки: глубокий, проникающий в глубину души/сердца.

У существительного Grndlichkeit зафиксирована более широкая палитра значений, таких как свойство человека, способ совершения действия, качество области знания.

Во всех значениях лексемы выделяются признаки глубина, проникновение в суть/сущность, основательность, тщательность, добросовестность. Важно отметить, что в конце 18 века впервые возникает устойчивое словосочетание deutsche Grndlichkeit, использующееся для характеристики немецкой нации.

Сравнивая древние и современные значения лексем, отметим, что у основного репрезентанта концепта grndlich выявляются следующие признаки: тщательность, точность, глубина, добросовестность, добротность, большинство из которых указывают на наличие позитивной коннотации.

В результате выведения современного значения имени концепта Grndlichkeit, выяснилось, что оно представляет собой сложный феномен высокой степени абстракции, в содержание которого входят более частные понятия: добросовестность, тщательность и точность.

Переходя к анализу синонимов изучаемого концепта, отметим, что в словаре синонимов Duden зафиксировано по 25 синонимов существительного Grndlichkeit и прилагательного grndlich. К ним относятся такие абстрактные понятия, как тщательность, обязательность, точность, добросовестность, педантичность, а также прилагательные и наречия обстоятельный, порядочный, выполненный как полагается, тщательный, добросовестный, хороший и другие.

Значительное количество синонимов лексем Grndlichkeit и grndlich свидетельствует о значимости данного концепта для немецкой лингвокультуры, так как все синонимы входят в ядро концепта и расширяют и дополняют его значение.

На следующем этапе изучения языковой репрезентации имени концепта Grndlichkeit нами был проведен анализ публицистических текстов в современном немецком языке. Для анализа были отобраны ежедневная немецкая газета «ZeitOnline», газета «Die Welt» и популярный немецкий журнал «Шпигель».

В ходе анализа публицистических текстов нами было обнаружено, что лексема Grndlichkeit зачастую употребляется в cловосочетании deutsche Grndlichkeit.

На основании отобранных нами публицистических контекстов, содержащих выражение deutsche Grndlichkeit, можно заключить, что оно характеризует немецкую нацию с хорошей стороны, раскрывает стремление немцев к тщательности, обстоятельности, порядку, правильности, выполнению обязанностей.

Согласно публицистическим статьям, deutsche Grndlichkeit, как характерное для немцев качество, за границей воспринимается, как правило, далеко не так позитивно, как в Германии и приобретает ироничное значение. Однако, несмотря на пренебрежительное отношение к этому качеству немцев, за границей уважают немецкую продукцию с надписью made in Germany.

Подчеркнем, что наибольшее распространение в публицистических текстах получает синоним имени концепта Genauigkeit.

Наиболее часто встречающимися признаками лексемы genau стали «точность», «конкретность», «определенность», где она часто выступает в сочетании с цифрами, датами, сроками.

В процессе исследования публицистических статей обнаружилось большое количество контекстов употребления, частотных словосочетаний с именем концепта Grndlichkeit и его базовым репрезентантом grndlich, а также с его синонимами Genauigkeit и genau.

В связи с этим, можно говорить о широкой реализации концепта в публицистике.

В ходе исследования нами были проведены свободный ассоциативный и рецептивный эксперименты среди представителей немецкой культуры с целью получения актуальной информации об ассоциативном поле концепта Grndlichkeit и его базового репрезентанта grndlich, а также об особенностях восприятия данных языковых единиц, отображающих ментальность носителей немецкой линвгокультуры. Еще одна наша задача состояла в выявлении пословиц и устойчивых выражений, связанных со словами Grndlichkeit и grndlich, которые активно используются информантами. В эксперименте приняли участие 60 человек: 46 мужчин в возрасте от 15 до 67 лет и 14 женщин в возрасте от 14 до 35 лет. На первые два вопроса нами были получены 272 ассоциативные единицы.

На первый вопрос «Какие ассоциации у Вас возникают с понятиями «Grndlichkeit»

и «grndlich»? мы получили 161 ассоциацию, которые представляется возможным классифицировать на 6 групп.

К первой группе относятся 46 ассоциативных единиц, имеющих связь с внешней чистотой, которые были получены как от женщин, так и от мужчин (sauber, Sauberkeit).



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |
Похожие работы:

«Пермина Елизавета Алексеевна Изучение регулонов бактериального стресса методами сравнительной геномики 03.00.03 Молекулярная биология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидат биологических наук – Москва 2006 – Работа выполнена в лаборатории биоинформатики Государст...»

