WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«УДК 81’42 О. Н. Бучкова магистр филологии, заместитель декана и ст. преподаватель кафедры романо-германской филологии гуманитарного факультета ...»

УДК 81’42

О. Н. Бучкова

магистр филологии, заместитель декана и ст. преподаватель кафедры

романо-германской филологии гуманитарного факультета Славянского

университета, г. Кишинев, Республика Молдова; e-mail: genolya@mail.ru

СПЕЦИФИКА РЕЧИ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ЧИНОВНИКОВ

В РОМАНЕ ДЖ. ЛИННА И Э. ДЖЕЯ

«ДА, ГОСПОДИН МИНИСТР»

Статья представляет собой лингвоэстетический анализ специфики

речи чиновников в романе Дж. Линна и Э. Джея «Да, господин министр».

Актуальность исследования определяется отсутствием в русской лингвистической науке специальных работ, посвященных лингвоэстетическому анализу специфики речи политико-административной элиты в художественном произведении.

Ключевые слова: лингвоэстетический анализ; политико-административная элита; экстралингвистические факторы; речевая характеристика;

стилевая многослойность.

Buchkova O. N.

MA in Philology; Senior Lecturer, Department of Romance and Germanic Philology; Deputy Dean, Faculty of the Humanities, Moldova Slavic University (Chisinau, the Republic of Moldova); e-mail: genolya@mail.ru

SPECIFIC FEATURES OF THE ADMINISTRATIVE OFFICIALS’ LANGUAGE

IN “YES MINISTER” BY J. LYNN AND A. JAY

The article presents an aesthetic and linguistic analysis of the specic features of the administrative ofcials’ language in “Yes Minister” by J. Lynn and A. Jay. The relevance of the research is determined by absence of special works in the Russian linguistic science on analysis of specic features of the political and administrative elite’s language in ction.



Key words: aesthetic and linguistic analysis; political and administrative elite; extra linguistic factors; speech characteristics; stylistic multi-layer.

Необходимость и всевозрастающая роль лингвостилистического анализа текста обусловлена тесно взаимосвязанными факторами.

Стилевая дифференциация определяется такими экстралингвистическими факторами, как функция, цель, ситуация и сфера общения.

Таким образом, лингвостилистика толкует языковые факторы в связи с различиями, имеющимися в многообразных системах, например, производственно-профессиональной, социально-групповой и т. д.

О. Н. Бучкова Изучение речевого дискурса главных персонажей романа как в рабочей обстановке среди коллег, так и дома в кругу близких, представляет интерес не только с точки зрения политологии или политической риторики, но и с точки зрения лингвистики и психологии и позволяет изучать личностные качества представителей политической и административной элиты. В романе Дж. Линна и Э. Джея «Да, господин министр» [1] языковой материал официально-делового стиля является основополагающим и используется в сплаве с разговорным стилем.

В книге, состоящей из 21 главы, нет единого сюжета, и второстепенные герои постоянно меняются. Помимо главного героя, автора дневников, в романе естьеще два персонажа, речь которых заслуживает внимания. Это два близких Хэкеру человека – его заместитель Хамфри Эплби и личный секретарь Бернард Вули. Оба они виртуозно владеют особым языком Уайтхолла.

Проследим, в чем это проявляется.

Minister, in the rst place, we’ve agreed that the question is not cricket. In the second place, if there had been investigations, which there haven’t or not necessarily, or I am not at liberty to say if there have, there would have been a project team which, had it existed, on which I cannot comment, would now be disbanded if it had existed and the members returned to their original departments, had there indeed been any such members [3, с. 97].





Господин министр, во-первых, мы договорились играть по правилам. Во-вторых, если бы когда-либо и проводилась подобного рода работа, о которой – проводилась она или не проводилась – я, естественно, не считаю себя вправе говорить, то в таком случае была бы создана специальная исследовательская группа, которая, если бы она существовала, о чем я, естественно, не намерен распространяться, была бы к настоящему времени уже расформирована – при условии, конечно, что она существовала, – и ее члены были бы возвращены на прежние рабочие места, если бы, конечно, таковые на самом деле существовали… [1, с. 96].

