WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«ДЕЛОВОЙ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК В РОССИИ И ЯПОНИИ Колпащикова Любовь Владимировна Санкт-Петербургский государственный университет культуры и ...»

102

Я Ямада Таити. Идзинтати то но нацу / Ямада Таити. – То:кё:, 1995. – 220 с.

Литература

1. Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика

текста / И.И. Басс ; СПбГУКИ. – Санкт-Петербург : СПбГУКИ, 2004. – 372 с.

2. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса /

Г.А.Золотова. – Москва : Наука, 1982. – 368 с.

3. Куно Сусуму. Данва но бумпо / Куно Сусуму. – Токио : [б. и.], 1981. – 334

с.

4. Мориока Кэндзи. Дэнтацурон кара мита сё:ряку / Мориока Кэндзи // Гэнго-сэйкацу. – 1980. – № 339. – С. 18-21.

5. Свинина Н.М. Деловой стиль японского языка в устной форме : дис....

канд. филол. наук : 10.02.22 / Свинина Надежда Михайловна. - Москва, 2008.

- 200 с. : ил.

6. Деловой иностранный язык : [сб. науч. тр.]. Вып. 1 / С.-Петерб. гос. ун-т, Филол. фак., Нац. о-во прикл. лингвистики, Ассоц. прикл. лингвистики Санкт-Петербурга ; [отв. ред. Л.А. Девель]. - Санкт-Петербург : Филол. фак.

СПбГУ, 2007. – 91 с. : ил.

ДЕЛОВОЙ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК В РОССИИ И ЯПОНИИ

Колпащикова Любовь Владимировна Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств liubov_kolpashikova@yahoo.co.jp В последние годы многие исследователи проявляют большой интерес к изучению особенностей делового японского языка, создаются учебники по ведению деловой переписки, переводу экономических, юридических текстов и т.п. Такая ситуация обусловлена, прежде всего, глобализацией японских компаний и выходом их на зарубежный рынок. В связи с этим постоянно растет необходимость приема на работу иностранцев.



Согласно исследованиям, проведённым Министерством труда в 2009году, около 96000 японских компаний принимает на работу иностранных сотрудников, их количество достигло 562818 человек на момент исследования. [44] В связи с этим изучается положение иностранцев в японских фирмах и разрабатывается методика преподавания японского языка иностранным сотрудникам компаний.[45] В одном из последних исследований в этой области (2011 год) представлены примеры из жизни 22 иностранцев, работающих в Японии.

Иностранцы, впервые соприкоснувшись с культурой другой страны, могут столкнуться с трудностями. Автор рассматривает несколько сфер деятельности: сельское хозяйство, рыболовство, обрабатывающая промышленность, сфера медицинского обслуживания, сфера IT обслуживания, сфера образования, сфера бизнеса и т.д. Иностранцы наиболее востребованы в сфере образовательных услуг, IT обслуживания и бизнеса, что требует от них знания делового этикета и делового японского языка. [46] Для трудоустройства в японские компании необходимо наличие сертификата международного квалификационного экзамена по определению знаний японского языка (Japanese Language Proficiency Test), который Японский фонд с 1984 года проводит в 60 странах мира в первое воскресенье декабря, а с 2009 года в 21 стране мира, включая Россию, можно сдавать этот экзамен также и в первое воскресенье июля. Сдающие экзамен выбирают один из пяти уровней: с N5 (базовый) по N1 (продвинутый).

Однако только тесты 1 и 2 уровней включают задания на знание лексики и особенностей грамматики делового японского языка. Большинство обучающихся (64%), участвовавших в опросе Японского фонда в 2011 году, отметили, что выбрали этот экзамен для проверки собственных знаний или для поступления в университеты Японии; 30,7 % получали сертификат для продвижения по службе в зарубежных филиалах японских компаний, и лишь 5,3 % использовали его в Японии. [40] В Японии иностранцам желательно иметь сертификат по деловому японскому языку.





