WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«FILOZOFICK FAKULTA UNIVERZITY PALACKHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY Междометия в русских и чешских сказках (bakalsk diplomov prce – v ruskm jazyce) Vypracovala: Eva Tlkov Vedouc ...»

FILOZOFICK FAKULTA UNIVERZITY PALACKHO

V OLOMOUCI

KATEDRA SLAVISTIKY

Междометия в русских и чешских сказках

(bakalsk diplomov prce – v ruskm jazyce)

Vypracovala: Eva Tlkov

Vedouc prce: prof. PhDr. Helena Fldrov, CSc.

Prohlauji, e jsem prci vypracovala samostatn a uvedla vechny pouit prameny.

Eva Tlkov

V Olomouci, 31.3.2008

-2Dkuji prof. PhDr. Helen Fldrov, CSc. za odborn veden, konzultace, rady a pipomnky, kter mi bhem psan bakalsk diplomov prce poskytla.

-3Оглавление Оглавление

Козлова «Ёжик в тумане» - „Jak Jeek s Medvdkem letili hvzdy“ (перевод Zdenka Mayerov)

Сказки, между прочим, отличаются своей эмоциональной характеристикой. С целью обеспечить вышеприведенное качество часто используются, кроме других средств, и междометия, которые придают сказкам эмоциональные оттенки, также служат для ускорения сюжетного хода и являются частью прямой речи персонажей. Очень распространенным в сказках типом междометий явлются звукоподражательные слова, приближающие детям мир звуков, которые нас окружают.

Наша работа посвящена поиску разных видов междометий в русских и чешских сказках и их сравнению. Самым точным сравнением употребления междометий может служить только перевод. Но найти переводы русских сказок на чешский язык или наоборот нелегко, поэтому мы воспользовались только одним источником – переводом сказок Сергея Козлова «Ёжик в тумане».



Работа состоит из двух частей: теоретической и практической.

Практическая часть исходит из теоретической и подтверждает её.

В теоретической части две большие главы: в первой мы уделяем внимание междометиям, во второй - русской сказке.

В первой главе дается основное определение междометий, история их изучения, разные виды их классификаций. Весь один раздел посвящен звукоподражательным словам и их проблематике, другой глагольным междометиям, так как в их исследовании нет единого понятия. Последний пункт показывает «путь» междометий в русской художественной литературе.

Во второй главе описывается русская сказка – её общая характеристика, жанры, история, особенности. Надо подчеркнуть, что теория сказки в нашей работе не подвергается глубокому и исчерпывающему анализу, так как эта тема чрезвычайно обширна.

Практическая часть представляет собой работу с собранным материалом, который насчитывает свыше трех сот примеров, выписанных из сказок на обоих языках, чтобы можно было привести сравнительную точку зрения и показать сходтсва и различия в применении междометий.

–  –  –

1.1. Определение междометий Междометия – это неизменяемые, находящиеся на периферии общей структуры частей речи и выполняющие прагматическую семиотическую функцию служебные слова, служащие для выражения эмоциональных и эмоциальноволевых реакций на окружающую действительность. (Миклуш: Балаж и кол., 1989, Шведова, 1989) В чешских грамматиках также приводится несколько определений междометий. В публикации Prun mluvnice etiny (2003: 356) междометия описываются следующим способом: „Citoslovce pedstavuj neohebn slovn druh, se zvltnmi typy vznam. V komunikaci jsou pln sdln a formln samostatn.

Povauj se za jeden z faktor vstavby textu, a to svmi funkcemi emocionlnmi a socilnmi (kontaktovmi).“

Примеры:

Иванко, айда на завод! – междометие айда выражает требование к движению Ах, ужасно!.





.. – междометие ах служит для выражения чувства негодования (Астафьева, Киселев, Кравченко, 1971) Hajdy zptky do postele. – междометие hajdy выражает приказ Tss! J se budu ptt! – междометие tss служит для выражения презрения (Mluvnice etiny 2 – Tvaroslov, 1986) Непосредственно выражая эмоции, чувства, переживания, настроения или их оценки, волевые побуждения и звукоподражания, междометия не обозначают и не называют их, значит, они не обладают номинативной функцией.

(Миклуш:

Балаж и кол., 1989, Соколова, 2005 ) «Междометия являются своего рода речевыми знаками, сигналами, употребляемыми для кратчайшего выражения реакции человека на различные события реальной действительности или для выражения требования, желания человека». (Розенталь и кол., 1962: 268) Междометия осознаются всеми говорящими на данном языке и они всем понятны, так как за междометиями

-8заклреплено определенное смысловое содержание. Это смысловое содержание и есть значение междометий. Однако значение междометий может быть понятно лишь из контекста, потому что одно и то же междометие может выражать (по общему содержанию высказывания и ситуации) разные чувства. Многозначными являются, например, ах!, боже мой!, которые могут в рамках определенных контекстуальных воздействий означать радость, удивление или гнев. Эти оттенки отражаются в интонации, иногда в сочетании с соответсвующим жестом.