Высказывание Хамфри – это одна сложная синтаксическая конструкция, которая содержит и придаточные условные, и придаточные определительные, и глаголы в сослагательном наклонении, что характерно для официально-делового стиля. Использование неопределенных местоимений подчеркивает безличный характер высказывания, с одной стороны, а личного местоимения, вводных слов Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (695) / 2014 и фразеологизма играть по правилам подчеркивает собственную обеспокоенность говорящего «данным вопросом».

Высокий уровень владения языком Уайтхолла постоянный заместитель министра сэр Хамфри Эплби демонстрирует и во время обсуждения вопроса о сокращении государственно-административного аппарата.

Minister, if I am pressed for a straight answer I shall say that, as far as we can see, looking at it by and large, taking one thing with another, in terms of the average of departments, then in the last analysis it is probably true to say that, at the end of the day, you would nd, in general terms, not to put too ne a point on it, there really was not very much in it one way or the other [3, с. 107].

Господин министр, будучи вынужден дать прямой ответ на прямой вопрос, хочу сказать, что, насколько мы можем судить, естественно, беря проблему в целом и принимая во внимание все ее компоненты, с точки зрения усредненного министерства, в конечном счете, допустимо предположение, что, говоря естественно, в наиболее общем плане и не углубляясь в излишнюю детализацию, в ней, так или иначе, вряд ли содержится что-либо особое [1, с. 105].

В его речи присутствует официальное обращение господин министр; Хамфри высказывается от лица всех работников министерства, избегая личной ответственности, насколько мы можем судить. Речь представляет собой одно предложение, содержащее придаточное дополнительное, усложненное несколькими деепричастными оборотами беря проблему в целом и принимая во внимание все ее компоненты, не углубляясь в излишнюю детализацию, вводными словами и выражениями естественно, в конечном счете, говоря естественно. Использование прилагательных усредненный, наиболее общий подчеркивает неопределенный характер высказывания. Это предложение – яркий образец попытки уйти от ответа на поставленный вопрос; «прямой ответ на прямой вопрос» так и не последовал.

Следующее выступление Хамфри можно назвать шедевром официально-делового стиля.

Yes, I do think there is a real dilemma here, in that while it has been government policy to regard policy as the responsibility of Ministers and administration as the responsibility of ofcials, questions of administrative policy can cause confusion between the administration of policy and policy О. Н. Бучкова of administration, especially when responsibility for the administration of the policy of administration conicts or overlaps with responsibility for the policy of the administration of policy [3, с. 336].

Согласен, некоторое противоречие, безусловно, существует. Но до тех пор, пока ответственность за политику правительства в соответствии с политикой правительства возлагается на министров, а за управление – на государственных служащих, вопросы управления будут вызывать путаницу между управлением политикой и политикой управления, особенно если ответственность за политику управления вступает в противоречие с ответственностью за управление политикой [1, с. 326].

Речь прозвучала перед членами межпартийного парламентского комитета на слушании по вопросу об эффективности работы министерства. И вновь мысль высказана одним предложением, в котором особое внимание следует обратить на падежное управление словосочетаний в русском варианте, которому в английском соответствует строго определенный порядок слов. Избыточная сложность синтаксической конструкции, как мы уже убедились, – это надежный способ создать видимость смысла даже при его отсутствии. Хамфри – опытный аппаратчик. При необходимости он умеет облечь свои мысли в строгую и стройную форму.

Так, оценив определенные удобства от совместной работы с министром Хэкером, Хамфри в сложной ситуации выступает его спасителем и пишет записку премьер-министру от лица министра, содержание которой допускает различное толкование.

Dear Prime Minister, My attention has been drawn on a personal basis to information which suggests the possibility of certain irregularities under Section 1 of the Import – Export and Custom powers (Defense) Act, 1939 (c).

