WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«UNIVERZITA PALACKHO V OLOMOUCI FILOZOFICK FAKULTA KATEDRA SLAVISTIKY Studijn obor: Anglick filologie – Rusk filologie Uit anglicism v ruskm studentskm slangu The Use of Anglicisms in Russian ...»

UNIVERZITA PALACKHO V OLOMOUCI

FILOZOFICK FAKULTA

KATEDRA SLAVISTIKY

Studijn obor: Anglick filologie – Rusk filologie

Uit anglicism v ruskm studentskm slangu

The Use of Anglicisms in Russian Students’ Slang

Bakalsk diplomov prce

AUTOR: PETRA FRYSOV

VEDOUC PRCE: MGR. JINDIKA PILTOV, PH.D.

Prohlauji, e jsem prci vypracovala samostatn a uvedla vechny pouit zdroje.

Souasn dkuji vedouc prce Mgr. Jindice Piltov, Ph.D. za konzultace, odborn rady a pipomnky, kter mi bhem psan tto prce poskytla.

V Olomouci 31. 3. 2008 ______________________

Petra Frysov СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ

1.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.

СОЦИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ

2.1.

2.1.1. Жаргон……

УПОТРЕБЛЕНИЕ ВНЕЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ

2.2.

ЭКСПРЕССИВНОСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.3.

ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

2.4.

2.4.1. Классификация иноязычных заимствований

2.4.2. Стадии ассимиляции иноязычных слов в русском языке

АНГЛИЦИЗМЫ И АМЕРИКАНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.5.

2.5.1. История заимствования англоязычной лексики и других иноязычных слов.......... 8 2.5.2. Причины заимствования англоязычной лексики и других иноязычных слов.......... 9 2.5.3. Функции англоязычной лексики



2.5.4. Англицизмы и американизмы в компьютерной области

2.5.5. Англицизмы и американизмы в современной музыке

2.5.6. Англицизмы и американизмы в молодежном сленге

2.5.6.1. Формирование англоязычной лексики в молодежном сленге

2.5.6.2. Семантика англоязычной лексики в молодежном сленге

ИТОГИ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ

3.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

4.

АНАЛИЗ ПО СПОСОБУ ВВЕДЕНИЯ В РУССКИЙ ЯЗЫК

4.1.

4.1.1. Введение англицизмов при помощи трансплантации

4.1.2. Введение англицизмов при помощи транслитерации

4.1.3. Введение англицизмов при помощи транскрипции

4.1.4. Англицизмы неопределенного типа введения

АНАЛИЗ ПО МЕРЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ

4.2.

4.2.1. Англицизмы с минимальным уровнем ассимиляции

4.2.2. Англицизмы со средним уровнем ассимиляции

4.2.3. Англицизмы с высоким уровнем ассимиляции

4.2.3.1. Существительные

4.2.3.2. Прилагательные

4.2.3.3. Глаголы……

4.2.3.4. Наречия…….

АНАЛИЗ ПО СЕМАНТИКЕ

4.3.

Объем значения

4.3.1.

4.3.1.1. Адекватность объема значения

4.3.1.2. Расширение объема значения

4.3.1.3. Сужение объема значения

Лексико-семантические группы

4.3.2.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

5.

RESUM…

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

ДРУГИЕ ИСТОЧНИКИ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ВВЕДЕНИЕ 1.

Наша работа посвящена теме «Употребление англицизмов в русском студенческом сленге».

Мы выбрали данную тему потому, что нас интересует, как влияет английский язык на русский и что происходит с англоязычными заимствованиями в русском языке.

Имеется ввиду также факт, что мы изучаем англистику и русистику. Мы также хотели бы познакомиться с новыми тенденциями в современном русском языке. Сверх того, у нас есть интерес к студенческому сленгу, так как мы сами относимся к людям данной категории.

Работа состоит из двух главных частей.





В разделе «Теоретическая часть» мы будем заниматься проблематикой жаргона, далее употреблением внелитературной лексики, затем экспрессивностей в русском языке, заимствованием иноязычной лексики, и, наконец, англицизмами и американизмами в русском языке – историей их заимствования в русский язык, причинами заимствования, их функциями, англицизмами и американизмами в компьютерной области, современной музыке, и, наконец, в молодежном сленге, где рассмотрим их формирование и семантику.

Раздел «Практическая часть» посвящен анализу найденных нами англицизмов с трех точек зрения. Сначала проанализируем англицизмы по способу введения в русский язык, затем по мере грамматической ассимиляции, и в конце по семантике.

Материал для практического анализа мы искали в словарях молодежного сленга, а также в Интернете – прежде всего в студенческих и молодежных форумах.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.

В теоретической части нашей работы мы сначала коснемся проблематики территориальной и социальной дифференциации русского языка. Потом попытаемся определить, что такое жаргон. Мы также будем заниматься некоторыми новыми тенденциями в стилистической сфере современного русского языка. Речь пойдет прежде всего об употреблении лексики – сначала об употреблении жаргонизмов; далее об употреблении и истории заимствования иноязычной лексики, главным образом англоязычных слов; затем о характеристике и функционировании англицизмов в студенческом сленге. Одним из компонентов стилистического значения данной лексики иногда является экспрессивный, поэтому и коснемся проблематики экспрессивности в русском языке.

2.1. Социальные диалекты Русский язык включает как территориальные, так и социальные диалекты. Мы уделим внимание социальным диалектам. Социальный диалект представляет собой разновидность языка какой-либо социальной группы. Особенности данного социального диалекта проявляются прежде всего в области лексики. К социальным диалектам относятся, напр., жаргон и сленг. Приведенные термины почти сливаются:

В. М. Мокиенко, автор предисловия к «Большому словарю русского жаргона» (2000), утверждает, что «жаргон является принадлежностью социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т. п. Термин сленг характеризуют слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек, что соотносит его с названным выше термином» (с. 7). Тоже в учебнике «Социолингвистика» (Беликов, Крысин, 2001, с. 51) пишется, что термин сленг содержательно близок к жаргону. Более того, там отмечено, что термин сленг более характерен для западной лингвистической традиции.

2.1.1. Жаргон По предисловию к «Большому словарю русского жаргона» (2000), «жаргон – социальная разновидность речи, характеризующаяся специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств».

В предисловии к данному словарю пишется, что имеется, напр., жаргон моряков, летчиков, спортсменов, учащихся, актеров. Существует также молодежный сленг. Он является средством общения людей, объединенных возрастом, как отмечает А. К.

Бабина (2007). Она считает, что носителями приведенного сленга являются, как правило, люди 12 - 30 лет. Автор статьи «Молодежный жаргон города Костромы»

изучала речь молодых людей в возрасте от 14 до 30 лет. По предисловию к «Большому словарю молодежного сленга» (2003), к молодежи относятся и 15-летние, и 20-летние, и 25-летние люди.

По данным пособия «Современный русский язык» (Новиков, 1999, с.

275), имеются следующие приемы образования жаргонной лексики:

жаргонная лексика создается на базе

1) Семантическая деривация – литературного языка путем переосмысления значений слов (ср. пр. предки – родители).

2) Приведенная лексика пополняется также путем заимствования (ср. пр. гуд бай

– до свидания). А. К. Бабина (2007) далее отмечает, что источником для молодежного сленга может служить также просторечная, и не только литературная составляющая иностранного языка (ср. пр. баксы – доллары).

3) Для нее типичны также сокращения (ср. пр. телек – телевизор; общага – общежитие, в студенческом жаргоне).

А. К. Бабина (2007) приводит еще один прием образования жаргонизмов:

4) Семантическая деривация заимствований (ср. пр. даун – глупый).

«Энциклопедический словарь-справочник» (Сковородников, 2005, с. 120) упоминает еще следующий прием образования жаргонизмов:

5) Образование неологизмов (ср. пр. междусобойчик – дружеское неофициальное общение).

«Энциклопедический словарь чешского языка» (ES; 2002, с. 406) приводит еще дополнительные приемы:

6) Лексическая деривация - аффиксация (ср. пр. dlka).

7) Композиция - образование сложных слов (ср. пр. reprobedna).

Жаргон применяется «с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности» (Шмелев, 2004, с. 172). По «Энциклопедическому словарю чешского языка» (ES; 2002, с. 405), сленг «служит как специфическим потребностям языковой коммуникации, так и в качестве средства выражения принадлежности к среде или сфере интересов» (пер. П. Ф.). Авторы вышеприведенного словаря далее отмечают, что возникновению жаргонизмов содействует также отказ от официальной формы высказывания (с. 406). Как пишет А. К. Бабина (2007), молодой человек, пользующийся молодежным сленгом, также хочет быть интересным – это одна из причин применения приведенного сленга.

Автор статьи «Молодежный сленг:

формирование и функционирование» (Береговская, 1996, с. 40) утверждает, что молодежный сленг используется молодыми только в определенной ситуации общения – это тогда, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке.

Жаргонизмы характеризуются ограниченной сферой употребления. Однако они могут переходить в общенародный язык – в таком случае воспринимаются как разговорные, напр.: клёвый (хороший).

По мнению авторов пособия «Современный русский язык» (Новиков, 1999, с.

275), «жаргонизмы отличаются неустойчивостью во времени – одни быстро выходят из употребления, другие появляются».

2.2. Употребление внелитературной лексики Ныне русский литературный язык все больше пополняется за счет нелитературных пластов. Стилистическая закрепленность слов изменяется. По «Стилистическому энциклопедическому словарю русского языка» (Кожина, 2003, с.

33), к внелитературной лексике, т. е. словам и словосочетаниям, находящимся за пределами литературного языка, относятся разговорные слова и также слова, принадлежащие к социальным диалектам - жаргонизмы, сленговые выражения. Эти языковые единицы иногда пополняют литературный язык, нося экспрессивные значения. Данные элементы являются стилистически окрашенными, сниженными в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка, как отмечает Е. А. Земская (2007, часть 2).

По Е. А. Земской (2007, часть 2), феноменом в новейшем русском языке является «общий жаргон» - это жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. Напр., из жаргона компьютерщиков распространилось слово скачать – списать из Интернета. И вот один пример, который поразил даже автора Е. А. Земскую (2007, часть 4), привыкшую к употреблению слов общего жаргона: книга – руководство для пользователей персональным компьютером – озаглавлена ПК для «чайников». «Чайник» – слово жаргонное. Это шутливое название человека – «непрофессионал». Указанное слово привлекает читателя, ср. обычное скучное название типа «Руководство для пользователей-непрофессионалов».

Можно сказать, что целью текстов вышеприведенного типа является привлечь читателя, заинтересовать его, заставить улыбнуться. Внелитературная лексика звучит более эффектно и интересно, чем литературная.

По автору Е. А. Земской (2007, часть 4), «причины активизации периферийных элементов языка многообразны. Решающими являются события общественной жизни.

Периоды перестройки и постперестройки по своему воздействию на язык подобны революции: распад СССР, в том числе тоталитарной системы, вносят большие изменения в условия функционирования языка. Ослабление внешней цензуры и автоцензуры способствует раскрепощению языка, отказу от стандартных форм выражения». Процесс включения сниженных элементов в литературный язык лингвисты называют терминами «демократизация языка» или «коллоквиализация языка» - Е. А. Земская (2007, часть 2).