Существует 3 специальных экзамена:

BJT (Business Japanese Test), (Test of Practical Japanese) и(Standard Test for Business Japanese). При составлении тестовых заданий для всех трёх экзаменов учитываются трудности сотрудников-иностранцев и пожелания работодателей, выявленные с помощью опросов (анкетирования и интервью).

Business Japanese Test состоит из двух аспектов: аудирование и чтение.

Однако задания сформулированы таким образом, что позволяют проверить также навыки говорения и письма. Для подготовки к тестированию необходимо уметь читать графы, вести переговоры и писать деловые письма;

а также требуется знание делового разговорного языка, идиом и т.д.

Сертификат данного экзамена принимается не только при трудоустройстве в японскую компанию, но и при поступлении иностранцев в университет или языковую школу. В независимости от набранных баллов (0-800 баллов, всего 6 уровней) сдающий получает сертификат, однако кандидат-иностранец может проходить собеседование в японскую компанию только при результате выше 400 баллов (J2 – J1+) (соответствует 2 уровню квалификационного экзамена по определению уровня знаний японского языка ). [43] Test of Practical Japanese организуют 3 раза в год (в марте, июле и ноябре). Он также состоит из двух разделов: «аудирование» и «чтение». В «аудировании» есть вопросы с иллюстрациями и без, диалоги, задания с разъяснениями.

В аспекте «чтение» выделяют следующие подразделы:

грамматика и лексика, чтение и понимание, иероглифика и письмо. [39] Standard Test for Business Japanese предназначен для определения уровня японского языка иностранных сотрудников компаний и изучающих японский язык с целью устройства на работу. Тест включает лексику, грамматические конструкции, знание которых необходимо для ведения деловой переписки и устного общения в японской фирме. Тесты составлены таким образом, чтобы можно было в кратчайшее время (за 120 минут) проверить знание нескольких аспектов, а именно: особенности межкультурной коммуникации, правила поведения в офисе, основы взаимоотношений начальник-подчинённый, умение вести переговоры, правила этикета при разговоре по телефону, при встрече гостей – клиентов компании, при посещении компании-партнёра. Для успешной сдачи экзамена необходимо владение не только японским языком, но и правилами делового этикета. Данный экзамен рассчитан на иностранцев, планирующих устроиться на работу, и на тех, кто уже работает в японских фирмах; на студентов, желающих использовать японский язык в своей трудовой деятельности [37].

Несмотря на незначительные различия в аспектах экзаменов и способах оценки знаний все сертификаты действительны при прохождении собеседования в японских компаниях. Однако все перечисленные выше экзамены иностранцы могут сдать только в Японии, поэтому при трудоустройстве в филиалы японских компаний за границей принимаются сертификаты квалификационного экзамена по определению уровня владения японским языком Japanese Language Proficiency Test, о котором упоминалось ранее.

Помимо экзаменов по деловому японскому языку, существуют особые экзамены для представителей различных профессий, таких как государственный служащий, секретарь, полицейский, пожарный и т.д.

Процесс отбора кандидатур проходит в несколько этапов: 1. рассмотрение документов (резюме, рекомендации, сертификаты, лицензии и т.д.); 2.

письменный экзамен; 3. собеседование. Дополнительно все компании обязательно проверяют кандидата на профпригодность.

В последнее время распространено дистанционное тестирование, т.е.

желающие могут выполнять задания с домашнего компьютера. При этом изза установленного лимита времени, возможность использования справочных материалов полностью исключается. Задания сформулированы таким образом, чтобы работодатель мог максимально четко определить уровень знаний и навыков, проанализировать личностные качества человека и т.д. до собеседования. Приведём пример: экзамен на получение диплома государственного служащего включает 120 вопросов, на него отводится 20минут. Тест состоит из заданий по установлению релевантной связи между словами, упражнений для проверки знания лексики, а также умения прогнозировать развитие ситуации и т.п. Ежегодно издаются сборники тестов, с вариантами которых можно ознакомиться в справочном пособии «’ 11» [24]. В качестве вспомогательных материалов при подготовке к проверке на профпригодность рекомендуется использовать такие справочники, как «PR»

(Сакамото Наофуми, 2013), которые содержат информацию о различных сферах деятельности японских компаний, о вакансиях, предъявляемых к кандидатам требованиях, а также материалы для подготовки к устному собеседованию (принципы самоанализа, примеры представлений кандидатов и т.д.) [25].