Prima facie evidence suggests that there could be a case for further investigation to establish whether or not enquiries should be put in hand.

Nevertheless it should be stressed that available information is limited and the relevant facts could be difcult to establish with any degree of certainty.

Yours sincerely, James Hacker [3, с. 466].

Уважаемый г-н премьер-министр!

Из частных источников я получил информацию, допускающую возможность определенных отступлений от раздела 1 Закона об импортноВестник МГЛУ. Выпуск 9 (695) / 2014 экспортных операциях и таможенном контроле в отношении оборонной продукции 1939 года.

При отсутствии доказательств в пользу противного данная информация позволяет сделать предположение о целесообразности выяснения, существует или нет необходимость дальнейшего расследования.

Вместе с тем следует особо подчеркнуть, что упомянутая информация является неполной, в силу чего представляется крайне затруднительным установить достоверные факты с удовлетворительным уровнем надежности.

Искренне Ваш Джеймс Хэкер [1, с. 450].

Данная записка представляет собой отличный образец письменной речи официально-делового стиля. Во-первых, структура письма – обращение, основной текст, разделенный на логические абзацы, и подпись составителя. Во-вторых, это лексика и синтаксис документа. Основной текст письма – это три предложения. Первое – простое предложение, усложнено причастным оборотом; второе – простое распространенное предложение; третье – сложноподчиненное с придаточным дополнительным и результата. Второе и третье предложения вводятся союзами при отсутствии доказательств в пользу противного, вместе с тем, в силу чего. Текст письма содержит стилеобразующую лексику, экономические и юридические термины: импортно-экспортные операции, таможенный контроль, целесообразность, дальнейшее расследование, информация, факты. В тексте используются глаголы настоящего времени позволяет, существует, инфинитивная фраза вместо самостоятельного глагола сделать предположение, следует особо подчеркнуть, существительные модального значения – возможность, необходимость.

Совсем иначе «звучит» Хамфри Эплби, когда дело касается «маленьких слабостей среднего класса». Обладатель элитного классического образования, он высказывается весьма эмоционально в поддержку сохранения культуры и цивилизации.

Subsidy is to enable our cultural heritage to be preserved… Subsidy is about education and preserving the pinnacles of our civilization… This is savagery! Barbarism! That a Minister of the Crown should say such things – this is the end of civilization as we know it. And it’s a gross distortion of the truth [3, с. 477–478].

Главная цель субсидий – способствовать сохранению нашего культурного наследия… Искусство служит образовательным и воспитательным целям, помогает нам удерживаться на вершине цивилизации!

О. Н. Бучкова Это же дикость! Варварство! Слышать такие слова от министра Ее Величества! Конец цивилизации в нашем понимании! И грубейшее искажение истины [1, с. 461–462].

Короткие и логичные предложения, высокий стиль и восклицательные интонации, прилагательные в превосходной степени являются ярким показателем взволнованного состояния Хамфри, слова и поступки которого до сих пор указывали на его цинизм.

Очередное выступление Хамфри Эплби во время «на редкость скучного» совещания представляет собой стандартный набор канцелярских клише: резюмируя итоги нашего последнего заседания, ряд сопутствующих материалов, вынесли решение, в порядке уточнения, выговор, официальное осуждение в прессе, лишение различных субсидий и дотаций [1, с. 474–475].

Выступление его кратко, не отличается эмоциональностью и экспрессивностью. Лишь одно предложение является сложноподчиненным, с союзом ибо, также характерным для официальноделового стиля.

Иным он предстает, когда Хэкер, комментирует статью в «Мейл»

о «жутком ляпе» государственной службы, допущенном тридцать лет назад и о «сорока миллионах, пущенных коту под хвост». Хамфри немногословен, им овладел страх, «он молча кивнул и изобразил подобие улыбки», заметив, что дело «яйца выеденного не стоит».