2.3. Экспрессивность в русском языке По авторам пособия «Энциклопедический словарь чешского языка» (ES; 2002, с. 131), экспрессивные выражения – это средства, передающие эмоциональное, оценивающее и волевое отношение говорящего к действительности, о которой он сообщает (пер. П. Ф.). Термин «эмоциональность» касается выражения эмоций; данный термин имеет более узкое значение, чем экспрессивность.

По «Стилистическому энциклопедическому словарю русского языка» (Кожина, 2003, сс. 463-465), в русском языке имеется много слов с эмоционально-экспрессивной окраской. У указанных слов номинативная функция осложняется оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению. Оттенки эмоциональноэкспрессивной окраски многообразны: иронический, неодобрительный, презрительный, ласкательный, торжественно-приподнятый и др. Характер окраски может изменяться как в зависимости от контекста, ситуации, так и исторически. Напр., ласкательная лексика может выражать неодобрение: Что же это ты, батенька, промолчал?!

Как отмечают авторы «Стилистического энциклопедического словаря русского языка» (Кожина, 2003, сс.

463-465), имеются три разновидности слов с эмоциональноэкспрессивной окраской:

1) Первая группа – слова, которые сами по себе, в своей семантике, несут экспрессивно-эмоциональную окраску и поэтому являются стилистически окрашенными. Упомянутые слова однозначны; они не употребляются в других значениях. Чтобы создать экспрессивность, используются различные слои лексики. Примеры: лентяй (используется в фамильярной речи), всемогущий (в книжно-торжественной; иногда употребляется иронически).

2) Ситуативно-стилистически окрашенные слова – это многозначные слова, которые в своем прямом значении стилистически нейтральны, однако в переносном значении приобретают оценочность и экспрессивную стилистическую окраску. Напр.: тряпка (о мужчине), дуб (о человеке).

3) Третью группу составляют слова, у которых стилистическая окрашенность достигается аффиксацией, большей частью суффиксацией, напр.: цветочек, мамочка.

По «Стилистическому энциклопедическому словарю русского языка» (Кожина, 2003, сс.

463-465), оттенки эмоционально-экспрессивной окраски можно разделить на два разряда:

1) Положительные оттенки – напр., одобрительный (ср. пр. прекрасный), ласкательный (ср. пр. ангелочек), шутливый (ср. пр. чепуховинка).

2) Отрицательные оттенки: неодобрительный (ср. пр. брюзга), презрительный (ср. пр. зубрила), укоризненный (ср. пр. бесстыдник), иронический (ср. пр.

выдворить), пренебрежительно-фамильярный (ср. пр. выскочка), бранный (ср.

пр. гад).

2.4. Заимствование иноязычной лексики

–  –  –

синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».

Тот же автор утверждает, что по характеру заимствованного материала обычно выделяют две основные разновидности заимствований – калькирование и прямое заимствование (сс. 13-14). При прямом заимствовании из языка-источника берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова.

Существуют словообразовательные кальки (напр., небоскреб от англ. skyscraper) и семантические кальки (напр., компьютерный термин мышь от англ. mouse).

Выделяются также смешанные заимствования или полукальки, где одна часть слова заимствуется прямо, а другая калькируется (ср. пр. теле + видение). В нашей работе мы будем анализировать прямые заимствования.

Приведенный автор приводит еще один подход к классификации заимствований (с. 17).

Можно выделить три способа введения заимствованного слова в русский язык:

- это «введение иностранного слова в русский язык в

1) Трансплантация иноязычном написании, с полным сохранением графического облика» (ср. пр.

Internet).

основана на графическом принципе, это

2) Транслитерация «передача заимствованного слова буквами заимствующего языка» (ср. пр. киллер).

3) Транскрипция «использует фонетический принцип, при котором звуки чужого слова передаются русскими буквами» (ср. пр. хай-вей).

2.4.2. Стадии ассимиляции иноязычных слов в русском языке В пособии «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, сс. 14, 19) упомянуты три этапа ассимиляции иноязычной лексики:

1) «Этап проникновения» характеризуется колебаниями на грамматическом и графическом уровнях; однозначностью, так как проникающее слово иногда обозначает лишь чужую реалию или понятие; отсутствием производных образований.

2) Для «периода собственно заимствования» свойственны стабилизация его формы; использование слова для обозначения как чужих, так и русских реалий;

начало словообразовательной активности.

3) Для «укоренившихся иностранных слов» характерны подчинение слова нормам заимствующего языка; широкая словообразовательная активность;

образование лексико-семантической микросистемы данного слова (фразеология, переносные употребления); широкая употребляемость.

2.5. Англицизмы и американизмы в русском языке

2.5.1. История заимствования англоязычной лексики и других иноязычных слов В книге «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, сс. 19-34) упомянуто о нескольких периодах по отношению к процессу заимствования в русский язык англоязычных слов и иноязычной лексики в общем:

1) С половины шестнадцатого до половины семнадцатого века были установлены и развивались торговые и дипломатические отношения между англичанами и русскими. Как пишется в упомянутой книге (с. 23), «для этого периода характерна вариативность английских заимствований, которые отражали индивидуальные особенности произношения и неустоявшиеся произносительные нормы английского языка того времени».

2) Для Петровской эпохи (1696-1725) характерно расширение и усиление связей не только с Англией, но и другими европейскими государствами. Во время правления Петра в русский язык проникло большое количество слов из голландского, французского и немецкого, однако английских заимствований появилось сравнительно немного.

3) В конце восемнадцатого и в первой половине девятнадцатого века появляются первые контакты между Россией и США в области дипломатии, науки и культуры. Однако автор приведенной книги считает, что «американское культурное влияние в России в то время еще никак не могло соперничать с английским» (с. 26).

4) В начале двадцатого века доля французских и немецких заимствований сокращается, а число англицизмов растет. По данному автору, «уменьшение французских заимствований связано с изменением политико-экономического статуса Франции. Немецкий язык стал выходить из моды после начала Первой мировой войны, что отразилось на интенсивности заимствования из немецкого»

(с. 31).

5) К началу 30-х годов двадцатого века английский язык становится основным источником иноязычных заимствований.

6) В сороковые годы и до середины 50-х годов двадцатого века, по автору вышеприведенной книги (с. 32), «процесс заимствования иностранных слов замедляется. Упомянутое явление объясняют ростом патриотических настроений во время Великой Отечественной войны. После войны, в период «борьбы с космополитами», проводится сдерживание и устранение некоторых иноязычных названий».

7) С конца 50-х годов двадцатого века и «хрущевской оттепели», а также в 60е годы «наблюдается оживление процесса заимствования и приток англицизмов и американизмов в русский язык», как пишется в упомянутой книге (с. 33).

8) В 70-е годы двадцатого века и в первую половину следующего десятилетия уменьшилось заимствование англоязычных слов в русский литературный язык и одновременно увеличилось число вышеприведенных заимствований в молодежном жаргоне (герла, шузы).

9) Последние пятнадцать лет двадцатого века, по данным приведенной книги (с.

34), «стали периодом наиболее интенсивного заимствования американизмов и англицизмов в русский язык». Как пишется в пособии «Русский язык конца ХХ столетия» (Земская, 2000, с. 153), «влияние лексики английского языка (главным образом в его американском варианте) на русский язык наших дней является преобладающим, в сравнении с влиянием других языков».

2.5.2. Причины заимствования англоязычной лексики и других иноязычных слов Автор книги «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, с. 7) утверждает, что «обычно выделяют экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования».

Данный автор приводит следующие причины экстралингвистические заимствования иноязычной лексики, и, в частности, англоязычной лексики (сс.

7-10):

1) «Культурное влияние одного народа на другой» (с. 7). Вышеприведенный автор замечает, что имеется «американизация» жизни в России, и считает, что она «проявляется в теле- и радио- передачах, в быту и культуре, и сильнее всего – в молодежных кругах российского общества» (с. 81).

2) «Наличие устных или письменных контактов» (с. 7). Авторы пособия «Русский язык конца ХХ столетия» (Земская, 2000, с. 144) считают, что «распад Советского союза означал разрушение преград, стоящих на пути к общению России с западным миром – активизировались деловые, научные, культурные связи, расцвел зарубежный туризм. Очевидно, все это способствует интенсификации коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями иных языков». Как утверждают авторы учебного пособия «Активные процессы в современном русском языке» (Валгина, 2001, с. 108), российское общество стало в конце века более открытым и предрасположенным к международным контактам.

Что касается англо-русских языковых контактов, по книге «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, с. 8), в 90-е годы расширились устные и письменные контакты между Россией и США. К традиционным формам контактов добавились контакты, осуществляемые с помощью Интернета, где «английский язык является доминирующим языком» (с. 8). На заимствование в русский язык оказывает влияние также фактор эмиграции из России в США в 90-е годы. В русском языке в России стали активно использоваться англоязычные заимствования, которые раньше применялись в речи русских эмигрантов в Америке.

3) Повышение интереса к изучению языка. Очевидно, ныне в России увеличился интерес к изучению английского языка, расширились возможности его изучения.

4) «Авторитетность языка-источника», что, по данным пособия «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, с. 7), «иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов». Выдвижение языка на роль мирового определяется экстралингвистическими (политическими, экономическими и культурными) и лингвистическими факторами, к которым относится, по приведенному пособию, «развитость функциональных подсистем языка, наличие отраслевых терминологий и пр.» (с. 35).

Как пишет автор данного пособия (с. 35), создание колониальной империи Великобританией в XVIII-XIX веках привнесло английский язык в колонизированные страны, и позже, в XIX-XX веках, английский стал выполнять функции языка, служащего средством общения народов разных государств, т.е. функции международного языка. Можно сказать, что английский язык сегодня находится в подобной позиции, как латинский язык в средневековье (сс. 8-9).

–  –  –

6) «Необходимость в разграничении понятий или в их специализации» (напр., инсталляция – новый тип произведений изобразительного искусства; этого рода произведение отличается как от картин, так и от скульптур).

Учебное пособие «Активные процессы в современном русском языке» (Валгина, 2001, с.

112) упоминает еще следующую внутрилингвистическую причину заимствования:

7) «Стремление к эвфемистическим заменам» – иногда иноязычное слово помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия (ср. пр. канцер – рак).

2.5.3. Функции англоязычной лексики Автор книги «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, сс. 102-111) считает, что заимствованные англоязычные слова в молодежном сленге представляют собой экспрессивный способ выражения. Имеется «оценочная функция англоязычных заимствований, в основном это функция положительной оценки, связанная с престижностью данных слов, которая объясняется ощущением иностранности слова» (с. 111). Напр., «для многих носителей русского языка шоп-тур звучит более престижно, чем поездка по магазинам» (с. 113).

Указанный автор далее приводит функцию «создания местного колорита» (с.

114). В данном случае англоязычные слова употребляются при описании английской или американской действительности. Ср. пр.: «Уже через пару дней Вадим выполнял обязанности хаусмэна (уборка, смена белья, наведение порядка в номерах) в одном из туристических отелей в штате Флорида…» (с. 115).

По данной книге, англоязычная лексика может использоваться также как «средство социальной и речевой характеристики» персонажей рассказов, заметок, анекдотов (с. 115). В приведенном примере персонаж скорее всего принадлежит к молодежной, студенческой среде: «Когда я был чилдреном, носил я лонговый модный хаер и драные шузы» (с. 116).