Существует и множество узкоспециализированных экзаменов.

Например: для секретаря-референта (), для сотрудников сферы обслуживания (), тестирование по определению навыков ведения телефонных переговоров (), проверка на знание делового этикета () и газетной терминологии (. Test of News Proficiency) и т.д. Японцам и иностранцам, планирующим трудоустройство в японскую компанию, рекомендуется получить сертификат, дающий право на работу секретарем-референтом, поскольку первое время все новые сотрудники выполняют функции именно секретаря-референта (проведение опросов среди персонала, подготовка раздаточных материалов для презентаций, составление базы контактных данных и т.д.). Выделяют 4 уровня этого экзамена, однако только наличие сертификата первого уровня даёт возможность проходить собеседование.

Сборники тестов имеют одинаковую структуру и включают задания для проверки знания делового этикета и требований, предъявляемых к секретарю-референту, а также вопросы для оценки навыков владения компьютерными программами и другим офисным оборудованием. [16; 30;

31] Как уже упоминалось ранее, при устройстве на работу кандидаты, прежде всего, проходят конкурс документов, поэтому при наличии сертификатов и дипломов по нескольким специальностям они получают больше возможностей перейти к следующему этапу – письменному экзамену по деловому языку.

Последние двадцать лет в Японии и за рубежом создаются учебные пособия по подготовке к экзаменам по деловому японскому языку. В Японии разработкой подобных учебников занимаются международный центр японского языка Японского фонда, Ассоциация делового японского языка (Business Nihongo Association) и Исследовательский центр делового японского языка (Business Japanese Group).

Ассоциация делового японского языка была основана в 1991 году, и её члены занималась переводом различной документации на иностранные языки и преподаванием делового японского языка.

Программа ассоциации по деловому японскому языку разработана для четырёх уровней:

базовый уровень: рассчитан на желающих получить элементарные навыки делового общения (представление в фирме, посещение компании-партнёра, рассказ о своей компании);

средний уровень: курс помогает приобрести необходимые навыки для ведения бизнеса (подготовка презентаций, участие в совещаниях, ведение телефонных переговоров и т.д.);

продвинутый уровень: курс предполагает выполнение заданий, рассчитанных на совершенствование навыков ведения переговоров, дискуссий;

профессиональный уровень: курс ставит целью развитие навыков, необходимых для ведения делопроизводства на японском языке и работы в системе японского менеджмента[38].

В программе курса по деловому японскому языку используют следующие учебные пособия:

пособия по переписке и переводу профессиональной документации, пособия по разговорному деловому японскому языку, пособия по чтению экономических текстов, пособия по японскому менеджменту и деловому этикету, пособия по подготовке к экзаменам по деловому японскому языку.

Согласно проведённому исследовательским институтом Fujitsu опросу «Мнение высококвалифицированных специалистов-иностранцев, работающих в Японии» (2011) большинство иностранцев отмечает, что сталкиваются с наибольшими трудностями при ведении переписки [45]. В связи с этим возникла необходимость создания базы учебных материалов и упражнений, направленных на формирование и развитие письменной компетенции.