«Экология растений Юг России: экология, развитие. №1, 2010 Ecology of plants The South of Russia: ecology, development. №1, 2010 УДК 581.522.4.03/.04 КРОСС-АДАПТАЦИЯ РАСТЕНИЙ К ПОЧВЕННОМУ ЗАСОЛЕНИЮ И ТЯЖЕЛЫМ МЕТАЛЛАМ © 2010. Гаджиева И.Х., Алиева З.М....»

«БУХАРОВА Надежда Владимировна АФИЛЛОФОРОВЫЕ ГРИБЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО ПРИРОДНОГО ЗАПОВЕДНИКА "БАСТАК" 03.02.01 – ботаника АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Владивосток – 2013 Работа выполнена в лаборатории низших растений Федерального государственного бюджетно...»

«О реализации Федерального закона от 03.07.2016 № 372-ФЗ "О внесении изменений в Градостроительный кодекс Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" 01.09.2016 1 Клю...»

«Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации Ростовский-на-Дону государственный университет Биолого-почвенный факультет Кафедра генетики Н. И. Беличенко, И.В. Тимофеева Программа и методические указания к изу...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ПРОБЛЕМ ХИМИЧЕСКОЙ ФИЗИКИ РАН ИНСТИТУТ ФИЗИОЛОГИЧЕСКИ АКТИВНЫХ ВЕЩЕСТВ РАН ПРОГРАММА V МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ К...»

«ЭКОЛОГО-ВИДОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕПИДОПТЕРОКОМПЛЕКСА (INSECTA) И РАСТИТЕЛЬНОСТИ ТИПЧАКОВО-КОВЫЛЬНЫХ СТЕПЕЙ КАЛМЫКИИ В. В. Аникин*, О. А. Саранова** *Саратовский государственный университет, **Российский государственный аграрный заочный университет, Балашиха, Московская область Представленная работа продолжает знакомить специалистов с р...»

«Российская академия наук Уральское отделение Архангельский научный центр Институт экологических проблем Севера УрО РАН Правительство Архангельской области Российский фонд фундаментальных исследований ЭКОЛОГИЯ И...»

«ХОЧЕНКОВ Дмитрий Александрович РОЛЬ ДЕНДРИТНЫХ КЛЕТОК МЫШИ В ОТВЕТЕ НА Т-НЕЗАВИСИМЫЕ АНТИГЕНЫ 2-ГО ТИПА 14.03.09 – "Клиническая иммунология, аллергология" Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Москва – 2012 Работа выполнена в ФГБУ "НИИ вакцин и сыво...»

«Вестник ОрелГАУ, 5(50), Октябрь 2014 УДК 633.11 "324":631.811.98 ЭЛЕМЕНТЫ БИОЛОГИЗАЦИИ В ТЕХНОЛОГИИ ВОЗДЕЛЫВАНИЯ ОЗИМОЙ ПШЕНИЦЫ Пигорев И.Я., доктор сельскохозяйственных наук, профессор Тарасов С.А., аспирант Курская государственная сельскохозяйственна...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение "Санкт-Петербургский городской Дворец творчества юных" Эколого-биологический центр "Крестовский остров" Лаборатория информационных технологий "УТВЕРЖДАЮ" "УТВЕРЖДАЮ" Директор ЭБЦ Генеральный...»

«СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛИТИК БАНКОВ ОАО БАНК ВТБ, ОАО СБЕРБАНК РОССИИ, ЗАО КБ "СИТИБАНК" Тихов А.А. Санкт-Петербургский государственный университет, факультет географии и геоэкологии (Институт наук о Земле), кафедра экологической безопасности и устойчивого развития регионов Санкт-Петербург, Россия COMPA...»

«Известия Пермского Биологического Научно-Исследовательского Института Том IX. Вът. 1—3. Основные черты эволюции растительности долин некоторых рек Западного Предуралья 1). В. А. В а х р у ш е в а, А. А. Г е н к е ль, М. М. Д а н и л о в а, П. Н. К р а с о в с к и й.,...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Уральское отделение Институт экологических проблем Севера (ИЭПС УрО РАН) 163000 г. Архангельск, наб. Северной Двины, 23, т. (8182) 28-76-88, т./факс: (8182) 28-76-36, e-mail: dirnauka@iepn.ru. http://www.iepn.ru ИНН 290100...»