Как пишет автор упомянутой книги, англоязычные слова иногда выступают в качестве «элементов языковой игры», что обычно приводит к «созданию комического эффекта» (с. 116). Приведенный автор отмечает, что «англоязычные слова в русском языке не содержат эксплицитно выраженную комическую экспрессию» (с.

117). Комический эффект при употреблении англицизмов возникает путем нарушения «ситуативной обусловленности употребления англоязычных элементов» (там же, см.

выше). Англицизмы иногда употребляются «по отношениям к объектам из другой исторической или национально-культурной среды, напр.: Сидят в чайхане два аксакала, чай дринкают» (там же, см. выше). Комический эффект может иметь ряд оттенков: легкая насмешка, сарказм, ирония.

По данным приведенной книги, англоязычная лексика может выполнять «функцию эвфемизмов» (с. 112). Об этой функции мы уже говорили в самом конце предшествующего раздела, а именно в качестве причины заимствования англоязычной лексики и других иностранных слов.

Вышеназванный автор далее отмечает, что «незнакомые и непонятные английские слова, значение которых не разъясняется в тексте, вносят неясность в текст, оставляя русского читателя в недоумении» (с. 121). Такие слова способны создавать «эффект информационной опустошенности в тексте. Их можно назвать агнонимами

– т. е. неизвестными, непонятными или малопонятными словами для носителей языка.

Естественно, степень информационной опустошенности от использования англицизмов в тексте для носителей русского языка оказывается различной и зависит от уровня владения английским, общего образования и лингвистической интуиции» (с. 121). По данным опросов и словаря агнонимов, к числу англоязычных слов с затемненным смыслом в 90-е годы ХХ века относились, напр., следующие слова: кондоминиум, пак, сеттельмент.

Имеется несколько областей, где заимствование англоязычной лексики проявляется особенно четко. Мы коснемся проблематики заимствования англицизмов и американизмов в компьютерной области и в современной музыке, затем будем заниматься данной проблематикой по отношению к молодежному сленгу.

2.5.4. Англицизмы и американизмы в компьютерной области По пособию «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, сс. 89-92), компьютерная терминология возникла на базе английского языка и постоянно пополняется терминами английского происхождения. Растет число прежде всего американизмов. Можно привести факторы, способствующие распространению американизмов в этой области: именно в США была разработана концепция создания персонального компьютера, американские компании заняли монопольные позиции в производстве компьютеров, в выпуске программного обеспечения, именно в США возник Интернет. Много российских программистов работает для американских компьютерных фирм – это влияет на освоение английского языка и на использование англицизмов в собственной речи. С ростом компьютеризации в России компьютерные жаргонизмы переходят в разряд общеупотребительных.

Среди компьютерных англоязычных заимствований имеется значительное количество трансплантов. Компьютерные транспланты характеризуются грамматической освоенностью: ср. пр. сайт на Web-e. Существует также много сложных слов (ср. пр. Web-дизайн), вторыми компонентами сложного слова выступают либо транслитированный или транскрибированный англицизм (ср. пр. веб-сайт), либо калька с английского слова (ср. пр. веб-страница). Появление транскрибированных американизмов указывает на начало освоения данных слов русским языком. Напр., слово получило производное что свидетельствует о онлайн онлайновый, словообразовательной ассимиляции указанной единицы.

2.5.5. Англицизмы и американизмы в современной музыке Как пишется в пособии «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, сс. 93-95), в музыкальной области заимствование англоязычных слов связано с влиянием американской культуры. В начале 90-х годов двадцатого века на российском телевидении появился канал MTV – символ американской молодежной культуры. Кроме телепередач американской современной музыке посвящены также некоторые журналы.

В 90-е годы в массовой прессе и молодежных журналах появилось много англицизмов, называющих новые музыкальные стили (ср. пр. рэп). Большинство упомянутых англицизмов передается на русский с помощью транскрипции. Автор данного пособия (с. 95) утверждает, что «музыкальные англицизмы последнего десятилетия проявляют довольно высокую словообразовательную активность – от многих существительных, называющих музыкальные стили, образованы соответствующие прилагательные (ср. пр. рэпповый)».

2.5.6. Англицизмы и американизмы в молодежном сленге В этом разделе мы будем исходить прежде всего из пособия «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, сс.

102-111). Мы имеем в распоряжении относительно много материалов по русскому молодежному жаргону в общем. Однако что касается проблематики англицизмов и американизмов в данном жаргоне, то мы имеем в распоряжении лишь одну главу в вышеприведенном пособии, которая посвящена данной теме.

Формирование англоязычной лексики в молодежном сленге 2.5.6.1.

По пособию «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, с. 103), в результате заимствования англоязычной лексики в молодежном сленге возникает русифицированная форма английской лексемы: girl - герла.

Автор данного пособия утверждает, что «словообразовательная активность англицизмов в молодежном сленге оказывается значительно выше, чем в общелитературном языке. От заимствованных англоязычных основ образуются существительные, прилагательные и глаголы главным образом с помощью суффиксации» (с. 103).

Как утверждает автор вышеприведенного пособия (с. 103), «словообразование существительных происходит с помощью формантов, характерных как для литературного языка (-ист, -ник, -ер, -щик, -ка и др.; напр., флэт – «квартира», флэтер

– «хозяин квартиры»), так и суффиксов, выражающих субъективную оценку, типичных при образовании разговорных и жаргонных лексических единиц (-уха, -яра, -як; напр., флэтяра – «большая квартира»)».

От наиболее продуктивных и популярных англоязычных основ образуются производные существительные с помощью ряда суффиксов. Возникает цепочка синонимов, которые различаются оценочностью и степенью экспрессивности, что часто определяется свойствами словообразовательного форманта, напр.: герла, герленок, герленыш, герлица, герлуха, герлушка (с. 104).

По данным приведенного пособия (с. 104), «производство сложных имен существительных, где заимствованный англицизм выступает в качестве одной из основ, является сравнительно малопродуктивным способом словообразования в молодежном сленге, как и в литературном языке. Подобные образования отличаются высокой степенью экспрессивности», напр.: даун – «глупый, несообразительный человек», даунклуб – «скучное сборище, неинтересное мероприятие».

Упомянутый автор отмечает, что суффиксальное образование имен прилагательных от английских основ в молодежном сленге существенно отличается от словообразовательных процессов в литературном языке. В литературном языке суффиксальное образование прилагательных происходит в основном от основ англоязычных существительных (ср. пр. баскетбол – баскетбольный), между тем как в молодежном сленге данный процесс осуществляется путем образования как от англоязычных основ существительных (ср. пр. стэйс – гражданин США, стэйсовый – американский), так и от основ прилагательных, заимствованных из английского языка (ср. пр. блэковый – черный).

Как считает данный автор (с. 105), «сравнительно небольшое количество прилагательных от англоязычных основ образовано суффиксально-префиксальным способом (ср. пр. бесфлэтовый – не имеющий квартиры).

От английских основ в молодежном сленге, как и в сфере литературного языка, образуются в основном относительные прилагательные, причем активность проявляют суффиксы –ов, -ев, -ск, т.е. те же суффиксы, которые обладают высокой продуктивностью и в литературном языке».

Приведенный автор считает, что наиболее четкое различие между словообразованием от англоязычных основ в молодежном сленге и в литературном языке проявляется в глагольной сфере. В русском литературном языке количество глаголов, произведенных от англоязычных основ, суффиксальным и префиксальным способами, по сравнению с числом существительных и прилагательных, незначительно. Можно заметить, что в русском молодежном сленге имеется значительное число глаголов, образованных от англоязычных основ суффиксальным и префиксальным способами, по количеству сравнимое с заимствованными прилагательными и существительными (ср. пр. воркать – работать).

Некоторые англоязычные основы в молодежном сленге характеризуются высокой продуктивностью; иногда они даже более продуктивны, чем соответствующие им русские основы, напр. (с. 107): дринк, дриньк, дрынк, дринч – (1) «алкогольный напиток», (2) «выпивка, пьянка»; дринкать, дринчить, дринчать – «пьянствовать», дринкануть – «выпить спиртного»; надринкаться – «напиться пьяным»; сдринчаться – (1) «спиться», (2) «умереть от алкоголизма; удринчаться – «напиться пьяным»;

удринченный – «пьяный»; дринкач, дринкер «пьяница»; дринк-команда – «компания, основное занятие которой – распитие спиртных напитков». Таким образом, в случае некоторых англоязычных основ происходит образование целых «гнезд» слов (с. 106).

2.5.6.2. Семантика англоязычной лексики в молодежном сленге Обычно иноязычное слово заимствуется в одном значении. Однако что касается лексики в молодежном сленге вообще, в предисловии к «Большому словарю молодежного сленга» (Левикова, 2003) сказано, что «сленговое слово многозначно и в различных контекстах может иметь прямо противоположные значения».

По пособию «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, с. 108), у многих англицизмов «смысловой объем практически полностью совпадает с семантикой русских стилистически нейтральных эквивалентов. Подобные англицизмы появляются в молодежном жаргоне в результате замены русского нейтрального слова на английский экспрессивный эквивалент, обычно без изменения в семантике».

Некоторые англицизмы в молодежном сленге включаются в процессы семантической деривации. Новые значения англицизмов возникают «на основе метафорического употребления наименования, метонимии, специализации или расширения объема номинации» (с. 108), напр.: олды – родители.

Очевидно, англицизмы в русском молодежном сленге входят в многочисленные лексико-семантические группы, которые связаны со сферой интересов молодежи, как пишет автор книги «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, сс. 108-109). Были отмечены слова, тематически относящиеся к таким областям, как музыка, одежда, название людей, проведение свободного времени, сексуальные отношения. Среди лексики современного молодежного жаргона можно выделить англицизмы, называющие молодежные группировки и их членов (ср. пр. брейкер – любитель, фанат брейк-данса). Данный автор далее утверждает (с. 109), что «контакты русской молодежи с иностранными туристами и студентами привели к появлению в сленге лексико-семантического ряда слов с англоязычными основами, обозначающими представителей разных национальностей по их государственной или этнической принадлежности» (ср. пр.

фрэнч – француз). В предисловии к «Большом словарю молодежного сленга»

(Левикова, 2003) приведены еще следующие сферы, которые пополняют молодежный сленг своеобразной лексикой (хотя речь идет о молодежном сленге вообще, т.е. не только об англицизмах): школа, вузы, армия, работа или игры на компьютерах, наркомания, криминал, спорт, шоу-бизнес.

ИТОГИ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ

3.

В следующем разделе мы подведем итог.

В области проблематики жаргона мы пришли к выводу, что социальные диалекты характеризуются прежде всего своеобразной лексикой. Мы узнали, что термины «жаргон» и «сленг» почти совпадают. Жаргон применяется с целю как обособления, отделения от других носителей языка, так и, с другой стороны, в качестве выражения принадлежности к определенной среде. Для жаргонизмов характерна неустойчивость – сфера их употребления может изменяться, но они также неустойчивы в языке в общем – некоторые исчезают, а другие – возникают. Сейчас внелитературная лексика все больше включается в русский литературный язык, происходит «жаргонизация» языка.

Мы узнали, что такое экспрессивность в русском языке – это прежде всего выражение эмоций, или оценки говорящего по отношению к сообщаемому.