В Японии существует множество пособий по деловой переписке, однако пособие Ямадзаки Мамаси «» является наиболее полным и четко структурированным. В пособии подробно описаны правила оформления конвертов, заполнения бланков, а также представлены примеры писем и электронной переписки внутри компании и с представителями компаний-партнёров. Безусловно, особую ценность представляют комментарии автора с разбором типичных ошибок в различных видах деловых документов, а также указания, касающиеся сроков ведения деловой переписки, и список часто употребляемой бизнес-лексики. В процессе деловой коммуникации с наибольшими трудностями иностранцы сталкиваются при использовании форм вежливости, что серьезно препятствует установлению партнёрских отношений с японцами. Поэтому автор обращает большое внимание на стилистические различия при описании своих действий и действий партнёров. Преимущество данного пособия по сравнению с другими заключается в том, что оно не адаптировано для иностранцев, а представляет собой подробную инструкцию по делопроизводству для сотрудников японских компаний при ведении деловой переписки внутри фирмы и внешней переписки. Поэтому данное пособие может быть использовано не только в учебных целях, но и в процессе работы в компании [32].

Авторы других изданных в Японии учебных пособий, таких как «», «», «E», обращают особое внимание на особенности ведения электронной переписки.

Данные пособия имеют стандартную структуру. Рассмотрим её на примере «E», которое может использоваться как для работы в аудитории, так и для самостоятельной работы обучаемых.

Пособие состоит из двух частей:

описание особенностей электронной переписки, примеры написания писем.

В разделе «Описание особенностей электронной переписки» объясняется структура электронного письма: 1. предисловие (адресат, отправитель, фразы-приветствия); 2. основная часть (основное содержание письма, просьба об отправке ответа); 3. заключение; 4. подпись. В первой части также разбираются конструкции различной степени вежливости, правила употребления лексики, касающейся отправителя и адресата, правила написания темы письма и т.д. Раздел «Примеры написания писем» состоит из 15 уроков, содержащих следующие образцы писем: письма-приглашения, письма-просьбы, письма-благодарности, письма с извинениями, письмаотказы, письма с вопросом, письма-извещения, письма-поздравления, письма

– сезонные приветствия, дружеская переписка, заказы товаров по электронной почте, электронная переписка, связанная с путешествиями, переписка по поводу поступления в университет, деловая переписка (переписка с другими компаниями и переписка внутри компании). В каждом уроке задана ситуация написания письма и представлены основные выражения различной степени вежливости [14].

В качестве подготовки к курсу по ведению деловой переписки на японском языке можно использовать выполненное под редакцией Сато Масамицу пособие «» (Сочинение на японском языке.

Практическое пособие), в котором изложены основные требования к оформлению любого письменного текста на японском языке, а также основы пунктуации[23].

В настоящее время учащиеся сталкиваются с некоторыми трудностями при заказе учебной литературы из Японии. Для них существует сайт учебных материалов по японскому языку, который содержит примеры резюме, необходимые при поступлении на учёбу или работу в Японии [41].

Российские японоведы также внесли большой вклад в создание пособий по деловой переписке. Например: Неверов С.В. «Письменная деловая речь современной Японии» (1984), Бессонова Е. Ю. «Клише в эпистолярном стиле японского языка» (2003), учебно-методическое пособие для студентов факультета востоковедения «Структурные и языковые особенности японского эпистолярного текста» (2010), Фролова Е.Л. «Основы личной и деловой переписки на японском языке» (2002), «Пишем письма пояпонски. Эпистолярный стиль»(2010), «Японский язык. Эпистолярный стиль» и т.д. Все пособия ориентированы на студентов, владеющих иероглификой и лексикой, соответствующей 2-3 уровню международного квалификационного экзамена по определению уровня японского языка Japanese Language Proficiency Test. Они знакомят учащихся с правилами ведения деловой переписки и документации на японском языке, определяемых формальным и неформальным протоколом ведения документации [2; 3; 8; 12].

Важное место в установлении контактов с зарубежными фирмами занимает перевод документации. Пособие Быковой С. А. «Японский язык.

Пособие по переводу документации» (2001), созданное в соавторстве с Ямада Мидори, включает образцы переводов различных свидетельств, доверенностей, заявлений, приказов, завещаний, договоров и соглашений.