(Соколова, 2005, Копецкий, 1981) От других частей речи междометия отличаются фонетической структурой и грамматическим и лексическим значением. По Русской грамматике (1980), междометия занимают в системе частей речи особое положение. Так как междометия лишены номинативного значения, они не принадлежат ни к одной из знаменательных частей речи. Вместе с тем междометия значительно отличаются и от слов служебных, так как их роль в синтаксической организации текста не аналогична роли частиц, союзов или предлогов. (смотри ниже) Междометия чаще всего употребляются в разговорной речи, часто также появляются в художественной литературе, характеризуя действующих лиц или служа для стилистической дифференциации. Они встречаются также в пословицах и поговорках.

Пример: Старость-то – ех-ма! А молодость – ой-ой!

(Свободова: Новачек и кол., 1974) На письме междометия выделяются запятыми или, если они произносятся с особой силой, то после них ставится восклицательный знак, за которым следующее слово обычно пишется с прописной буквы. (Миклуш: Балаж и кол., 1989, Соколова, 2005) Междометия – это продуктивный класс слов, который постоянно пополняется. Главными источниками пополнения междометий являются оценочно-характеризующие существительные (ужас, страх, беда), глаголы преимущественно в повелительном наклонении (погоди, давай, вали) и интеръективация разных фразеологизмов и идиоматических выражений.

(Свободова: Новачек и кол., 1974, Шведова, 1989)

-9Обобщенно говоря, можно сказать, что русское высказывание гораздо более эмоционально, чем чешское высказывание, что показывается не только в большей частотности употребления междометий, но также в их характере.

(Свободова: Новачек и кол., 1974) По М. Затовканюку (Prun mluvnice rutiny pro echy, 1961), ряд русских междометий своей звуковой оболочкой соответсвует чешским междометиям, например: Ах! Ach!, Ага! Aha!, Марш! Mar!, однако не всегда совпадают их значения. Только в некоторых случаях междометия совпадают в обоих языках как по форме, так и по значению, например: Гм. Hm., Браво! Bravo!, Алло. Hal. В остальном на чешский язык переводятся русские междометия по разному, ибо они по значению очень неустойчивые и, как было сказано выше, они могут обозначать различные чувства.

1.2. История изучения междометий в русской грамматике

«В старой лингвистической традиции вопрос о междометиях был связан с общей проблемой возникновения и границ слова. Из междометий нередко выводились первичные слова человеческого языка. Междометия, как эмоциональные сигналы, противопоставлялись словам, как знакам мысли.»

(Виноградов, 1947: 745) Эта категория слов, несмотря на то, что разговорная речь не обходится без междометий, как и живые семантические процессы, характеризующие употребление междометий, менее всего изучены. В научных трудах можно найти разные взгляды на проблематику изучения междометий. Академик Л.В. Щерба1 (цит. по А.И. Германовичу) назвал междометие «неясной туманной категорией», «досадным недоразумением», имея в виду путаницу взглядов на этот класс слов.

История изучения этого класса показывает две противоположных концепции русских языковедов. Первая, положившая начало научной трактовке междометий, связана с именем М.В. Ломоносова. Её продолжали А.Х. Востоков, Щерба, Л.В.: О частях речи в русском языке, сб. «Русская речь», 1928, № 2.

- 10 Ф.Х. Буслаев, А.А. Шахматов и В.В. Виноградов. Эти лингвисты признают междометия частью речи. По второй концепции, связанной с именами Н.И. Греча, Д.Н. Кудрявского, Д.Н. Овсянико-Куликовского, А.М. Пешковского и др., не считаются междометия словами и исключаются из состава частей речи.

(Германович, 1966) По В.В. Виноградову (1947), который наметил и пути дальнейшего исследования междометий, этимологическая точка зрения на междометия в русской лингвистике не сдвинулась с вопроса о переходе междометий в слова, в «части речи». Но по отношению к современному русскому языку сам этот вопрос менял свою форму и содержание. Для современности намного важнее наблюдения над превращением других слов в междометия, чем решение вопроса о возникновении слов из междометий (ср. ахать, ухнуть, аховый, слышались охи и т.п.).

В.В. Виноградов утверждает, что «междометия составляют в современном яызке живой и богатый пласт чисто субъективных речевых знаков, именно – знаков, служащих для выражения эмоционально-волевых реакций субъекта на действительность.» (Виноградов, 1947: 745)

1.3. Классификация междометий

Междометия подразделяются по разным критериям на несколько групп.