Стараясь оставаться невозмутимым, Хамфри пытается привести веские аргументы не в пользу «свободного доступа ко всем досье»:

Глен-Лох – совершенно секретный объект; там размещались секретные военно-морские сооружения, противолодочные системы, радарные установки; в документации имеются точные данные; нам придется согласовать все это, получить разрешение; там может быть информация, которая нанесет ущерб ныне здравствующим людям [1, с. 488].

И когда Хэкер просит его лично заняться этим вопросом и найти виновного (хотя ему в тот момент уже было известно все), Хамфри пытается сохранить спокойствие даже в такой катастрофической ситуации и говорит спокойным официально-деловым тоном.

The identity of this ofcial whose alleged responsibility or this hypothetical oversight has been the subject of recent speculation is not shrouded in quite such impenetrable obscurity as certain previous disclosures may have led you to assume, and, in fact, not to put too ne a point on Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (695) / 2014 it, the individual in question was, it may surprise you to learn, the one to whom your present interlocutor is in the habit of identifying by means of the perpendicular pronoun [3, с. 511].

Личность упомянутого государственного служащего, гипотетическая ответственность которого за предполагаемую промашку стала в последнее время предметом всякого рода домыслов и кривотолков, отнюдь не скрыта столь непроницаемым покровом таинственности, как вам могло показаться в свете некоторых, с позволения сказать, откровений. Короче говоря, упомянутым чиновником, хотя, возможно, вас это очень удивит, является человек, которого ваш покорный слуга обычно идентифицирует при помощи личного местоимения [1, с. 493].

Это почти раскаяние состоит из двух сложноподчиненных предложений с придаточными определительными, которые осложнены вводными словами и словосочетаниями – с позволения сказать, короче говоря, хотя. Официальный характер справки подчеркивает и канцелярская лексика этого высказывания – государственный служащий, гипотетическая ответственность, стала предметом, в свете некоторых откровений, упомянутым чиновником, покорный слуга, идентифицирует.

Однако Хамфри не выдерживает давления, и его речь насыщена яркими красками, передающими высочайшую степень эмоциональности поверженного. Предложения Хамфри просты, содержат глаголы в пассивном залоге, что подчеркивает давление на него вышестоящих начальников. Он подытоживает яркое выступление в свою защиту устойчивым словосочетанием.

“I was under pressure! We were overworked! There was a panic!

Parliamentary questions tabled.” He looked up at me for support. “Obviously I’m not a trained lawyer, or I wouldn’t have been in charge of the legal unit.

Anyway – it just happened. But it was thirty years ago, Minister. Everyone makes mistakes” [3, с. 512].

«На меня давили! Подгоняли! Мы работали без выходных! Надо было успеть до обсуждения в парламенте! – Он затравленно посмотрел на меня, как бы в поисках поддержки. – К тому же я тогда совершенно не разбирался в юридических тонкостях… иначе мне бы никогда не поручили такую работу… Да, так уж вышло, ничего не поделаешь. Но ведь тридцать лет назад, господин министр, тридцать лет! Никто из нас не застрахован от ошибок» [1, с. 493].

Свое мастерство риторики демонстрирует и личный секретарь министра Бернард Вули.

О. Н. Бучкова He asked me: If a purely hypothetical Minister were to be unhappy with a department draft of evidence to a committee and if the hypothetical minister were to be planning to replace it with his own hypothetical draft worked out with his own political advisers at his party HQ, and if this Minister was planning to bring in his own draft so close to the nal date for evidence that there would be no time to redraft it, and if the hypothetical Private Secretary were to be aware of this hypothetical draft – in condence – should the hypothetical Private Secretary pass on the information to the Perm.Sec. of the hypothetical department? [3, с. 108].