Пособие состоит из двух тематических частей: документация на русском языке и её перевод на японский язык; документация на японском языке и её перевод на русский язык. Это даёт возможность проведения сравнительного анализа систем документологии двух стран. Пособие может быть использовано в процессе преподавания делового японского языка, а также в работе переводчиков и референтов [5].

В связи с глобализацией японских компаний от переводчиков требуется не только знание принципов ведения деловой беседы, но и знание экономической, юридической и другой лексики. Важными источниками деловой лексики являются японские газеты и журналы, такие как,, и т.д. Однако, находясь за пределами Японии, не всегда возможно регулярно получать периодические издания, поэтому для подготовки к экзаменам по деловому японскому языку и в процессе работы в японской компании (особенно, в филиалах за рубежом) рекомендуется использовать интернет-издания. Например: электронные версии газет,,,. На поиск информации и составление списка бизнес-лексики требуется время. Поэтому при необходимости подготовиться к переговорам в кратчайшие сроки рекомендуется использовать пособия, разработанные KIT : How to Read a Japanese Newspaper 2001 (), How to Read about Business in Japanese (). В пособии «How to Read a Japanese Newspaper 2001» представлен список лексики и выдержки из газетных статей (тематика: политика, международные отношения, экономика, промышленность, техника и т.д.), а также упражнения, направленные на развитие навыков быстрого чтения японских газет.

В этом отношении полезен учебный комплекс «How to Read about Business in Japanese», который состоит из трёх частей:

сборник выдержек из газетных статей по бизнес-тематике (. ), сборник иероглифов и выражений (. ).

Весь список лексики разделен на две части в соответствии с уровнем знаний японского языка (базового, для получивших сертификат 3-4 уровня квалификационного экзамена по японскому языку Japanese Language Proficiency Test, и продвинутого, для получивших сертификат 1-2 уровня).

Также представлена краткая информация о компаниях и событиях, играющих ведущую роль в экономике Японии.

японо-английский и англо-японский словарь бизнес-лексики ( ()).[17, 18, 19] Тем, кто завершил базовый курс (300 часов), для дальнейшего обучения рекомендуется использовать учебник «», созданный Рэйко Судзуки, Арэ Хадзикано и Саюри Катаока, который включает 1700 иероглифов и выражений, что отражает 80 процентов бизнес-лексики из газеты и подходит как для преподавания делового японского языка, так и для самостоятельного обучения. Данное пособие состоит из 40 уроков, в каждом из которых представлена наиболее часто употребляемая в газетах лексика, примеры грамматических конструкций, также изложена информация об особенностях их употребления [15].

Помимо специальных учебников по деловому японскому языку, для иностранцев ценными представляются созданные для японцев двуязычные учебные пособия по деловому английскому языку и сборники упражнений по чтению японских газет, такие как материалы издательства The Japan Times:

«The Japan Times NEWS DIGEST», «The Japan Times » и т.п.

К большинству книг прилагается аудио-диск, что позволяет также совершенствовать навыки устного перевода с японского языка на английский и наоборот.

Интерес представляют и учебники по разговорному деловому японскому языку, которые в большом количестве издаются в Японии.

Учебные пособия сформированы в соответствии с уровнем знаний и потребностями учащихся различных уровней: от базового до продвинутогопрофессионального.

Приведём пример структуры учебника для базового уровня «». Пособие состоит из двух частей: учебника, содержащего модели диалогов, и рабочей тетради с тестовыми заданиями. Учебник включает 24 урока, в каждом из которых вводится новая лексика и грамматические конструкции, которые часто встречаются в повседневной жизни служащих компаний. Данное пособие носит ознакомительный характер и не ставит целью развить навыки делового общения, необходимые для работы в японской компании. Однако через модели диалогов учащиеся узнают о жизни сотрудника японской фирмы.

Поэтому пособие может использоваться в качестве вводного материала к курсу по деловому разговорному японскому языку [28].