Существуют классификации по происхождению, по составу, по значению и по их синтаксической роли в предложении (междометиям с точки зрения синтаксиса посвящен весь раздель 1.4.).

Следующие три классификации в научных трудах русских, чешских и словацких лингвистов почти совпадают. Разница наблюдается только у звукоподражательных слов. Одни языковеды, например, М. Миклуш (Балаж и кол., 1989), их включают в семантическую классификацию междометий. Другие, как, например, авторы Краткой русской грамматики (1989), Морфологии современного русского языка (2005), Л.В. Копецкий (1981) или М. Затовканюк (Prun mluvnice rutiny pro echy, 1961), их выделяют как самостоятельную группу слов, которая к междометиям примыкает по ряду признаков. Также в

- 11 нашей работе звукоподражательные слова рассматриваются в разделе 1.5.

самостоятельно.

Особая классификация у С. Жажи (1997), который подразделяет междометия с точки зрения их функций на субъективные и объективные.

Совсем другую классификацию приводит в своей грамматике Русский язык В.В. Виноградов (1947), который все предыдущие классификации смешивает и выделяет, опираясь на старые грамматики А.Х.Востокова, Н.И.

Греча и других, дестять основных семантико-грамматических разрядов междометий.

В чешских грамматиках подобное положение – не существует единая классификация междометий. Ф. Травничек например, приводит (1951), разделение междометий по смыслу – в широком смысле к этой группе причисляет эмоциональные (которые называет прямыми) и императивные (которые называет непрямыми) междометия и звукоподражательные слова, в классификацию в узком смысле он не включает звукоподражательные слова. В грамматике Mluvnice etiny 2 – Tvaroslov (1986) междометия расчленены на три группы – междометия эмоциональные, контактные и звукоподражательные.

1.3.1. Классификация междометий по происхождению (исторический принцип) По своему происхождению междометия делятся на исконно русские и заимствованные.

1.3.1.1 Исконно русские междометия Примеры: Матушки! Ай! Ну-ка!

Исконно русские междометия далее разделяются на первообразные и непервообразные (более подробно см. классификацию ниже).

1.3.1.2. Заимствованные междометия Ряд междометий восходит к заимствованным из разных языков словам.

Примеры: Алло! (из французского), Браво! (из итальянского), Айда! (из тюркских языков), Полундра. (из английского), Бис! (из латинского) и др.

(Миклуш: Балаж и кол., 1989, Свободова: Новачек и кол., 1974)

–  –  –

По способу образования междометия, как и другие части речи, довольно четко делятся на две группы: первообразные и непрервообразные.

1.3.2.1. Первообразные (непроизводные, первичные) междометия K ним относятся междометия, в современном языке не имеющие связей ни с одной знаменательной частью речи, не имеющие собственных морфологических признаков, состоящие из одного, двух, трех или более звуков.

а) междометия, состоящие из гласных звуков – а, у, о, э, оу, ау

б) междометия из согласных звуков – ш-ш-ш, ффф, хм, брр

в) междометия из сочетаний гласных и согласных звуков – ой, ага, ха, уф Некоторые междометия также встречаются в удвоенной или утроенной форме, что еще усиляет их экспрессивность: Ну-ну! О-хо-хо! Ай-ай-ай!

К отдельным первообразным междометиям могут присоединяться окончания 2-ого лица множественного числа глаголов, частицы или союзы: нуте, на-кась, ой ли, ну и ну и т.д.

1.3.2.2. Непервообразные (производные, вторичные) междометия Непервообразные междометия – это группа слов, в разной степени соотносительных со словами или формами той или иной знаменательной части речи. В таких случаях эти слова утрачивают свои грамматические значения и в значительной степени свою номинативную функцию и выполняют функцию экспрессивную, как и первообразные междометия. Эти междометия образованы из:

а) существительных: Боже! Беда! Дудки! Ужас! Черт! Дьявол!

б) глаголов: Здравствуйте! Прощайте! Извините! Брось!

в) наречий, изредка местоимений (часто в сочетании с частицей же): Вон!

Смешно! Полно! То-то!

Особенно часто переходили в междометия слова-обращения: Господи!

Черт! Батюшки!

В отличие от первообразных междометий, междометия непервообразные представляют собой незамкнутую группу слов, которая постоянно пополняется.

- 13 Заметное место среди непервообразных междометий занимают устойчивые словосочетания и фразеологизмы, которые в процессе развития языка перешли в разряд междометий.

Примеры: Слава богу! Поди ж ты! Вот тебе раз! Черт побери! Что за черт!

Еще бы! Вот так клюква! Вот так штука!

–  –  –

Междометия обслуживают три семантические сферы речи: эмоций и эмоциальных оценок, волеизъявлений, этикета.

