WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«IV. ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА М.А. Козлов Структурно-семантическая специфика терминов родства в языке пашто как отражение исторической родоплеменной организации афганского социума Аннотация: ...»

IV. ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

М.А. Козлов

Структурно-семантическая специфика

терминов родства в языке пашто

как отражение исторической родоплеменной

организации афганского социума

Аннотация: данная статья посвящена вопросам лингвистических особенностей лексического пласта терминов

родства в языке пашто, а также тому, как грамматическая категория родства передается в различных группах

терминов родства. Статья также содержит описание трех словообразовательных моделей терминов родства языка пашто в зависимости от изменений в корне, суффиксе или окончании.

Ключевые слова: родство, квантитативность, грамматическая категория, вариативность.

Лексика, составляющая понятийное поле «термины родства», в М.А. Козлов, языке пашто отличается не только крайней детализацией понятий соискатель по кафедре средневосточных и конкретизацией номинаций, но и значительной спецификой исязыков Военного университета.

пользуемых моделей словообразования и словоизменения. Здесь Базовое образование: Военный универсинаряду с принятыми в языке способами слово- и формообразования тет Министерства обороны РФ, факультет используется несколько свойственных только этой лексике моделей. иностранных языков.

Это обстоятельство ставит данный пласт лексики на особое место Тема кандидатской диссертации: «Функцив лексико-семантической системе современного пашто. Между тем онально-семантическое поле числа языка пашв научной литературе данная интересная теоретическая проблема то в сопоставлении с русским языком».



Основные публикации: «Особенности семанпока не получила удовлетворительного описания, что объясняется тической структуры именной лексики языка главным образом общим уровнем научного описания языка пашто в отечественной и мировой иранистике. По степени изученности пашто» (2013).

Сфера научных интересов: лексикология и учеными-филологами иранский язык пашто, несмотря на возроссловообразование языка пашто.

шую роль в лингвокультурной обстановке региона, сильно уступает E-mail: bahr@yandex.ru таким языкам иранской группы, как персидский, дари, курдский и таджикский.

В настоящее время в силу определенных социально-политических причин пашто стал одним из самых значительных языков в своей языковой семье.

В течение многих веков пашто контактировал с иранскими, индийскими и семитскими языками, переняв многое в системе словоизменения и словообразования и, тем не менее, сохранив многие архаичные элементы. Существующие работы Асланова М.Г., Лебедева К.А., Яцевич Л.С., Грюнберга А.Л., Дворянкова Н.А., Потапова Ю.Б., Логунова А.Н., Калининой З.М., Сикоева Р.Р. и Халидова Б.З. хотя и затрагивают в определенной мере данную тематику, в частности вопросы словообразования, заимствований, тем не менее не содержат достаточно систематизированного научного описания терминов родства. Этот пласт лексики в целом остается одной из наименее изученных областей лексикологии языка пашто.

Словарь лингвистических терминов определяет термины родства как «слова, называющие людей как состоящих в тех или иных родственных отношениях с другими людьми». С семантической точки зрения у терминов родства пашто тоже есть несколько отличительных особенностей. Слова этого подкласса относятся к самой древней части лексики этого языка. Им характерна большая детализация понятий, сложность и многоплановость иерархических отношений между обозначаемыми понятиями, что отражает специфику родоплеменных отношений, которые и в настоящее время играют доминирующую роль в жизни этого этноса.





В силу этого данный пласт лексики носит сформированный и застывший характер, исторически сформировавшиеся на протяжении длительного времени отношения не упрощаются и не исчезают. Следует отметить, что нет ни одной работы, где бы специально рассматривалась проблема терминов УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ №3, Том 2, 2013 родства в пашто в плане ее научной структурно-семантической характеристики. В существующих работах лишь фиксируется их состав и семантика. Собственно термины родства языка пашто в разной степени упоминались в нескольких работах. Это «Пушту-русский словарь» Асланова М.Г., монография «Языки мира.