Мы упомянули о классификации иноязычных заимствований. Во-первых, мы сопоставили кальки с прямыми заимствованиями. Нас интересуют прежде всего прямые заимствования. Итак, при прямом заимствовании из языка-источника берется как значение, так и форма, между тем как в случае калек берется только значение. Вовторых, мы провели классификацию иноязычных заимствований по их введению в русский язык. Суть в том, что при трансплантации используются буквы языкаисточника, между тем как в случае транслитерации буквы заимствующего языка, а транскрипция – основана на произношении иностранного слова при использовании букв заимствующего языка.

Что касается стадий ассимиляции иноязычных слов в русском языке, то можно сказать, что сначала у заимствующегося слова наблюдается отсутствие подчинения слова нормам заимствующего языка, позже слово начинает подчиняться заимствующему языку, а в последнем этапе слово подчиняется нормам заимствующего языка и происходит даже употребление «укоренившихся иностранных слов» в переносных значениях.

Далее мы говорили об истории заимствования англоязычной лексики и других иностранных слов. Мы пришли к заключению, что ныне на русский язык влияет прежде всего английский язык, причем речь идет главным образом о его американском варианте. Влияние других языков не так значительно.

Мы рассмотрели причины заимствования англоязычной лексики и других иноязычных слов. Выделяются экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования.

Что касается функций англоязычной лексики, то можно отметить, что они связаны с экспрессивностью, но наблюдается также применение данной лексики в качестве характеристики говорящего, или действительности, о которой сообщается.

Англицизмы и американизмы в компьютерной области характеризуются большим количеством трансплантов, грамматической освоенностью, образованием сложных слов. Англицизмы и американизмы в современной музыке, как и компьютерные англицизмы и американизмы, связаны с влиянием прежде всего американского варианта английского языка.

Для англоязычной лексики в молодежном сленге характерна высокая словообразовательная активность от заимствованных англоязычных основ

– образуются существительные, прилагательные, глаголы, и т. д. В результате словообразования существительных от наиболее продуктивных англоязычных основ с помощью суффиксов иногда возникают целые цепочки синонимов. Что касается суффиксального образования имен прилагательных, оно происходит не только от основ англоязычных существительных, но и от основ прилагательных, заимствованных из английского языка. Можно сказать, что для некоторых англоязычных основ типична высокая продуктивность, так что возникают «гнезда» англицизмов с однородной основой.

В области семантики англоязычной лексики в молодежном сленге наблюдается несколько фактов. Иногда англицизм выступает в качестве экспрессивного эквивалента русского нейтрального слова, без изменения в семантике; однако некоторые англицизмы включаются в процессы семантической деривации. Англицизмы объединяются в разные лексико-семантические группы, на основе отдельных сфер интересов молодежи.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

4.

В практической части нашей работы мы будем анализировать англоязычные заимствования, найденные нами в словарях молодежного сленга – в «Большом словаре молодежного сленга» (Левикова, 2003) и «Словаре молодежного сленга» (Никитина, а также в Интернете в студенческих и молодежных форумах 1998), – (http://www.stydenty.ru/forum, http://www.forum4u.ru, http://forum.finec.org, http://www.gruppi.ru/forum) и чатах (http://chat.narod.yandex.ru).

Значение англицизмов, найденных в Интернете, мы определили при помощи вышеприведенных словарей молодежного сленга. Однако некоторые англицизмы в данных словарях вообще не имеются; в таких случаях мы попытались определить их значение при помощи контекста.

Мы рассмотрим данные англицизмы по разным критериям.

Сначала в нашей работе уделяется внимание формальному аспекту заимствования англоязычных слов в русский язык, а именно способу введения заимствованного слова в русский язык речь пойдет о трансплантации,

– транслитерации, транскрипции.

Мы также будем заниматься мерой ассимиляции данных слов в русском языке, в частности, степенью грамматической освоенности русским языком.

Затем коснемся области семантики. Проследим изменения в семантике, происходящие при заимствовании англоязычных слов в русский язык. Мы также попытаемся уточнить, к каким сферам тематически относятся указанные англицизмы.

4.1. Анализ по способу введения в русский язык

Введение англицизмов при помощи трансплантации 4.1.1.

Данный способ основан на передаче англицизма в такой же форме, в какой указанное слово существует в английском языке. Вполне сохраняется написание – применяется латиница, а не азбука.

Более того, найденные нами транспланты не принимают никаких русских морфологических формантов (флексий, суффиксов, и т. д.). Большей частью они лишь включаются в русское предложение в качестве членов предложения; они относятся к группе «англицизмы со средним уровнем ассимиляции» (т. е. к разделу 4.2.2., см.

–  –  –

Введение англицизмов при помощи транслитерации 4.1.2.

В следующем разделе речь пойдет об англоязычных основах, у которых сохраняется англоязычное написание, но оно передается при помощи русских букв.

Вышеприведенные англоязычные основы, как правило, приобретают русские морфологические признаки, ср. пр.

(русское значение указанных англицизмов дается в скобках сразу после англицизма):

олдица (= старуха, от англ. «old») (БСМС) – к англоязычной основе присоединяется суффикс;

Санька стал гамером (= любитель компьютерных игр, от англ. «gamer»), а Юрка удержался. (БСМС) – к англоязычной основе присоединяется русская флексия, появляется категория рода, и т. д.

Итак, англицизмы, введенные в русский молодежный сленг при помощи транслитерации, относятся прежде всего к группе «англицизмы с высоким уровнем ассимиляции» (т. е. к разделу 4.2.3., см. ниже).

Однако был найден также один англицизм, принадлежащий к группе «англицизмы с минимальным уровнем ассимиляции» (т. е. к разделу 4.2.1., см. ниже), ср.

пр.:

Я думаю что в последних постах у меня не было ЖЁСТКИХ высказываний, а ужо если интим давит комуто на мозги...сорри (= извините)...у меня с ним всё в порядке...

(http://www.forum4u.ru).

Транслитерация относительно легко различима в случае таких англицизмов, как, напр.:

сорри (= извините, от англ. «sorry») (http://www.forum4u.ru);

Опишите своего Босса (= начальника, от англ. «boss») !! (http://forum.finec.org).

Это потому, что в структуре приведенных англицизмов встречаются двойные согласные, как и в соответствующем англоязычном написании.

Мы наткнулись также на один англицизм в качестве транслитированной аббревиатуры, ср.

пр.:

:-D :-D :-D ЛОЛ, просто ЛОЛ! (от англ. аббревиатуры, laughing out loud = очень смешно) (http://www.forum4u.ru).

Англицизмы, содержащие транслитированные англоязычные основы, представляют 10% общего количества найденных англицизмов.

Введение англицизмов при помощи транскрипции 4.1.3.

Приведенный способ введения англицизмов в русской молодежный сленг основывается на передаче английского произношения русскими буквами.

Подавляющее количество транскрибированных англицизмов относится к группе «англицизмы с высоким уровнем ассимиляции» (т. е. к разделу 4.2.3., см. ниже), ср.

пр.:

Давай, камай (камать = идти, от англ. «come») отсюда, пока тебе не накостыляли.

(БСМС) – речь идет об англицизме, обладающем довольно высокой мерой грамматической ассимиляции.

Однако мы нашли также несколько транскрибированных англицизмов, принадлежащих к типу «англицизмы со средним уровнем ассимиляции» (т. е. к разделу 4.2.2., см. ниже), ср.

пр.:

музыкальный кругозор расширен нормально))могу с уверенностью заявить, что я ХИПХАП (= хип-хоп, от англ. «hip hop») ГУРУ! (http://www.forum4u.ru);

Так же было найдено несколько данных англицизмов, относящихся к группе «англицизмы с минимальным уровнем ассимиляции» (т. е. к разделу 4.2.1., см. ниже), ср. пр.: гуд бай (= пока, от англ. «goodbye») (СМС).

Среди некоторых транскрибированных англоязычных основ имеются колебания в написании, а именно:

1) «-о-/-а-», ср. пр.: ботл / батл (= бутылка, от англ. «bottle») (СМС);

2) «-а-/-э-», ср. пр.:

джапанский, джапановский / джапэновый (= японский, от англ. «Japan») (СМС);

3) «-е-/-э-», ср. пр.:

френд / фрэнд (= друг, от англ. «friend») (БСМС), тейбл / тэйбл (= стол, от англ. «table») (СМС);

4) «-э-/-эй-», ср. пр.:

бэбик / бэйбик (= ребенок) (СМС), брэнд / брэйнд (= новый, от англ. «brand new») (БСМС);

5) «-с-/-з-», ср. пр.:

прайсовый (= связанный с деньгами) (СМС) / прайзовый (= дорогостоящий) (БСМС).

Одной из причин вариативности написания транскрибированных англоязычных основ, может быть, является возможность различного произношения англоязычных слов носителями отдельных вариантов английского языка. Ср. пр.: ботл - указанный вариант, кажется, отражает произношение приведенного английского слова «bottle»

носителями британского варианта английского языка, между тем как вариант батл отражает произношение упомянутого слова носителями американского варианта английского языка.

Англицизмы, содержащие транскрибированные англоязычные основы, представляют 86% общего количества найденных англицизмов.

Англицизмы неопределенного типа введения 4.1.4.

Так как некоторая англоязычная лексика произносится так же, как и пишется, в случае некоторых англоязычных основ мы не могли определить, идет ли речь о транслитированных или транскрибированных англицизмах, ср.

пр.:

гифт (= подарок, от англ. «gift») (СМС);

биговой (= большой, от англ. «big») (БСМС).

Тем не менее, упомянутые англицизмы представляют лишь 1% общего количества найденных англицизмов.

4.2. Анализ по мере грамматической ассимиляции В следующем разделе нашей работы мы определим найденную лексику по отношению к мере грамматической ассимиляции в русском языке. Нас будет интересовать степень приобретения англоязычными заимствованиями русских морфологических и синтаксических признаков. Мы рассмотрим, как данные англицизмы функционируют в русском предложении. Итак, по приведенным критериям выделяется несколько групп англоязычных заимствований:

Англицизмы с минимальным уровнем ассимиляции 4.2.1.

Данная разновидность англицизмов характеризуется низкой мерой грамматического освоения русским языком.

Мы заметили, что найденные англоязычные заимствования данного типа являются прежде всего изолированными словами или словосочетаниями, выступающими большей частью в качестве вводных слов и выражений, устойчивых фраз, и т. п., которые, как правило, не образуют синтаксических отношений с другими членами предложения.

Англицизмы данного типа часто выступают в качестве формул вежливости, ср.

пр.:

Расскажите, плиз (= пожалуйста, от англ. «please»), каково сдавать ему сессию???

(http://forum.finec.org);

Я думаю что в последних постах у меня не было ЖЁСТКИХ высказываний, а ужо если интим давит комуто на мозги...сорри (= извините, от англ. «sorry»)...у меня с ним всё в порядке... (http://www.forum4u.ru);

Вчера...

эээ..

Короче лилмонк за этот способ!!! Сенк ю (= Спасибо, от англ. «Thank you»). Клево все было... )))) (http://www.forum4u.ru).

Был найден также пример призыва к помощи:

Также буду благодарен за любой полезный материал по его лекциям и задачам. HELP, (= Помогите!, На помощь!) CРОЧНО!!!