В учебниках для учащихся среднего уровня, т.е. тех, кто завершил базовый курс в объёме около 300 часов, грамматические конструкции и лексика рассматриваются в ситуациях, наиболее приближенных к жизни иностранных сотрудников компаний. Так пособие «» состоит из трёх частей: основной учебник, комментарии на английском языке, тестовые задания. Содержание основного учебника разбито на 20 уроков: представление в компании;

обращение с просьбой к начальнику/сослуживцу; разговор по телефону с клиентом или сотрудником компании-партнёра; посещение другой компании; договорённость о встрече/ запись на приём; прохождение собеседования и т.д. Все уроки структурированы одинаково: описание цели монолога/диалога – приблизительный план монолога/ диалога – модель диалога – упражнения на образование основных грамматических конструкций [29].

Для учащихся, получивших сертификат второго уровня международного квалификационного экзамена по определению знаний японского языка, наиболее полезным, на наш взгляд, является учебник «. » (Авторы: Сэгава Юми, Камия Сатико, Китамура Садаюки). Его структура значительно отличается от других пособий по деловому разговорному японскому языку, поскольку за основу уроков (всего 11) авторы берут ролевые игры. Примеры диалогов максимально приближены к речи носителей языка, т.е. в тексте и аудиозаписях воспроизведены паузы в речи, заминки, примеры исправления оговорок и т.п. Ещё одна особенность заключается в том, что авторы приводят подробные грамматические и стилистические комментарии ко всем описанным кейсам [27].

Учебники по ведению дебатов следует выделить особо, поскольку они ориентированы на бизнесменов/ иностранных сотрудников компаний со знанием японского языка, соответствующим первому уровню Japanese Language Proficiency Test и выше. Приведём пример: « » разбито на 17 уроков, в которых рассматриваются следующие кейсы: перевод производства в Китай, совместные разработки с другими компаниями, переговоры об обмене информацией об изобретениях, заключение контракта, организация совещания, презентация проекта, удовлетворение претензий компанииклиента и т.д. По каждой ситуации представлено два варианты развития дискуссии: когда сотрудник соглашается с собеседником и когда высказывает противоположное мнение. В грамматических комментариях автор подробно описывает различия в употреблении вежливых форм японского языка в зависимости от статуса говорящего и собеседника в компании. Важным является и тот факт, что работу над данным учебным пособием можно начинать с любого урока [22].

Следует подчеркнуть, что в Японии женская и мужская речь имеют особенности, которые проявляются не только в повседневном, но и в деловом общении. В связи с этим создаются словари женской и мужской деловой речи. Например: «», «. » (1997) и «», «.» (2002). Однако эта сторона деловой коммуникации на японском языке представляется ещё не полностью исследованной.

Существуют особенности в деловом языке женщин-руководителей.

Однако пока не созданы пособия, в полной мере отражающие их языковую специфику. По мнению Такахаси Мидори, в последнее время границы между женской и мужской речью в деловой сфере становятся всё более размытыми.

Во многих учебниках в ролевых играх не отражают пол участников диалога, а используют обезличенные обозначения (A, B), либо указывают должность (начальник отдела, секретарь). Аудиозаписи, прилагающиеся к учебнику, в основном, озвучены дикторами-мужчинами. Например, аудиозаписи диалогов для учебника «». [26] Вышеупомянутые учебники ставят целью развитие коммуникативных навыков обучающихся, однако деловое общение не представляется возможным без знания особенностей этикета и правил ведения бизнеса в Японии. Здесь иностранцам может быть полезно справочное пособие по менеджменту под редакцией Сакаэ Ёко «.

» (2005). Книга состоит из 10 разделов: 1. Введение в менеджмент, 2. Структура организации и деловой этикет, 3. Человеческие ресурс, 4. Принципы руководства, 5. Финансовые операции, 6. Маркетинг, 7.

Информационные технологии, 8. Финансы и бухгалтерия, 9. Стратегическое планирование, 10. Изменение трендов в менеджменте. Материалы по каждому разделу представлены на японском и английском языках, что позволяет совершенствовать технику двустороннего перевода [21].