Он спросил: а если бы некий чисто гипотетический министр был недоволен проектом отчета, подготовленным его ведомством для некоего комитета, и если бы этот гипотетический министр пожелал заменить его другим гипотетическим отчетом, подготовленным его политическими советниками в партийном центре, и представил бы его только тогда, когда что-либо менять было бы уже поздно, и если бы чисто гипотетическому личному секретарю этого гипотетического министра была доверительно сообщена такая гипотетическая информация, то мог бы этот гипотетический личный секретарь считать себя вправе делиться ею с постоянным заместителем министра указанного гипотетического ведомства? [1, с. 107] Многократное повторение единственного, но ключевого определения (семь раз в английском и восемь – в русском варианте), сложная синтаксическая конструкция, в которой условные придаточные служат основанием для формулировки вопроса, – все это характеризует Бернарда Вули как мастера канцелярской словесности. Несмотря на то, что высказывание имеет устную форму, выстроено оно безупречно. Выбор стиля и форма высказывания оправданы целью, которая стояла перед Бернардом Вули: сообщить информацию, но не оказаться предателем.

Еще один пример «правильного» обращения подчиненного к своему начальнику. Бернард Вули обучен тому, как осторожно преподнести то, что станет гениальной идеей министра. Его речь звучит неуверенно именно для того, чтобы как можно увереннее чувствовал себя его начальник.

Bernard did not spit it out. Instead, he tentatively explained that it was not his place, and he wouldn’t suggest this, and he couldn’t possibly recommend it, but…well…suppose you were to refuse to recommend any honours for Civil Servants who haven’t cut their budgets by ve percent per annum? [3, с. 228] Ничего он, конечно, не выложил. Зато принялся долго, витиевато излагать: дескать, это не его компетенция, и он никогда бы не осмелился предлагать мне такое, поскольку не считает для себя возможным давать мне рекомендации. Хотя, с другой стороны… если бы я отказался утверждать награды тем руководителям министерства, которые не обеспечивают ежегодного сокращения своих бюджетных расходов, скажем, на пять процентов… [1, с. 224].

Предложения прерывисты, содержат выражения извинительного характера – это не его компетенция, и он никогда бы не осмелился, не считает для себя возможным. Речь Бернарда Вули сбивчива и путана, но только до того момента, когда он вносит свое предложение. Но и оно подано в форме сослагательного наклонения, это предполагаемое, «гипотетическое» действие, а не навязанное начальнику мнение.

В вопросе распределения наград личный секретарь выступает тандемом со своим министром, не забывая о дипломатии.

I asked him about the Knight of the Thistle. “Who do they award the Thistle to, Scotsmen and donkeys?” I enquired wittily. “There is a distinction,” said Bernard, ever the diplomat [3, с. 239].

– Интересно, кого они награждают Чертополохом – шотландцев или ослов? – сострил я.

– В зависимости от обстоятельств, – по обыкновению дипломатично отозвался Бернард [1, с. 235].

Опираясь на понимание функционального стиля, которое базируется на основных функциях, присущих языку (лингвистический подход), и основываясь на особенностях функционирования языка в различных сферах общения (экстралингвистический подход), мы обнаружили, что в романе «Да, господин министр» именно официальноделовой стиль в значительной степени определяет специфику речи героев исследуемого художественного произведения.

Проанализированные отрывки из книги демонстрируют, что деловой речи свойственны различия между жанрами и между подстилями, и подтверждают, что канцелярская речь в целом отличается большей конкретностью и более личным характером выражения по сравнению с языком собственно законодательных актов высших органов государственной власти.

Наряду с этим, речевая характеристика героев романа не ограничена рамками единственного функционального стиля. Она О. Н. Бучкова определяется, во-первых, их принадлежностью к высшим элитным слоям государственно-административного аппарата. И стиль это присутствует как в письменных документах, так и в устных выступлениях героев. Определенный речевой стереотип прослеживается и в их общении в домашней обстановке, когда, находясь под впечатлением определенных рабочих моментов, они используют некоторые канцелярские клише, лексику официально-делового стиля, синтаксическое построение высказываний. Во-вторых, принадлежностью к роду человеческому, эмоциональному и непосредственному.