Среди англицизмов приведенной разновидности имеется также ряд приветствий, ср.

пр.:

Хай (= привет, от англ. «hi»)! Как твои дела? (БСМС);

Ну, все, пиплы, мне пора, бай (= пока, от англ. «bye»)! (СМС).

Итак, англицизмы упомянутого типа выступают вне контекста синтаксических отношений в русском предложении. Более того, они также не приобретают русских морфологических признаков, так как они являются неизменяемыми, а также наблюдается отсутствие производных образований.

Англицизмы данного типа составляют лишь 4% общего количества найденных англицизмов.

Англицизмы со средним уровнем ассимиляции 4.2.2.

В следующем разделе мы будем говорить об англицизмах, включающихся в русское предложение, но не приобретающих русских морфологических признаков.

Данная англоязычная лексика отличается тем, что указанные англицизмы синтаксически включаются в русское предложение; однако они не обладают морфологической освоенностью русским языком (как и англицизмы предшествующего типа).

Указанная англоязычная лексика выступает большей частью в качестве русских членов предложения.

Было найдено 6 примеров англицизмов, встречающихся в позициях, типичных для русских имен существительных, ср.

пр.:

дополнение:

не люблю fake (= обманы) в людях (http://www.forum4u.ru);

подлежащее:

Упырь это твой style (= стиль)...порнушка... (http://www.forum4u.ru).

Мы нашли 4 англицизма в позициях имен прилагательных, ср. пр.:

определение:

У меня английский был один курс, народ делят на группы: обычную и Elementary (= для начинающих) (в народе она называлась Debility). (http://www.stydenty.ru).

Мы обнаружили случая англоязычных заимствований, выступающих как словосочетания, а не как отдельные слова, ср.

пр.:

–  –  –

Хотя упомянутые англицизмы включаются в русское предложение, они не приобретают русских морфологических признаков (выступают как без флексий, так и без суффиксов; они являются несклоняемыми); у них наблюдается только англоязычная основа, ср.

пр.:

музыкальный кругозор расширен нормально))могу с уверенностью заявить, что я ХИПХАП (= хип-хоп, несклоняемое прилагательное в качестве определения) ГУРУ!

(http://www.forum4u.ru);

Отстаньте от меня, я дэд (= смертельно усталый, от англ. «dead»). (БСМС).

Англицизмы данного типа составляют 5% общего количества найденных англицизмов.

Половина англицизмов приведенной разновидности является трансплантами.

Англицизмы с высоким уровнем ассимиляции 4.2.3.

Указанная разновидность англоязычной лексики обладает высокой мерой грамматической освоенности русским языком. Она характеризуется подчинением грамматическим нормам русского языка. Данные англицизмы не только синтаксически включаются в русское предложение, но и приобретают русские морфологические признаки – флексии, некоторые из них обладают также словообразовательной активностью или образуют устойчивые словосочетания.

Существительные 4.2.3.1.

Что касается существительных мужского рода, то они оканчиваются на твердый согласный, и в большинстве случаев не приобретают суффиксов, и ср.

пр.:

Надо что-то делать с фейсом (= лицом, от англ. «face»).

(БСМС; указанный словарь приводит данные относительно некоторых морфологических признаков вышеприведенного англицизма: фейс:

-а, м. род, мн. ч. фейсы).

Однако наблюдается ряд русских суффиксов, участвующих в образовании некоторых англицизмов-существительных мужского рода:

1) «-ок», ср. пр.: тэнок (= 10 рублей, от англ. «ten») (БСМС);

2) «-ёнок», ср. пр.:

бэбиёнок (= ребёнок) (СМС), чайлдёнок (= то же, см. выше) (БСМС);

3) «-ик», ср. пр.: бэйбик (= то же, см. выше) (СМС);

4) «-ник», ср. пр.: бёздник (= день рождения, от англ. «birthday») (СМС);

5) «-ёныш», ср. пр.: герлёныш (= девушка, девочка) (СМС);

6) «-ач», ср. пр.: дринкач (= пьяница, от англ. «drink») (СМС);

7) «-уган», ср. пр.: дринчуган (= то же, см. выше) (СМС).

Был найден также англицизм, образованный при помощи суффиксов «-ов-ник-»

и, сверх того, префикса «бес-», ср. пр.: беспрайсовник (= ситуация отсутствия денег, от англ. «price») (БСМС).

Найден также префикс «без-», являющийся, очевидно, вариантом префикса «бес-», ср. пр.: безандестенд (= тупой, недогадливый человек, от англ. «understand») (СМС).

Существительные приобретают большей частью лишь женского рода окончание «-а» (в именительном падеже единственного числа), ср.

пр.:

Санек сегодня пришёл со своей френдой (= любовницей, от англ. «friend»). (БСМС;

указанный словарь приводит данные относительно некоторых морфологических признаков вышеприведенного англицизма: френда:

-ы, ж. род).

Однако некоторые англоязычные основы приобретают русские суффиксы:

1) «-к-», ср. пр.: гамка (= жевательная резинка, от англ. «gum») (БСМС);

2) «-овк-», ср. пр.: блэковка (= негритянка, от англ. «black») (СМС);

3) «-ушк-», ср. пр.: герлушка (= девушка, от англ. «girl») (СМС);

4) «-ух-», ср. пр.: фрэндуха (= подруга, от англ. «friend») (БСМС);

5) «-ш-», ср. пр.: мэнша (= девушка, от англ. «man») (СМС);

6) «-иц-», ср. пр.: вайфица (= жена, от англ. «wife») (БСМС);

7) «-ин-», ср. пр.: фэйсина (= морда, от англ. «face») (БСМС);

8) «-н-ость», ср. пр.: рулезность (= положительность, от англ. «rule,-s») (БСМС).

Мы нашли два англицизма-существительные среднего рода; у них встречается следующий суффикс и окончание:

«-ал-о», ср. пр.: Закрой спикало (= рот, от англ. «speak»), оратор! (СМС; указанный словарь приводит данные относительно некоторых морфологических признаков вышеприведенного англицизма: спикало:

-а, ср. род).

Мы узнали, что у некоторых англицизмов-существительных имеется колебание в роде, ср.

пр.:

Вот и найт (= ночь, от англ. «night»; ж. род) настала, пора слипать. (БСМС) х Который найт (= то же, см. выше; м. род) всё ол райт. (СМС).

В области сложных имен существительных мы отметили несколько фактов:

1) Имеются прежде всего такие сложные слова, где англицизмы выступают в качестве обеих основ, причем сложное слово не приобретает русских суффиксов, хотя имеется русская флексия, ср. пр.:

Из Риги решили махнуть в Таллинн автостопом, хитч-хайком (от англ.

«hitchhike»). (СМС).

Однако был найден один англицизм-сложное слово, у которого произошло присоединение суффикса («-ик»), ср.

пр.:

вывеску переделывали раза 3, то страбоскопы, то ниончик, то ещё один лайтбоксик (= световой щиток, от англ. «lightbox») сюда пожалуйста - и всё теперь на смарку, - макдональдс и всё тут (в марте) (http://www.forum4u.ru).

2) Есть и сложные существительные, у которых англицизм появляется лишь как первый компонент, к которому присоединяется русское существительное, ср.

пр.:

Вчера опять эта дринк-команда (= компания, которая собирается для того, чтобы вместе выпить спиртного, от англ. «drink») завалилась и устроила беспредел. (СМС).

Что касается особенностей в сфере категории числа имен существительных, то у некоторых англицизмов наблюдается следующий признак. Англоязычная основа заимствуется в форме множественного числа, но в русском молодежном сленге имеет значение единственного числа. Следовательно, англицизм в форме множественного числа получает еще окончание русского множественного числа, несмотря на то, что упомянутая форма уже содержит английское окончание, ср.

пр.:

Глянь-ка, что-то у меня в правом айзу (= глазу, от англ. «eye,-s» = глаз,-а). (СМС: айз = глаз; -а, мн.ч. айзы).

Мы попытаемся определить, какими частями речи в английском языке являются англоязычные основы, от которых образуются существительные в русском молодежном сленге:

1) существительными, ср. пр.:

Сквозь полудрёму я слышал, как ворчит мой дад (= отец, от англ. «dad»). (СМС);

2) прилагательными, ср. пр.: олда (= старуха, от англ. «old») (БСМС);

3) числительными, ср. пр.:

Я подписал это на тэн (= 10 рублей, от англ. «ten»). (БСМС);

4) глаголами, ср. пр.:

Твой спик (= история, повествование, от англ. «speak») меня совсем не порадовал. (БСМС).

Существительные составляют найденных англицизмов данной 70% разновидности.

Прилагательные 4.2.3.2.

Были обнаружены только прилагательные с твердой основой. Высокой продуктивностью характеризуется флексия «-ый», ср.

пр.:

Там будет очень фрэндовая (фрэндовый = дружеский, от англ. «friend») обстановка, так что ты вполне сможешь расслабиться. (БСМС).

Однако было найдено также несколько англицизмов с флексией «-ий», но это, в сущности, вариант флексии «-ый», ср.

пр.:

Джапанские (джапанский = японский, от англ. «Japan») солнцезащитные очки (СМС).

Мы нашли также один англицизм с флексией «-ой», ср. пр.:

Зацени, какие биговые (биговой = большой, от англ. «big») шелесты мне череповка оттопырила. (БСМС).

Русские суффиксы, участвующие в образовании англицизмов-прилагательных:

1) «-ов-» (самый продуктивный суффикс), ср. пр.:

В кроссе я оказался бестовым (= отличным, от англ. «best»). (БСМС);

2) «-ёв-» (но это, в сущности, вариант предыдущего), ср. пр.:

Клёвые блуёвые (= синие, от англ. «blue») трузера с двумя покетами (СМС);

3) «-ск-», ср. пр.: джапанский (= японский) (СМС);

4) «-овск-», ср. пр.:

Взял с собой картонку для брейка – она у меня классная, джапановская (= японская). (СМС);

5) «-н-», ср. пр.:

Это рулезная (рулезный = полностью соответствующий правилам, от англ.

«rule,-s») игра, поэтому никаких претензий быть не может. (БСМС);

6) «-ат-», ср. пр.: фэйсатый (= человек с крупным, полным лицом, от англ. «face») (БСМС);

7) «-ильн-», ср. пр.: баксильная (= валютная проститутка; субстантивированное прилагательное, от англ. «buck,-s») (СМС).

Что касается префиксов, которые вступают в состав англицизмовприлагательных, то мы наткнулись на префикс «бес-», ср. пр.:

Весь пипл бесфлэтовый (= не имеющий квартиры, от англ. «flat») – придется до утра в парадняках тусоваться. (СМС).

Англоязычные основы, от которых образованы прилагательные в русском молодежном сленге, являются в английском языке прежде всего:

1) существительными, ср. пр.: фрэндовый (= дружеский, от англ. «friend») (БСМС);

2) прилагательными, ср. пр.: олдовый (= старый, от англ. «old») (СМС).

Прилагательные составляют найденных англицизмов данной 15% разновидности.

Глаголы 4.2.

3.3.

Англицизмы-глаголы образуются при помощи ряда русских суффиксов:

1) «–ть», ср. пр.:

За рекламу ваших мероприятий нужно деньги платить, а не спамить (= распространять рекламу в Интернете не по желанию, от англ. «spam») на форумах.