Иранские языки. III том. Восточноиранские языки» РАН РФ, а также справочник «Афганистан: язык, литература, этнография» Лебедева К.А.

Научной базой классификации терминов родства в пашто для нас стал труд академика Трубачева О.Н.

«История славянских терминов родства».

Следует сказать, что в упомянутых материалах по языку пашто в целом достаточно полно, хотя и в несколько разрозненном виде, представлены термины родства. Мы в целях научного анализа осуществили их инвентаризацию и семантическую классификацию. Это стало первым этапом их всестороннего научного описания.

Объектом исследования у нас выступали термины как кровного, так и свойственного родства основных ветвей современного языка пашто – восточной и западной. Всего нами было исследовано свыше шести десятков терминов родства.

Большинство терминов родства представлены в языке пашто одним словом. При этом все эти слова имеют живое употребление в современном языке, что объясняется живостью и устойчивостью родоплеменных традиций в современном афганском социуме. Такая актуальность родоплеменной лексики среди афганцев особенно заметна при сопоставлении этих пластов лексики в пашто и в русском языках. Молодые поколения русских в отношении понимания ряда теряющих употребительность терминов родства нуждаются в помощи старших поколений или справочных материалов – толковых словарей. Для современного же паштоязычного афганца слова этого семантического подкласса представляются живыми и понятными.

Начнем с рассмотрения терминов кровного родства.

Терминами кровного родства, собственно говоря, являются наименования родителей (отца, матери) и детей – сына, дочери, брата, сестры. Далее счет прямого кровного родства происходит по нисходящей линии – внуки, правнуки, по восходящей – дед, бабка и т.д.; обозначения дяди, тетки (по отцу или матери) ]8, с. 18[.

Как уже отмечалось, термины родства в пашто в основном представлены отдельными словами. Смысловая связь между близкими понятиями, как это наблюдается и в других языках, никак не коррелирует с их звуковым составом. Тем не менее в ряде случаев смежные понятия обнаруживают общность корневой морфемы, что показывает мотивированность одного слова другим – возникшим в языке ранее. Несколько терминов, обозначающих аналогичные понятия, различаются лишь показателем рода: пєрка ай «пасынок» – пєрка єй «падчерица»; лмасай «внук» (западный диалект) – лмасєй – «внучка» (западный диалект); каrвасай «правнук» – каrвасєй «правнучка»; ѓвєрникє «прадед» – ѓвєрлаан «прабабушка».

К числу мотивированных можно также отнести слово пландар «отчим, приемный отец», которое коррелирует со словом плр «отец», с учетом того факта, что в составе пландар «отчим, приемный отец»

обнаруживается аффиксоподобный элемент анда, который используется в аналогичной словообразовательной функции в языке дари, с которым пушту находится в тесном контакте.

В остальных случаях даже аналогичные понятия, различие между которыми сводится лишь к понятию рода (пола), обозначаются индивидуальными по звуковому составу словоформами, например: врор «брат» – хор «сестра»; никє «дед» – ан «бабушка» (по отцу).

Дифференцированно выражаются понятия «дядя» и «тетя» – по отцу и по матери, а также понятия «племянник», «племянница», в зависимости от того, являются ли они детьми сестры или брата: вррє «племянник» (сын брата), хвєрайай, хорайай «племянник» (сын сестры), врера «племянница» (дочь брата), хурдза «племянница (дочь сестры), кк «дядя» (брат отца), мм «дядя» (брат матери);

ниййє, ниййи «дядя» (со стороны матери), трє «дядя» (со стороны отца); трор «тетка (со стороны отца); тоrєй «тетка» (со стороны матери).

Не связаны словопроизводными отношениями с другими терминами родства такие термины родства, как мор «мать», зой «сын», лур «дочь»; мєйра, майра «мачеха» (одна из жен отца, по отношению к детям другой жены), моринга «приемная мать».