Многочисленные учебники и учебные пособия по деловому японскому языку, созданные в России и в Японии, способствуют развитию международного сотрудничества в области бизнеса, помогают при трудоустройстве в фирмы, а некоторые из них могут быть рекомендованы для использования в учебном процессе в вузах и на курсах делового японского языка.

Литература

1. Японский язык. Экономика и финансы : учеб. пособие : [аутентичные тексты из научно-популярных книг. Статьи из газет и Интернета] / В. В.

Ананьев ; М-во образования Рос. Федерации, Иркут. гос. лингв. ун-т. Москва ; Иркутск : Восток-Запад, 2004. – 53 с.

2. Бессонова Е.Ю. Клише в эпистолярном стиле японского языка : автореф.

дис. … канд. филол. наук : 10.02.22 / Е.Ю. Бессонова ; МГУ им. М.В.

Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. - Москва, 2003. - 24 с.

3. Бессонова Е.Ю. Структурные и языковые особенности японского текста :

учеб.-метод. пособие / Е.Ю. Бессонова. - Москва : НИИЦ Московского городского педагогического университета, 2010. - 93 с.

4. Быкова С.А. Японско-русский словарь газетной лексики. Вып. 1 / С.А.

Быкова, О.В. Благовещенская. - Москва : Восточный университет, 2010. – 53 с.

5. Быков С.А. Японский язык : пособие по переводу документации / С.А.

Быкова, Ямада Мидори ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. - Москва : Муравей-Гайд, 2001. - 138 с.

6. Васина Н.И. Японский речевой этикет : учеб. пособие / Н.И. Васина. – Москва : Муравей, 2003. – 292 с. : ил.

7. Гудлинг Э. Искусство делового общения с японскими партнёрами / Э.

Гудлинг. – Токио : [б. и.], 1999. – 157 с.

8. Неверов С.В. Письменная деловая речь современной Японии : учеб.

пособие для V-VI курсов / С.В. Неверов. - Москва : Моск. гос. ин-т междунар. отношений, 1984. - 125 с.

9. Потапова Я.М. Норма делового стиля в японском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.22 / Я.М. Потапова ; РАН Ин-т востоковедения. Москва, 1995. – 16 с.

10. Свинина Н.М. Деловой стиль японского языка в устной форме :

автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.22 / Н.М. Свинина ; Моск. гос. унт им. М.В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. - Москва, 2008. – 22 с.

11. Тумаркин П. С. Японский язык: речевой этикет и обороты диалогической речи : практ. пособие : со страноведческими комментариями / П.С. Тумаркин. – Москва : АСТ : Восток-Запад ; Владимир : ВКТ, 2007. с.

12. Фролова Е.Л. Японский язык. Эпистолярный стиль / Е.Л. Фролова. – Москва : АСТ : Восток-Запад, 2005. - 247 с.

13. Чиронов С.В. Японский язык. Юридический перевод для специалистов международников : учеб. пособие для студентов старших курсов [высшей степени обучения (магистратура вузов)] / С.В. Чиронов. – Москва :

Моногатари, 2012. - 271 с. – (Полезная книга япониста).

14. Yana A. Writing E-mails in Japanese.E/ A. Yana, R. Ooki, Y. Komatsu – Tokyo : The Japan Times, 2007. - 135 p.

15. Suzuki Reiko. Business kanji / Suzuki Reiko, Hajikano Are, Kataoka Sayuri.

– Tokyo : Rutland, 1999. - 422 p.

16. 2010. 123. – 2010. - 223 p.

– 17.. /.

, 2005. – 138 p.

18.. /. –, 2003. - 110 p.

19../. –, 2009. – 188 p.

20.. 2001/.

, 2001. - 193 p.

21.,../,. –,2005. - 255 p.

22.. /. –, 2004. - 245 p.

23..., 1997.

24. ’ 11/. –, 2011. p.

25..

PR/. – 2013. - 238 p.

26.,.

/, //. - № 19.