(http://www.gruppi.ru/forum), выспичить (= сказать что-либо) (СМС; указанный словарь приводит данные относительно некоторых морфологических признаков вышеприведенного англицизма: выспичить:

-чу, -чит, сов. вид, что), Что ты там мэйкаешь (мэйкать = делать что-либо, от англ. «make»)? (БСМС);

2) «-ева-ть», ср. пр.: хичевать (= передвигаться автостопом, от англ. «hitch») (БСМС);

3) «-ова-ть», ср. пр.: Кто прайсовал (прайсовать = финансировать, от англ. «price») эту тусовку? (БСМС).

Более того, в образовании некоторых глаголов участвуют также русские префиксы (в результате возникает глагол совершенного вида):

1) «вы-», ср. пр.: Только выспичить (= сказать что-либо) успела, дор тихонько заскрипела. (СМС);

2) «на-», ср. пр.: Сын вчера надринкался (надринкаться = напиться допьяна, от англ. «drink»). (СМС).

У некоторых глаголов перфективация осуществляется путем присоединения суффикса «-ну-/-ану-», ср.

пр.:

Что бы ты мне сейчас ни спикнул (= сказал, от англ. «speak»), я все равно буду стоять на своем. (БСМС);

Зашел в парадняк, а там такое махалово, в ухо получил ни за что, ну и сам фэйсанул (фзйсануть = ударить по лицу, от англ. «face») кого-то между делом. (СМС).

Мы определим, какими частями речи в английском языке являются англоязычные основы, от которых образуются глаголы в русском молодежном сленге:

1) глаголами, ср. пр.: спикнуть (= сказать) (БСМС);

2) существительными, ср. пр.:

Они уже давно фрэндуют (фрэндовать = дружить, от англ. «friend»). (БСМС).

Глаголы составляют 12% найденных англицизмов данной разновидности.

Наречия 4.2.

3.4.

Что касается наречий, то они возникают типичным для образования наречий способом: при помощи словообразовательного суффикса «-о», ср.

пр.:

Там чипово (= дешево, от англ. «cheap»), поэтому все туда и ходят. (БСМС).

Англоязычные основы, от которых образованы найденные нами наречия, являются в английском языке тоже наречиями.

Наречия составляют 3% найденных англицизмов данной разновидности.

Мы хотели бы еще упомянуть относительно единственный случай, где словосочетание англицизмов полностью включается в русскую синтаксическую конструкцию, ср.

пр.:

Гравыч, с хэппи бёздаем (= с днём рождения, от англ. «happy birthday»)!!!

(http://forum.finec.org).

В общем, англицизмы относящиеся к типу «англицизмы с высоким уровнем ассимиляции» (т. е. к данному разделу - 4.2.3.), составляют 91% общего количества найденных англицизмов в молодежном сленге.

4.3. Анализ по семантике

–  –  –

Адекватность объема значения 4.3.1.1.

Объем номинации некоторых англицизмов в русском молодежном сленге полностью соответствует их английским эквивалентам, ср.

пр.:

Опишите своего Босса (от англ. «boss» = начальник) !! (http://forum.finec.org);

Она завела бойфренда (от англ. «boyfriend» = друг, приятель) и выпала в осадок.

(БСМС);

Для меня хитч-хайкинг (от англ. «hitchhiking» = путешествия автостопом) – спорт, говорит Валерий. (СМС).

Расширение объема значения 4.3.1.2.

Некоторые англоязычные основы характеризуются тем, что в русском молодежном сленге приобретают еще дополнительные значения, которые прибавляются к основному значению, которое имеется у данной основы в английском языке, ср.

пр.:

фэйс (= лицо, от англ. «face») (БСМС) – упомянутое значение совпадает со значением в английском языке, англицизм является лишь экспрессивным вариантом выражения исконно русского слова;

фэйс (= симпатичное девичье лицо) (БСМС) – значение конкретизируется, речь идет о положительном оттенке экспрессивной окраски;

морда, грубое, некрасивое лицо) значение тоже фэйсина (= (БСМС) – конкретизируется, но речь идет об отрицательном оттенке экспрессивной окраски;

фэйсануть (= ударить по лицу) (БСМС) – в результате возникает глагол, речь идет о значение, возникшем на основе метонимии.

У него лонговый (= длинный, от англ. «long») хайр. (СМС) - приведенное значение совпадает со значением в английском языке, англицизм является лишь экспрессивным вариантом выражения исконно русского слова;

лонговый мэн (= высокий, о человеке) (СМС) – возникает дополнительное значение, в английском языке слово «long» для обозначения роста людей не применяется.

Глянь-ка, что-то у меня в правом айзу (= глазу, от англ. «eye,-s»). (СМС) - указанное значение совпадает со значением в английском языке, англицизм является лишь экспрессивным вариантом выражения исконно русского слова;

Айзы (= очки) где-то потерял, не у тебя оставил? (СМС) – новое значение, возникшее, кажется, на основе метонимии.

Сужение объема значения 4.3.1.3.

Некоторые англицизмы встречаются в русском молодежном сленге только в определенных значениях, ср.

пр.:

Вы идёте и покупаете эти грины (доллары США, от англ. «green») за 4 тысячи рублей.

(СМС) – лексема «green» является английским сленговым выражением для понятия «доллар США», но в нормативном английском языке имеет, напр., также значения «зеленый», «зеленоватый» - но те не наблюдаются у данного англицизма в русском молодежном сленге; он используется только в одном (вышеприведенном) значении.

У некоторых англоязычных основ в русском молодежном сленге происходит конкретизация значения, ср. пр.

тэн / тэнок (= 10 рублей, от англ. «ten») (БСМС) – в английском языке лексема «ten»

обозначает только числительное «десять». В русском молодежном сленге был упомянутый англицизм найден лишь в вышеуказанном значении.

Лексико-семантические группы 4.3.2.

Найденные англицизмы в русском молодежном сленге можно подразделить на ряд лексико-семантических групп:

–  –  –

джапан (= японец, от англ. «Japan») (СМС).

Названия девушек (найдено довольно много вариантов выражения русского слова «девушка»), ср.

пр.:

гирла / гирлица (БСМС), герла / герлица / герлушка / герлёнок / герлёныш / герлуха (от англ. «girl») (СМС), бэби / бэйби / бэйба (СМС) / бэйбик (БСМС), мэнша (от англ. «man») (СМС), чикса (БСМС).

В общем, вышеприведенная лексико-семантическая группа (т. е. группа «названия лиц») является самой многочисленной из всех указанных лексикосемантических групп.

2) Названия частей тела

Ср. пр.:

фэйсушник (= лицо, от англ. «face») (БСМС), айз (= глаз, от англ. «eye,-s») (СМС), брэст (грудь, от англ. «breast») (СМС).

3) Названия цветов

Ср. пр.:

блуёвый (= синий, от англ. «blue») (СМС), блэковый (= черный, от англ. «black») (СМС).

4) Лексика, относящаяся к алкоголю

Ср. пр.:

ботла (= бутылка со спиртным, от англ. «bottle») (СМС), вайн (= вино, от англ. «wine») (СМС), паб (= пивной бар, от англ. «pub»), дринч-сэйшн (= тусовка с алкоголем, от англ. «drink session») (БСМС).

5) Лексика, относящаяся к компьютерной области

Ср. пр.:

комп (= компьютер, от англ. «computer») (http://forum.finec.org), инет (= интернет, от англ. «Internet») (БСМС), гамовер (= конец компьютерной игры, от англ. «game over») (БСМС), апгрейдить (= обновить систему, от англ. «upgrade») (СМС).

6) Лексика, относящаяся к музыке

Ср. пр.:

хипхап (= хип-хоп, от англ. «hip hop») (http://www.forum4u.ru), бэнд (= рок-, поп-группа, от англ. «band») (СМС), джем (= совместное импровизированное выступление музыкантов из разных составов, от англ. «jam») (СМС), тейпер (= магнитофон) (БСМС).

7) Лексика, относящаяся к деньгам

Ср. пр.:

бакс / грин (= доллар США, от англ. «buck,-s», «green») (СМС), тэн (= 10 рубдей, от англ. «ten») (БСМС), мэн (= богач, от англ. «man») (БСМС), прайсовать (= финансировать, от англ. «price») (БСМС).

8) Лексика, относящаяся к сексуальным отношениям

Ср. пр.:

мэн (= любовник) (БСМС), дарлинг (= любовник, к которому женщина обычно не испытывает особых чувств, от англ. «darling») (СМС), френда (= любовница, от англ. «friend») (БСМС), чикса (= проститутка) (БСМС), блуёвый (= гомосексуалист, от англ. «blue»).

9) Лексика, относящаяся к учебе

Ср. пр.:

инглиш (= английский язык как учебный предмет, от англ. «English») (http://www.stydenty.ru), фрэнд (= иностранный студент, от англ. «friend») (БСМС), бук (= книга, от англ. «book»), debility (= группа студентов, находящаяся на начальном уровне освоения английского языка) (http://www.stydenty.ru).

10) Лексика, выражающая одобрение

Ср. пр.:

рулззз (очень хорошо, замечательно, от англ. «rule,-s» = быть отличным в чемлибо – данное значение приводит словарь сленга http://www.slangsite.com) (http://www.stydenty.ru), окейно (= хорошо, прекрасно, замечательно, от англ. «okay») (БСМС), гудовый (= хороший, высокого качества, от англ. «good») (СМС), бестовый (= превосходный, отличный, от англ. «best») (СМС), чикса (= симпатичная девушка) (БСМС), фэйс (= симпатичное девичье лицо, от англ. «face») (БСМС).

11) Лексика, выражающая неодобрение

Ср. пр.:

чипово (= плохо, ужасно, от англ. «cheap») (БСМС), лузер (= неудачник, неумеха, проигравший, от англ. «loser») (БСМС), безандестенд (= о тупом, недогадливом человеке, который не понимает чеголибо, от англ. «understand») (СМС), фэйсина (= морда, грубое, некрасивое лицо) (БСМС), даун (= депрессия, застой, упадок, от англ. «down») (СМС), hell (= ужас) (http://www.forum4u.ru).

12) Приветствия и формулы вежливости

Ср. пр.:

хай (= привет, от англ. «hi») (БСМС), плиз (= пожалуйста, от англ. «please») (http://forum.finec.org), сенк ю (= спасибо, от англ. «thank you»).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 5.

В нашей работе мы пришли к следующим выводам.

В общем, англицизмы в русском молодежном сленге характеризуются тем, что они в значительной мере подчиняются заимствующему, русскому языку – как в области введения англоязычной лексики в русский язык, так и, прежде всего, в сфере грамматической ассимиляции.

Если речь идет о способе введения англоязычной лексики, то можно сказать, что большинство англицизмов (86%) передается в русский молодежный сленг при помощи транскрипции. Транскрипция свидетельствует о высоком уровне приспособления заимствованных слов русскому языку. Транслитированные англицизмы составляют 10% найденных англицизмов; транслитерация указывает на еще относительно высокий уровень влияния заимствующего языка на заимствованное слово. Однако трансплантация свидетельствует о малом воздействии русского языка на заимствованные англицизмы. Найденные нами транспланты представляют лишь 3% общего количества найденных англицизмов, так что число трансплантов незначительно по сравнению с остальными двумя типами англицизмов (прежде всего в сравнении с транскрибированными англицизмами).