В наших иллюстративных примерах фигурирует основная масса терминов кровного родства современного языка пашто. Как видим, этот семантический пласт лексики характеризуется детальной дифференциацией родственных отношений и их разветвленной номинацией. Все приведенные и другие термины кровного родства характеризуются активным функционированием в современном языке пашто.

За несколькими исключениями, термины родства в пашто являются исконной лексикой этого языка.

Они относятся к существительным мужского и женского рода, употребляются в единственном и множественном числе. Один термин, заимствованный из арабского языка, имеет форму двойственного числа.

Далее мы рассмотрим термины свойственного родства. Этими терминами являются наименования лиц, которые породнились через брак родных, как своих людей, входящих в общий, свой род. Как подчеркивает академик Трубачев О.Н., свойственное родство «в общем противостоит кровному родству как родство по

IV. ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

браку. Между ними, однако, существует теснейшая взаимосвязь. Свойственное родство образуется вследствие сближения прежде не родственных лиц через брак. Вместе с тем в основе каждого кровного родства лежит свойственное родство, а именно сближение не родственных кровно родителей» [8, с. 88[. Это наименования золовки, деверя, двоюродных братьев и сестер и т.д. по женской или мужской линии рода.

Так же как и термины кровного родства, рассматриваемая категория свойственного родства представлена отдельными словами. Их смысловая связь также чаще всего не сопровождается звуковой корреляцией.

Тем не менее есть несколько терминов свойственного родства, обозначающих близкие понятия, различающихся лишь показателем рода: трорзай «двоюродный брат» (сын тетки со стороны отца) – трорзєй «двоюродная сестра» (дочь тетки со стороны отца); тоrєйзай «двоюродный брат» (сын тетки со стороны матери) – тоrєйзєй «двоюродная сестра» (дочь тетки со стороны матери); мерезай, мєйрезай «неродной, сводный брат» – мерезєй, мєйрезєй «неродная, сводная сестра»; бундзай «сын одной из жен» (при многоженстве) – бундзєй «дочь одной из жен» (при многоженстве).

Мы обращаем внимание на особенность слов хусєр, схєр «тесть», «свекор» и хв е, хв а «теща», «свекровь». Первый термин заимствован из языка дари. По семантической нагрузке указанных слов можно сделать предположение о том, что пуштуны не приняли точные понятия этих видов родственных отношений.

Как и у терминов кровного родства, ряд аналогичных понятий, различие между которыми сводится лишь к понятию рода (пола), также обозначается индивидуальными по звуковому составу словоформами, например: левар «брат мужа», «деверь» – ндрор «золовка», «сестра мужа»; цн у, сн у «свояк» – ху ина, хо ина «свояченица».

Дифференцированно выражаются понятия тєрбур «двоюродный брат» (со стороны отца), тєрла, тєрлє «двоюродная сестра» (дочь дяди со стороны отца); врендр[а] «жена брата», «невестка», ав ай «муж сестры», «зять».

Не связаны словопроизводными отношениями с другими терминами такие термины свойственного родства, как йор «жена брата мужа», «жена деверя» и квєнdа «вдова». Следует отметить, что ни в одном из имеющихся в нашем распоряжении источников нам не удалось найти название вдовца на пашто.

Данные примеры содержат основную массу терминов свойственного родства языка пашто. Как и термины кровного родства, термины свойственного родства активно функционируют в современном языке пашто.

Теперь мы рассмотрим образование множественного числа у вышеназванных терминов родства.

Данный пласт лексики отличается такими особенностями при передаче категории множественности, которые отсутствуют у других существительных языка пашто. Существительные пашто, обозначающие родство, как кровного, так и свойственного родства, за исключением слова влидайн – родители, не имеют формы двойственного числа. Многие из них при образовании формы множественного числа меняют корневые звуки. Этот процесс отличается вариативностью в зависимости от конкретного слова.