Отсюда и эстетически органичное сочетание средств официальноделового и разговорного стилей.

Авторы книги используют практически весь арсенал стилистических ресурсов для передачи различных эмоциональных состояний героя – это фразеологизмы, крылатые выражения, пословицы и поговорки, библейские высказывания, с помощью которых речь персонажей в романе приобретает эмоциональную окраску, передает гибкость ума.

Фразы и реплики официально-делового стиля подчеркивают уверенность героев в правильности принимаемых решений. Тогда как каламбуры, восклицательные предложения, фразеологизмы обнажают эмоции героев во время стрессовых ситуаций.

Органичность взаимодействия официально-делового и разговорного стилей продемонстрирована в речи государственных деятелей, когда она не регламентируется протоколом.

Порождением эстетически плодотворного сочетания официально-делового и разговорного стилей явился особый сленг административной элиты. Элементы разных стилей не вступают в противоречие; текст, являясь материальным воплощением стиля, сохраняет свою целостность только благодаря стилевой многослойности. Сочетание различных языковых средств наполняет официально-деловой тон совещаний экспрессией, которая передает внутренний настрой героев.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Линн Дж., Джей Э. Да, господин министр. – М. : Международные отношения, 1989. – 496 с.

Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (695) / 2014

2. Разинкина Н. М. Стилистика английского научного текста [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.urss.ru/cgibin/db.pl?lang=en& blang=ru&page=Book&list=155&id.

3. Lynn J., Jay A. The Complete Yes Minister. – L. : Perennial Library, 1988. – 515 p.



Похожие работы:

«Николаева Э.А. Компонентный состав ФЕ – бельгицизмов / Э.А. Николаева // Актуальные проблемы французской филологии : сборник науч. трудов. Вып.3. М., 2005. C. 144-156. Э.А. Николаева Компонентный состав ФЕ – бе...»

«Автор д.п.н. Титова С.В. Учебная программа курса по выбору "Интеграция мобильных технологий в преподавание иностранных языков" Программа предназначена для бакалавров и магистрантов На обучение отводится всего: 38 часов из них:• лекции 12 часа, • выполнение практических заданий самостоятельно и/или под руководством тьютера 12 часа,...»

«ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЕДИНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО ПРОСТРАНСТВА ТЮРКСКИХ НАРОДОВ И РАЗВИТИЯ СТАТУСА КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА Б.Р. Каримов Международный институт языка ортатюрк. 100169, Ташкент, ул. Эшон Бобохон, 10. E-mail: ortaturk@gmail.com В современную эпоху глобализации и формирования мировой информац...»

«Серия 7. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования. го метода и др.; создание в процессе обучения условных ситуаций профессионального общения; организацию самостоятельной работы учащихся; оптимизацию различных форм уче...»

«Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp. 69–81 ISSN: 0348-744X Journal of Slavic Languages and Literatures О морфологической адаптации иноязычных топонимов в текстах Вестей-Курантов Никита Михайлов Кафедра славянских языков, Институт современ...»

«г. ю. клеим Одесса ПСЕВДОКОМПОЗИТЫ в т о п о н и м и и В современном языкознании принято разграничивать разные уровни анализа языковых единиц, в том числе анализ морфемной структуры и словообразовательный анализ слова К Однако сейчас морфемика и словообразование пользуются общей терминологией, что...»

«ЧЕРКАЩЕНКО Татьяна Андреевна GR-коммуникации в публичном пространстве Интернета Специальность 10.01.10 – журналистика ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата политических наук Научный руководитель – доктор философских наук, доцент А. Ю. Дорский Санкт-Петербург Оглавление Оглавление Введение ГЛАВА 1. GR КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 1.1 GR-коммуникац...»

«Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе А. В. Данильченко (подпись) (дата утверждения) Регистрационный № УД-_ / уч. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК Учебная програ...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.