Что касается грамматической ассимиляции, то мы узнали, что подавляющее большинство англицизмов как синтаксически включается в русское (91%) предложение, так и приобретает русские морфологические признаки. Среди англицизмов данной разновидности имеются прежде всего существительные (70%), а также прилагательные (15%), глаголы (12%), наречия (3%). Число англицизмов, синтаксически включающихся в русское предложение, но не приобретающих русских морфологических признаков, является не очень значительным – оно составляет только 5% общего количества найденных англицизмов. Более того, половина англицизмов приведенной разновидности является трансплантами, что и указывает на довольно малое приспособление данных англицизмов русскому языку. Количество англицизмов, не подчиняющихся русским синтаксическим правилам, и, сверх того, не приобретающих русских морфологических признаков, также является незначительным (лишь 4%).

В области семантики англицизмов в русском молодежном сленге можно отметить несколько фактов.

Относительно малое количество англицизмов в русском молодежном сленге по своему значению полностью адекватно значению своих английских эквивалентов. В большинстве случаев англицизмы включаются в процессы семантической деривации происходит расширение или сужение объема значения.

Найденные англицизмы мы подразделили до двенадцати лексико-семантических групп. Самой многочисленной из всех указанных групп является группа «названия лиц», и, в рамках приведенной группы, группа «названия девушек». Некоторые лексико-семантические группы прямо относятся к сферам интересов молодежи (лексика, относящаяся к компьютерной области, музыке, сексуальным отношениям, и т.

д.). В общем, можно сказать, что англицизмы, в подразделении на упомянутые лексикосемантические группы, свидетельствуют о темах разговоров молодежи.

RESUM Nae prce je zamena na tma „Uit anglicism v ruskm studentskm slangu“.

Danm tmatem se zabvme proto, e ns zajm, jak anglitina ovlivuje rutinu a co se dje s anglicismy v rutin. Jde mj. tak o to, e studujeme anglistiku a rusistiku. Dle bychom se chtli seznmit s novmi tendencemi v souasn rutin. O studentsk slang se zajmme tak proto, e my sami nleme k dan kategorii lid.

Clem na prce je shromdn a zpracovn odborn literatury a sbr primrnho materilu a jeho analza podle rznch kritri.

Prce sestv ze dvou hlavnch st – „Теоретическая часть“ a „Практическая часть“.

st „Теоретическая часть“ vychz z dostupn odborn literatury.

Nejprve jsme se zmnili o problematice teritoriln a sociln diferenciace rutiny. Dle se budeme vnovat socilnm dialektm.

V oblasti problematiky argonu jsme dospli k zvru, e pro sociln dialekty je typick pedevm specifick lexikum. Zjistili jsme, e termny „жаргон“ a „сленг“ se tm shoduj. argon se pouv s clem odliit se od jinch mluvch, na druh stran vak tak jako vyjden pslunosti k urit skupin lid. Pro argonismy je charakteristick nestlost – oblast jejich pouit se me mnit, jsou vak nestl tak v jazyce obecn – jedny miz, druh vznikaj. V souasn dob se nespisovn slovn zsoba stle vce zaleuje do spisovn rutiny, dochz k jevu „жаргонизация языка“.

Jednm z komponent stylistickho vznamu anglicism me bt v nkterch ppadech expresivn, proto jsme se vnovali i problematice expresivity. Zjistili jsme, co je to expresivita v rutin – jde pedevm o vyjden emoc, nebo hodnocen promluvy mluvm.

Zmnili jsme se o klasifikaci slov pejatch z cizch jazyk. Nejdve jsme porovnali termny „калька“ a „прямое заимствование“. Zajmaj ns pedevm pm vpjky. Pi pmm pejmn se z vchozho jazyka pouije jak vznam, tak i forma, zatmco v ppad kalek se vychz pouze z vznamu. Potom jsme uvedli klasifikaci pejatch slov podle zpsobu jejich peveden do rutiny. Jde o to, e v ppad transplantace se pouvaj psmena vchozho jazyka, zatmco pi transliteraci psmena clovho jazyka, transkripce pak vychz z vslovnosti cizho slova pi pouit psmen clovho jazyka.

Pokud jde o stadia asimilace cizch slov v rutin, zpotku se pejman slovo nepodizuje normm clovho jazyka, pozdji se mu slovo zan podrobovat, v posledn etap se slovo podizuje normm clovho jazyka a me dochzet i k uit „укоренившихся иностранных слов“ v penesench vznamech.

Dle jsme se zabvali histori pejmn anglickho lexika a jinch cizch slov.

Dospli jsme k zvru, e v souasnosti rutinu ovlivuje pedevm anglitina, a jde hlavn o jej americkou variantu. Vliv ostatnch jazyk nen tak vznamn.

Studovali jsme piny pejmn anglickho lexika a jinch cizch slov. Existuj „экстралингвистические“ a „внутрилингвистические“ piny pejmn.

Pokud jde o funkce anglickho lexika, je mon si vimnout, e souvis s expresivitou, ale dochz tak k pouit danho lexika ve funkci charakteristiky mluvho, nebo skutenosti, o kter se vyjaduje.

Anglicismy a amerikanismy v potaov oblasti se vyznauj velkm mnostvm transplantovanch anglicism, gramatickou asimilac, tvorbou sloenin. Anglicismy a amerikanismy v oblasti souasn hudby, stejn jako anglicismy a amerikanismy v potaov oblasti, souvis pedevm s vlivem americk anglitiny.

Pro anglicismy v ruskm studentskm slangu je typick tvorba odvozenin – od pejatch anglickch slovnch zklad se tvo podstatn jmna, pdavn jmna, slovesa, atd.

Jako vsledek odvozovn substantiv od nejproduktivnjch anglickch slovnch zklad pomoc sufix nkdy vznikaj cel etzce synonym. Adjektiva se pomoc sufix netvo pouze od anglickch substantiv, ale i od adjektiv, pejatch z anglitiny.

V oblasti smantiky anglicism v ruskm studentskm slangu je mon si vimnout nkolika skutenost. Nkdy anglicismus vystupuje jako expresivn ekvivalent neutrlnho ruskho slova, beze zmny ve vznamu; nicmn nkter anglicismy se zapojuj do proces smantick derivace. Anglicismy tvo rzn lexikln-smantick skupiny, na zklad jednotlivch oblast zjm mladch lid.

st „Практическая часть“ pedstavuje analzu primrnho materilu – anglicism, словарь nalezench v slovncch mldenickho slangu – v slovnku „Большой молодежного сленга“ (Левикова, 2003) a „Словарь молодежного сленга“ (Никитина, 1998), ale tak na Internetu – na studentskch a mldenickch forech (http://www.stydenty.ru/forum, http://www.forum4u.ru, http://forum.finec.org, http://www.gruppi.ru/forum) a chatech (http://chat.narod.yandex.ru).

Vznam anglicism, nalezench na Internetu, jsme urili pomoc uvedench slovnk mldenickho slangu. Nicmn nkter anglicismy dan slovnky vbec neuvdj;

v takovch ppadech jsme jejich vznam urili pomoc kontextu.

Dan anglicismy byly analyzovny podle t zkladnch kriteri – pokud jde o jejich formu, mru gramatick asimilace a oblast smantiky.

Anglicismy v ruskm studentskm slangu se vyznauj tm, e se do znan mry podrobuj clovmu jazyku, rutin. V tomto ppad jde o oblast peveden anglickho slova do rutiny, ale pedevm o sfru gramatick asimilace.

Nejprve jsme se zabvali zpsobem peveden anglickho slova. Vtina anglicism (86%) se pevd do ruskho studentskho slangu pomoc transkripce. Transkripce svd o vysok me pizpsoben se pejatch slov rutin. Transliterovan anglicismy tvo 10% nalezench anglicism; transliterace znamen jet relativn vysokou mru vlivu clovho jazyka na pejat slovo. Nicmn tranplantace svd o slabm psoben rutiny na pejat anglicismy. Nmi nalezen transplantovan anglicismy pedstavuj jen 3% celkovho mnostv nalezench anglicism, take poet transplantovanch anglicism je nevznamn ve srovnn s ostatnmi dvma typy anglicism (hlavn v porovnn s transkribovanmi anglicismy).

V oblasti gramatick asimilace jsme zjistili, e naprost vtina anglicism (91%) se jak syntakticky zapojuje do rusk vty, tak tak zskv rusk morfologick pznaky.

Anglicismy danho typu zahrnuj pedevm substantiva (70%), ale tak adjektiva (15%), slovesa (12%) a pslovce (3%). Poet anglicism, kter se syntakticky zapojuj do rusk vty, ale nezskvaj rusk morfologick pznaky, je nepli vznamn - 5% z celkovho mnostv nalezench anglicism. Navc, polovina anglicism uvedenho typu jsou transplantovan anglicismy, co tak svd o slabm pizpsoben se tchto anglicism rutin. Poet anglicism, kter nezskvaj rusk morfologick pznaky a souasn se ani nepodizuj ruskm syntaktickm pravidlm, je tak nevznamn (jen 4%).

V oblasti smantiky anglicism jsme dospli k nkolika zvrm.

Relativn mlo anglicism v ruskm studentskm slangu pln odpovd svm vznamem vznamu svch anglickch ekvivalent. Ve vtin ppad vstupuj anglicismy do proces smantick derivace – dochz k rozen nebo zen vznamu.

Nalezen anglicismy jsme rozdlili na dvanct lexikln-smantickch skupin.

Nejpoetnj ze vech uvedench kategori je skupina „pojmenovn osob“(„названия лиц“), a v rmci tto pak skupina „pojmenovn dvek“ („названия девушек“). Nkter lexikln-smantick skupiny se pmo vztahuj k oblastem zjm mladch lid (lexikum, vztahujc se k potaov oblasti, hudb, atd.). Zvrem lze ct, e anglicismy v jednotlivch lexikln-smantickch skupinch odkazuj na tmata rozhovor mladch lid.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Авакова, М: «К вопросу образования новых слов в современном молодежном сленге материале словаря молодежного сленга» Т.Г.

(на «Толкового Никитиной)». http://www.slavcenter.ge; 30.4.2007 Бабина, А. К.: характеристика молодежного сленга».

- «Краткая http://annababina.narod.ru; 30.4.2007 Беликов, В. И., Крысин, Л. П.: Социолингвистика: Учебник для вузов. Москва Береговская, Э. М.: «Молодежный сленг: Формирование и функционирование».

В: Вопросы языкознания. 1996, №3. Сс. 32-41.

Валгина, Н. С.: Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. Москва 2001.

Земская, Е. А. (ред.): Русский язык конца ХХ столетия. Москва 2000.

Земская, Е. А.: «Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ века». http://www.gramota.ru; 30.4.2007 Земская, Е. А.: Словообразование как деятельность. Москва 1992.

Иохим-Кушликова, Л.: «К вопросу о названиях лиц женского пола в молодежном сленге». В: Актуальные вопросы изучения русской литературы и культуры: Русский язык и методика его преподавания в европейском контексте.

Krakw 2001. Сс. 277-282.

Кожина, М. Н. (ред.): Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Москва 2003.