Имена существительные, обозначающие родство в пашто, образуют множественное число при помощи:

1. Корневой флексии. К наиболее примечательным примерам первой группы относятся следующие термины: мор «мать», мн.ч. западный диалект манди, восточный диалект менде; хор «сестра», мн.ч. хванди, восточный диалект хвенде; зой «сын», мн.ч. змєн; врор «брат», мн.ч. вруа; йор «жена брата мужа», «жена деверя», мн.ч. йуи, восточный диалект йуе; меrє «муж», «супруг», мн.ч. маrуна, меrуна; нґор «сноха», «невестка», мн.ч. нґанди, восточный диалект нґенде.

2. Корневой флексии и добавления суффиксов (-уна) или (-н) либо только добавлением суффиксов (-уна) или (-н). Ко второй группе относятся: плр «отец», мн.ч. пларуна, восточный диалект плруна, редко плрн; тєрбур «двоюродный брат» (со стороны отца), мн.ч. тєрбуруна, западный диалект тєрбурн; трє «дядя» (со стороны отца), мн.ч. труна; вррє «племянник» (сын брата), мн.ч. вреруна и враруна; пландар «отчим», «приемный отец», мн.ч. пландаруна; левар «брат мужа», «деверь», мн.ч.

лев[а]руна; мшум «ребенок», мн.ч. мшумн; йатим «сирота» (оставшийся без отца), мн.ч. йатимн, арабская форма йатм.

3. К третьей группе относятся слова двух подгрупп, мужского и женского рода. Особенность группы состоит в том, что при образовании множественного числа ее существительные сохраняют первоначальный корень.

Сначала мы рассмотрим существительные женского рода. Множественное число у этой подгруппы образуется изменением конечного ударного гласного (-а) или (-е) на (-е) или (-и), а также добавлением суффиксов (-йни), (-гни), (-гне) или (-ви). Существительные женского рода: бундзєй «дочь одной из жен» (при многоженстве), мн.ч. бундзєй и бундзийни; пєрка єй «падчерица», мн.ч. пєрка єй и пєрка ийни; хв е, хв а «теща», «свекровь», мн.ч. соответственно хв ейни, хв е; хурдза «племянница» (дочь сестры), мн.ч. хурдзе и хурдзийни; хорлаа, «племянница (дочь брата), мн.ч. хорлае;

ху ина, хо ина «свояченица», мн.ч. ху ине, хо ине; єдза «жена», мн.ч. єдзе; квєнdа «вдова», мн.ч.

квєнdе; ѓвєрлаан «прабабушка», мн.ч. ѓвєрлаангни и ѓвєрлаанви ; врера «племянница» (дочь УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ №3, Том 2, 2013 брата), мн.ч. врере; лмасєй «внучка» (западный диалект), мн.ч. лмасєй и лмасийни; нве «невеста», мн.ч. нви, нвейни; тєрла, тєрлє «двоюродная сестра» (дочь дяди со стороны отца), мн.ч. тєрле и тєрлегни; трорзєй «двоюродная сестра» (дочь тетки со стороны отца), мн.ч. трорзєй и трорзийни;

тоrєй «тетка» (со стороны матери), мн.ч. тоrєй и тоrийни; тоrєйзєй «двоюродная сестра» (дочь тетки со стороны матери), мн.ч. тоrєйзєй и тоrизйни; ан «бабушка», мн.ч. ангни и анви ; моринга «приемная мать», мн.ч. моринге; мєйра, майра «мачеха», «одна из жен отца» (по отношению к детям другой жены), мн.ч. майре и майрегне; мерезєй, мєйрезєй «неродная, сводная сестра», мн.ч. мерезєй и мерезийни; н[и]й «бабушка» (мать матери), мн.ч. нйгни и нйви; врендр[а] «жена брата», «невестка» мн.ч. врендри и врендригни.

Теперь мы рассмотрим подгруппу существительных мужского рода. Множественное число у нее образуется изменением конечного ударного гласного (-є) на суффикс (-уна), добавлением суффиксов (-гн), (-уна), (-ан), а также изменением дифтонга (-ай) на гласную (-и), на суффикс (-йн), а также добавлением к дифтонгу (-ай) суффиксов (-уна) или (-йн). Начальный корень остается без изменений.