«77 БIОФIЗИЧНИЙ ВIСНИК Вип. 29 (1). 2013 ДІЯ ФІЗИЧНИХ ФАКТОРІВ НА БІОЛОГІЧНІ ОБ’ЄКТИ УДК 577.3 ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТОДОМ ДСК ВЛИЯНИЯ ГАММА-ОБЛУЧЕНИЯ И ЗАМОРАЖИВАНИЯ НА ТЕРМОДЕНАТУРАЦИЮ ПЛАЦЕНТАРНОГО СЫВОРОТОЧНОГО АЛЬБУМИНА ЧЕЛОВЕКА А.В....»

«ISSN 0869-4362 Русский орнитологический журнал 2015, Том 24, Экспресс-выпуск 1149: 1919-1925 О большом баклане Phalacrocorax carbo в южной Карелии Н.В.Лапшин Николай Васильевич Лапшин. ФГБУН Институт биологии Карельского научного центра РАН, ул. Пушкинская, д. 11, Петрозаводск, 185910, Россия. E-mail: nv-l...»

«0 Содержание I. Целевой раздел Пояснительная записка..1 1.1. Принципы отбора содержания экологического образования дошкольников 1.2. Критерии и способы оценивания результатов освоения программы.3 1.3. Требования к освоению программы детьми.4 II....»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК УРАЛЬСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ Институт экологии растений и животных БИОСФЕРА ЗЕМЛИ: прошлое, настоящее и будущее МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИИ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ 21–25 апреля 2008 г. ЕКАТЕРИНБУРГ 574 (061.3) + 502.211 28.081 Материалы конференции изданы при финансовой поддержке гранта РФФИ (проект №...»

«Аннотированная программа Дисциплина "Биологические основы сельского хозяйства" Направление подготовки: педагогическое образование, профиль — "Биология" Квалификация (степень): бакалавр Объем трудоемкости: Общая трудоемкость дисциплины 4 кредита Общая т...»

«ШЕВЦОВ Александр Станиславович АНТРОПОГЕННАЯ ЭЛИМИНАЦИЯ НАЗЕМНЫХ ПОЗВОНОЧНЫХ ЦЕНТРАЛЬНОГО ПРЕДКАВКАЗЬЯ 03.02.08 – экология (биологические науки) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Ростов-на-Дону – 2013 Работа выполнена на кафе...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ОБЩЕЙ И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ БИОЛОГИИ СО РАН ЭКОЛОГИЯ МИКРООРГАНИЗМОВ ЭКСТРЕМАЛЬНЫХ ВОДНЫХ СИСТЕМ Рекомендовано Учебно-методическим советом БГУ для специальностей 020201.65 "Биология и направления", 020200.62 "Биология...»

«1. Цели освоения дисциплины Цели освоения дисциплины "Проблемы геоэкологии": дать магистрам общие представления о структуре, составе, взаимосвязи, динамике и эволюции основных геосферных оболочек планеты, их экологических функциях и изменениях, происходящих под воздействием человек...»

«УДК ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОДЕЛИРУЮЩИХ СИСТЕМ MM5 И WRF В ВЕБ-ПОРТАЛЕ ATMOS Лаврентьев Н.А.1, Беликов Д.А.2,3, Вражнов Д.А. 3, Старченко А.В.1,3, Фазлиев А.З.1 1. Институт оптики атмосферы СО РАН, Томск, пр. Академический 1 2. Инст...»

«Курашов Василий Николаевич ЭЛЕКТРОГЕННЫЙ ПЕРЕНОС ЭЛЕКТРОНА НА ДОНОРНОМ УЧАСТКЕ ПИГМЕНТ-БЕЛКОВОГО КОМПЛЕКСА ФОТОСИСТЕМЫ 2 03.01.02 – Биофизика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учной степени кандидата биологических наук Москва 2010 Работа выполнена в Научно-исследовательском институте физико-химической биологии имени А.Н....»

«А.В.Карпенко Неатомные подводные лодки XXI века будут и у нас Неатомные подводные лодки по сравнению с атомными ПЛ имеют относительно небольшое водоизмещение в пределах от 500 до 2500 т, наибольший спрос на мировом рынке имеют корабли в 1500-2500 т, и менее высокими боевыми возможностями, но при этом стоимость их постройк...»

«Институт биологии моря им. А.В. Жирмунского ДВО РАН "Центр мониторинга вредоносных микроводорослей и биотоксичности прибрежных морских акваторий Дальнего Востока РФ" (открыт в сентябре 2007 г...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.