Левикова, С. И.: Большой словарь молодежного сленга. Москва 2003.

Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г.: Большой словарь русского жаргона. СанктПетербург 2000.

Никитина, Т. Г.: Словарь молодежного сленга. Санкт-Петербург 1998.

Новиков, Л. А. (ред.): Современный русский язык. Санкт-Петербург 1999.

Романов, А. Ю.: Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним. Санкт-Петербург 2001.

Сковородников, А. П. Энциклопедический словарь-справочник.

- (ред.):

Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. Москва 2005.

Третьякова, И. Ю.: «Молодежный жаргон города Костромы». В: Провинция как социокультурный феномен – Сборник научных трудов участников VIII международной конференции 18-27 мая 2000 г. Кострома 2000. Сс. 85-90.

Ферм, Л.: Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala 1994.

Шанский, М. Н.: Очерки по русскому словообразованию. Москва 1968.

Шмелев, Д. Н.: Современный русский язык. Лексика. Москва 2004.

Filipec, J., ermk, F.: esk lexikologie. Praha 1985.

Karlk, P., Nekula, M., Pleskalov, J. (red.): Encyklopedick slovnk etiny. (ES) Praha 2002.

Sdlkov, M. (red.): Velk esko-rusk slovnk. Praha 2005.

Vencovsk, M. (red.): Rusko-esk slovnk. Praha 2002.

- Wehmeier, S. (red.): Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.

Oxford 2005.

ДРУГИЕ ИСТОЧНИКИ

- http://www.forum4u.ru

- http://www.stydenty.ru/forum

- http://www.gruppi.ru/forum

- http://forum.finec.org

- http://chat.narod.yandex.ru

- http://www.slangsite.com

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

БСМС = Левикова, С. И.: Большой словарь молодежного сленга пер. П. Ф. = перевод Петры Фрысовой СМС = Никитина, Т. Г.: Словарь молодежного сленга ср. пр. = сравни пример ES = Encyklopedick slovnk etiny

Похожие работы:

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УДК 327(569.1)(091)"2003/2014" Али Осам Абед Али ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА РЕСПУБЛИКИ ИРАК В 2003-2014 ГГ. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук по специальности 07.00.15 – история международных отношений и внешней политики Минск, 2015 Работа выполне...»

«УТВЕРЖДАЮ Председатель Правления О.М. Личман "07" ноября 2014 г. ПРОТОКОЛ № 117-14/в заседания Правления управления государственного регулирования цен и тарифов Амурской области г.Благовещенск 07.11.2014 Присутствовали: Председатель Правления: Личман О.М. Заместите...»

«Информационно-аналитический центр по изучению постсоветского пространства Кафедра истории стран ближнего зарубежья старического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова ОТ МАЙЕНДОРФА ДО АСТАНЫ: ПРИНЦИПИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ АРМЯНО-АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО НАГОРНО-КАРАБАХСКОГО КОНФЛИКТА Моск...»

«ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ ЧЕЛОВЕКА (Краткий историко-научный экскурс) ВЛАДИМИР МИКАЕЛЯН Практически любое исследование в обширной психологической науке так или иначе включает в себя проблему времени. Понятие "психологическое время" обладает очевидной эмпирической реальностью. Человек включен в с...»

«МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ "ЦЕНТРАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ 1941–1945 гг." Сборник материалов международной научной конференции "Немецкий нацистский лагерь смерти — концлагерь Аушвиц", со...»

«М. Е. Домановская, Г. В. Штан Е. К. РЕДИН – ПЕРВЫЙ ХАРЬКОВСКИЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ХЕРСОНЕСА ТАВРИЧЕСКОГО Х ерсонесская тематика уже более полувека остается одним из основных исследовательских направлений кафедры истории древнего мира и средних веков Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина. В изучении с...»

«ISSN 2222-551Х. ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ. Серія "ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ". 2013. № 2 (6) УДК 82(091).82.0 Е.В. НИКОЛЬСКИЙ, кандидат филологических наук, доцент кафедры истории и теории словесности Российского правосл...»

«Анарративная разновидность балладного жанра: на материале лирики Тютчева Тюпа, В.И.Резюме В статье реализуется инвариантный подход к изучению лирических жанров. Лирика рассматривается как перформативное по своей природе высказывание. В основе текстопорождающего творческого акта лирического поэта обнаруживается исторически усто...»

«Энергетические 6 ресурсы Нефть и природный газ Век уходящий М.М. С у д о, Э.Р. К а з а н к о в а ТОПЛИВНО-ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ БАЛАНС МИРА Современный человек не может существовать без потребления большого количества энергии. Исторический прогресс мирового сообщества был предопре...»

«Аннотация дисциплины "История и философия науки" Направление 38.06.01 Экономика Профиль "Финансы, денежное обращение и кредит"1. Дисциплина "История и философия науки" относится к базовой части блока Б1.2. Целями освоения дисциплины "И...»

«Учреждение образования "Белорусский государственный университет культуры и искусств" УДК 27-677:930.85(520)](043.3) Яроцкая Юлия Александровна ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ХРИСТИАНСТВА В КУЛЬТУРУ ЯПОНИИ Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии по специальности 24.00.01 – теория и история культуры Минск 2016 Работа выполнена на кафедре культуролог...»

«УДК 7-028.23-047.84(043.3)19/20 Макаревич Анна Владимировна ВИДЕОАРТ КАК ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФЕНОМЕН Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения по специальности 17.00.09 – теория и история искусства Минск 2016 Работа выполнена на кафедре белорусской и мирово...»

«А К А Д Е М И Я Н А У К С С С Р ИНСТИТУТ ЭТНОГРАФИИ СОВЕТСКАЯ ЭТНОГРАФИЯ СБОРНИК СТАТЕЙ v ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА 1941 ЛЕНИНГРАД Редакция: И. Н. В п п н и к л в (отв. ред.) Д. К. З е л е н и и Д. К. З...»

«П. Е. Михалицын ЮЛИАН ОТСТУПНИК ГЛАЗАМИ ХРИСТИАНСКОГО ИНТЕЛЛЕКТУАЛА ЧЕТВЕРТОГО ВЕКА: КОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ ЭЛЛИНСКАЯ КУЛЬТУРА? Э поха непродолжительного, но в историческом плане насыщенного событиями правления императора Флавия Клавдия Юлиана по прозвищу "Апостат" ("Отступник") (361–...»

«Первобытная Япония Маршрут: Токио(2 ночи)-Осака(3 ночи)Кайкэ(2 ночи)-Токио(1 ночь)-Никко(1 ночь)-Токио (2 ночи) Номер тура Продолжительность Дни заезда (2016) Действие предложения 11 дней/10 ночи 07.04.2016 – 31.12.2016 FJ-BIG-04 08/05, 22/05, 05/06, 19/06, 03/07, 10/07, 24/07, 31/07...»

«С РабочеГо Стола СоЦиолоГа УДК 316.334:314.5/.6 А. П. ЛИМАРЕНКО, КАНДИДАТ ФИЛОСОФСКИХ НАУК (МИНСК), Е. М. ПРИЛЕПКО (МИНСК) СЕМЬЯ И РАБОТА: ПОИСК БАЛАНСА СЕМЕЙНЫХ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ РОЛЕЙ Рассмотрены социальные и экономические The article deals with social and economic проблемы совмещения проф...»

«историко-рЕлигиовЕДчЕскиЕ исслЕДовАния № 1. 2014 наУчный жУрнал Содержание Слово ректора (Ендовицкий Д. А.) нАучныЕ ДоклАДы Савосичев А. Ю. Происхождение дьяков митрополитов Московских XV – первой трети XVI века Папков А. И. Землевладение Белгородского никольского монастыря в п...»

«А. Ю. Талья, В. А. Ушаков ТОМАС ДЖЕФФЕРСОН И АМЕРИКАНСКАЯ ТЕМАТИКА В ОСВЕЩЕНИИ М. М. КОВАЛЕВСКОГО Максим Максимович Ковалевский оказался "самой яркой фигурой в русской либеральной историографии"1. Его исследования отличались масштабностью, за ним заслуженно закрепилась известность как "выдающего...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ИСТОРИИ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ФИЛИАЛ ИНСТИТУТА ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА CXXVI Серия основана в 1965 году Издательская фирма "Восточная литература" РАН ПЕХЛЕВИЙСКАЯ БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ КНИГА О ПРАВЕДНОМ ВИРАЗЕ (Арда Вираз намаг) И ДРУГИЕ ТЕКСТЫ Введение, транслитерация пехлевийских текст...»

«. От внешней формы к форме внутренней. – М.: ИВИ РАН, 2010. – 189 с. 2012.03.007. Люди и тексты. Исторический источник в социальном измерениИ. – М.: ИВИ РАН, 2011. – 361 с. Ключевые слова: средневековые тексты; исторический источник; социальное измерение. Два сборника, изданных в ИВИ РАН и объединенных в данном сводном реферате,...»

«1 Часопис Національного університету Острозька академія. Серія Право. – 2013. – №2(8) УДК 340.155.4 О. М. Морозова доктор исторических наук, доцент кафедры Связи с общественностью Донского государственного технического университета (г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация) НАРРАТИВ ПРОФЕССОРА И. А. МАЛИНОВСКОГО*...»

«Федор Московцев Татьяна Московцева Екатерина Хромова Серия "Реальные истории", книга 9 Авторский текст http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=5661738 Аннотация История любви 34-летнего Андрея и 24-летне...»

«Кн. 1 : Проблемы теории и истории государства и права, 2012, 245 страниц, 5891723506, 9785891723504, РПА, 2012. Материалы сборника предназначены для студентов высших учебных заведений юридического профиля, ас...»

«Артем Шейнин Десантноштурмовая бригада. Непридуманный Афган Серия "Необъявленные войны" Текст предоставлен издательством http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=9527956 Артем Шейнин. Десантно-штурмовая бригада. Непридуманны...»

«КЫРГЫЗЫ – потомки Манаса Великодушного Лишь в созидательном труде для человека жизни суть. Токтогул История кыргызского народа невольно выдвигает перед исследователями закономерный вопрос: каким образом такой маленький народ в годы жестоких катаклизмов,...»

«Федор Павлов-Андреевич Роман с опозданиями Роман с опозданиями / Федор Павлов-Андреевич: АСТ, Астрель; Москва; 2010 ISBN 978-5-271-25402-4 Аннотация Эта книга – первая в истории литературы попытка неслабо угнетаемого меньшинства вечно опаздывающих найти в опозданиях поэзию, показать миру, что у этого меньшинств...»

«ЛИЧНОСТЬ № 2 (62), 2013 Али Мардан бек Топчибашев – поборник прав мусульман Джемиль ГАСАНЛИ, доктор исторических наук, профессор Севар Векиловой1. Отметим, что семья ТопчибаАлимардан бек Топчибашев. 1906 г. шевых, жившая в Тифлисе, происходит из древнего азербайджанского города Гянд...»

«Живая старина Год № Стр. Неклюдов С.Ю. 1995 1 2 После фольклора Равинский Д.К., Синдаловский Н.А. 1995 1 5 Современные городские легенды: Петербург Джекобсон М., Шерер Дж. 1995 1 9 Песни советских заключенных как исторический Шумов К.Э., Кучевасов С.В. 1995 1 11 Розы гибнут на морозе, малолетк...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.