– 2009 3. - P. 49-67.

27.,,..

/,,.

,2010. - 192 p.

28.. /.- 1991.-236 р.

29.. /.- 1991.- 251р.

30.. /. –, 2007. - 252 p.

31.. 3/. –, 2010. - 200 p.

32../. –, 2010. - 319 p.

Интернет-ресурсы:

33. http://www.nikkei.com/

34. http://business.nikkeibp.co.jp/

35. http://toyokeizai.net/

36. http://www.yomiuri.co.jp/ http://www.ajles.net/index.html 37. // http://www.bna.co.jp/ 38. // http://j-test.jp/ 39. // http://www.jlpt.jp/statistics/index.html 40. // http://www.jpf.go.jp/kyozai/ 41. // http://jp.fujitsu.com/group/fri/downloads/events/20110228osakarep3.pdf#search=''

42. BJT // http://www.kanken.or.jp/bjt/about/index.html 43. // http://www.mhlw.go.jp/stf/houdou/2r985200000040cz.html http://www.meti.go.jp/policy/economy/jinzai/san_gaku_ps/global_jinzai.htm 44.

// http://www.spf.org/publication/detail_6733.html



Похожие работы:

«Тема I Эквивалентность перевода Предметом лингвистической теории перевода является описание перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Как именно достичь эквивалентности над этим размышляют переводчики от Ромула до наших...»

«С. Е. ЛЯПИН РУССКАЯ ЛИРИКА ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX в. И РОМАН В СТИХАХ ПУШКИНА "ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН" (Лексико-частотный сопоставительный анализ и проблемы поэтики) Многие стилеобразующие особенности лексико-речевой структуры "Евгения Онегина" хорошо известны всякому внимательному читателю. Такой читатель, наприм...»

«ПРИНЦИП УЧЕТА ОСОБЕННОСТЕЙ РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ СОЗДАНИИ УЧЕБНИКА РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИРАНСКОЙ АУДИТОРИИ Халилзадех Аминиян Захра Кафедра русского языка и методики его преподавания Филологи...»

«НаучНый диалог. 2015 Выпуск № 9 (45) / 2015 Бунчук Т. Н. Антропонимическая система села Лойма / Т. Н. Бунчук, Е. Л. Прописнова // Научный диалог. — 2015. — № 9 (45). — С. 8—30. УДК 811.161.1’373.23(470.13) Антропонимическая система села Лойма © Бунчук Татьяна Николаевна (2015), канди...»

«Ивона Борыс кандидат филологических наук, адъюнкт Института Неофилологии Варминьско-Мазурского университета (г. Ольштын, Польша) Семантическая адаптация актуальных заимствований в русск...»

«Сатып Алу Апарат №4 (4) Выходит 5 раз в неделю Аптасына 5 рет шыады от 10.01.2013 г азастан Республикасыны бар аймаында таралады Распространяется по всей территории Казахстана "Сагиз Петролеум Компани" ЖШС (Атбе аласы, Скібай батыр даылы, 167В) ТОО "Сагиз Петролеум Компани" (г. Актобе, пр. Санкибай батыра, 167В) 21.12.2012 жылы ткі...»

«ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ УДК 372.881.111.1:378 И.Ю. Кремер МЕНТАЛЬНЫЙ МОДУС КАК ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ КОМПОНЕНТ ТЕКСТА В СФЕРЕ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ В статье рассматривается ментальный модус в качестве интерпретационног...»

«Лягушкина Наталия Владимировна К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ БАЗОВЫХ КОНЦЕПТОВ: ВРЕМЯ И ДВИЖЕНИЕ Статья посвящена рассмотрению формирования базовых концептов 'время' и 'движение' и их отражения в языке. Освещается точка зрения философии и лингвистики на вопрос осмысле...»

«Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: ДиалогМГУ, 1999. – Вып. 10. – 160 с. ISBN 5-89209-503-7 Символы в переводном тексте © кандидат филологических наук Е....»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.