Существительные мужского рода: ав ай «муж сестры», «зять», мн.ч. ав и и ав ийн; бундзай «сын одной из жен» (при многоженстве), мн.ч. бундзи и бундзийн; пєрка ай «пасынок», мн.ч. пєрка и и пєрка ийн; трорзай «двоюродный брат» (сын тетки со стороны отца), мн.ч. трорзи и трорзийн;

тоrєйзай «двоюродный брат» (сын тетки со стороны матери), мн.ч. тоrєйзи и тоrизйн; цн у, сн у «свояк», мн.ч. соответственно цн угн и сн угн; хусєр, схєр «тесть», «свекор», мн.ч. хусєруна и схєруна; хвєрайай, хорайай «племянник» (сын сестры), мн.ч. хвєрайуна и хорайн; зум «зять», мн.ч.

зуман; ѓвєрникє «прадед», мн.ч. ѓвєрникуна и ѓвєрникєгн; кк «дядя» (брат отца), мн.ч. соответственно ккгн; мм «дядя» (брат матери), мн.ч. соответственно ммгн; мерезай, мєйрезай «неродной, сводный брат», мн.ч. мерези и мерезийн; ниййє, ниййи «дядя» (со стороны матери), мн.ч.

соответственно ниййуна, и ниййигн; никє «дед», мн.ч. никуна и никєгн; лмасай «внук» (западный диалект), мн.ч. лмаси и лмасийн.

К существительным, не относящимся ни к одной из групп, относятся: мор-ау-плр «родители», употребляется только во множественном числе мужского рода; влидайн «родители», употребляется только во множественном числе мужского рода, существительное заимствовано из арабского языка, где несет двойственную форму.

Несколько существительных, передающих отношение родства, отличаются сложностью своего состава, включающего две корневые морфемы ѓвєрлаан «прабабушка», ѓвєрникє «прадед».

Постфиксы (-зєй) и (-зай) применяются в существительных: трорзєй «двоюродная сестра» (дочь тетки со стороны отца), трорзай «двоюродный брат» (сын тетки со стороны отца); тоrєйзєй «двоюродная сестра» (дочь тетки со стороны матери), тоrєйзай «двоюродный брат» (сын тетки со стороны матери);

мерезєй, мєйрезєй «неродная, сводная сестра», мерезай, мєйрезай «неродной, сводный брат».

Постфиксы (-дза) и (-йай) применяются в двух существительных: хурдза «племянница» (дочь сестры), хвєрайай, хорайай «племянник» (сын сестры).

Итак, лексический пласт терминов родства в современном пашто характеризуется глубокой детализацией понятий и разветвленной системой конкретных номинаций. В области номинации понятий из области родственных отношений отсутствуют какие-либо строгие закономерности, позволяющие выявить типовые модели словообразования, хотя в отдельных случаях смысловая близость коррелирует с звуковым составом близких терминов. Однако последнее явление представляет собой скорее исключение.

Большинство лексических единиц из области терминов родства представлены монолексемами, в основном возникшими в языке индивидуально вне ассоциативной связи с близкими по смыслу понятиями.

В области словоизменения, т.е. в образовании формы множественного числа, среди терминов родства в языке пашто наблюдается синонимия формообразовательных способов, вариативность. При этом наиболее распространенным способом словоизменения выступает аффиксация.

–  –  –

8. Рыкин П.О. Семантический анализ терминов родства и свойства в среднемонгольском языке. – М.: Институт языкознания РАН, 2009. – 91 с.

9. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. – 210 с.

10. Gilbertson G.W. First Pakkhtoo Book. Benares: Medical Hall Press, 1901. – 320 s.

Spisok iteratury

1. Aslanov M.G. Pushtu-russkiy slovar. – М.: Russkiy yazik, 1985. – 1007 s.

2. Ahmanova O.S. Slovar lingvisticheskih terminov. – M.: Librokom, 2012. – 576 s.

3. Bertels E. Seria «Stroy yazikov» / pod obsc. red. A.P. Riftina. Vipusk chetvyortiy. Stroy yazika pushtu (afganskiy). – L.: Izdanie leningradskogo nauchno-issledovatelskogo instituta yazikoznania, 1936. – 30 s.

4. Bondarko A.V. Problemi funkcionalnoy grammatiki. Poleviye strukturi. – SPb.: Nauka, 2005. – 478 s.

5. Lebedev K.A. Afganistan: yazik, literatura, etnografia. – М.: Muravey, 2003. – 470 s.

6. Lebedev K.A. Karmanniy russko-afganskiy slovar. – М.: Gosudarstvennoe izdatelstvo inostrannih i nacionalnih slovarey, 1961. – 377 s.

7. Rastorguyeva V.S., Edelman D.I., Moshkalo V.V. Yaziki mira. Iranskie yaziki. III tom. Vostochnoiranskiye yaziki. – М.: Indrik, 2000. – 340 s.

8. Rykin P.O. Semanticheskiy analiz terminov rodstva i svoistva v srednemongolskom yazike. – М.: Institut yazikoznania RAN, 2009. – 91 s.

9. Trubachyov O.N. Istoriya slavyanskih terminov rodstva. – М.: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR, 1959. – 210 s.

Похожие работы:

«iPECS eMG80 Описание и руководство по использованию функций Пожалуйста, внимательно прочтите это руководство перед использованием системы. Сохраните его для дальнейшего использования. iPECS eMG80 Описание и руководство по использованию ф...»

«Министерство науки и образования Республики Казахстан Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева Кафедра Евразийских исследований Евразийство: теория и практика (учебное пособие) Астана УДК 32.7 (075-8) ББК 66-2 я73 Е22 Рецензенты: доктор политических наук, профессор С.Б. Кожирова Проректор-дире...»

«УДК 94:373(571.56)“185/19” Павлов Афанасий Афанасьевич Pavlov Afanasy Afanasyevich кандидат исторических наук, PhD in History, Research Associate, научный сотрудник сектора истории Якутии Yakutia History Sector, Института гуманитарных исследований Institute for Humanities Research и...»

«Ф.С. ГОРОХОВ ЕКАТЕРИНБУРГ К ВОПРОСУ О СТРУКТУРЕ "ХРОНИКИ ЭРНУЛЯ" Хронистика Иерусалимского королевства стала темой отечественной историографии еще в 1960-е гг.1 Новый уровень её понимания достигнут за последнее десятилетие усилиями СИ. Лучицкой2. Существуют, однако, объективные трудности глубокого проникновения в текст тех памятнико...»

«Вестник ПСТГУ II: История. История Русской Православной Церкви.2011. Вып. 2 (39). С. 89–130 ЦЕРКОВНАЯ ЖИЗНЬ ЭПОХИ ГОНЕНИЙ ГЛАЗАМИ ТАЙНОГО КУРЬЕРА УКРАИНСКИХ ЕПИСКОПОВ: Г. А. КОСТКЕВИЧА 1931 Г. СЛЕДСТВЕННЫЕ ПОКАЗАНИЯ (ОКОНЧАН...»

«ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ научной и научно-организационной работы Института истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока ДВО РАН в 2012 г.В 2012 г. в Институте осуществлялась научная деятельность по шести укр...»

«УДК 902.7 Идрисов Юсуп Магомедович кандидат исторических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин Дагестанского государственного института народного хозяйства milena.555@mail.ru Yusup M. Idrisov candidate of historical sciences, associate professor of humanities Dagestan state Institute of national economy milena.555@m...»

«Государственный архив Республики Марий Эл: история и современность 20 июня 2016 года исполняется 75 лет Государственному архиву Республики Марий Эл. Пройден нелегкий путь становления и развития ведущего архив...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.