1.3.3.1. Эмоциональные междометия Среди этих междометий, выражающих различные чувства, выделяются следующие группы:

а) междометия, служащие для выражения удовлетворения, восхищения, радости, одобрения и т. д. : Ура! Браво! То-то! Ах!

б) междометия, выражающие тоску, горе, сожаление, печаль: Ах! Эх! Увы!

в) междометия, выражающие недоумение, недоверие, удивление, испуг: Ба! Ну и ну! Матушки!

г) междометия, выражающие протест, неудовольствие, злость: Ах ты! Вот еще! Господи!

д) междометия, выражающие иронию, злорадство, презрение: Но! Фу! Тьфу!

е) междометия, выражающие эмоциональную характеристику, оценку обстановки, отношение к речи говорящего. Они характеризуются тем, что имеют оттенок модальности: Дудки! Баста! Ей-богу!

Эмоциональные междометия богаты различными значениями. Разные междометия могут передать одно и то же чувство и наоборот, одно и то же междометие может выражать разные чувства. Например, междометие ах может выражать: 1) восторг: «Ах, посмотрите, господин Кучков, - произнесла она, посмотрите, какой вид!» ; 2) порицание: «Ах, я смешон!» - твердил он, засыпая. ;

3) испуг: «Ах, боже мой! Что станет говорить княгиня Алексеевна.» ; 4) сожаление: «Ах, сорвался, азиятец!» - прибавил он вдруг, дернув удочкой. ; 5)

- 14 недоумение: Ах, я чем виноват? и т. д. В сужении и уточнении семантики таких междометий велика роль интонации, мимики, жеста. (Астафьева, Киселев, Кравченко, 1971) 1.3.3.2. Императивные междометия Междометия, обслуживающие сферу волеизъявлений, выражают обращенные к людям или животным команды и призывы. Значительная их часть относится к профессиональной речи военных, охотников, моряков и др., здесь много заимствований: Алло! Апорт! Майна! Пиль! Вира!

Среди междометий, выражающих волеизъявление, побуждающих к какому-либо действию, выделяются следующие группы:

а) междометия, являющиеся своего рода призывом, говорящий привлекает внимание собеседника: Ау! Алло! Эй!

б) междометия, выражающие повеление, приказ, сигнал к началу или окончанию действия, призыв к согласию, призыв на помощь: Айда! Кыш! Ну, вали!

К императивным междометиям близки вокативные слова, образованные от названий домашних животных и служащие для их призыва. Эта группа многообразна, именно в наречиях. К самым известным относятся: кис-кис, цыпцып, уть-уть. Эти междометия в русском языке намного более разнобразные, чем в чешском языке.

(Свободова: Новачек и кол., 1974) 1.3.3.3. Императивно-эмоциональные междометия Императивные междометия также часто кроме вызова содержат эмоциональные элементы, так как они одновременно выражают эмоциональное отношение к действительности. Существуют так мeждометия, которые можно назвать эмоциональными и императивными. Это, например, междометие баю-бай, при помощи которого укачивают детей: Спи, младенец мой прекрасный, баюшкибаю!. (Германович, 1966, Свободова: Новачек и кол., 1974) 1.3.3.4. Междометия этикета К ним относятся традиционные изъявления благодарности, приветствия, извинения, пожелания – здравствуйте!, спасибо!, простите!, пожалуйста! и др.

–  –  –

1.3.4. Функциональные разряды междометий По своей функции междометия делятся на субъективные и объективные.

1.3.4.1. Субъективные междометия К субъективным междометиям относятся эмоциональные реакции говорящего на ситуации и междометия, выражающие побуждение, призыв или обращение к людям или животным. К этой группе междометий также принадлежат традиционные изъявления, обслуживаыщие сферу этикета.

1.3.4.1.1. Эмоциональные реакции говорящего на ситуации Функции некоторых эмоциальных междометий специализированы. Чаще всего они передают отрицательные эмоции, как испуг, горе, боль, сожаление, тоску и т.д. (ох, увы, дьявол и др.); реже они выражают положительные эмоции, как восторг, облегчение, ликование (браво, слава богу, ура и др.).

Функции других междометий неспециализированы, они отражают состояние возмущения, и при поддержке интонации, жеста и мимики, одно и то же междометие может передать самые разнообразные, нередко исключающие друг друга чувства, например, ага, ой, ну, батюшки и др.

1.3.4.1.2. Побуждение, призыв, обращение к людям или животным Примеры: эй, ау, алло, караул, марш, тсс, брось, полно, кш, ату и др.

1.3.4.1.3. Междометия, обслуживающие сферу этикета (см. 1.3.3.4.) 1.3.4.2. Объективные междометия Эти междометия по своему происхождению и функции значительно отличаются от субъективных и сталкиваются с ними лишь по внешнему облику.

Они выражают подражение звукам, издаваемым живыми существами или предметами.

–  –  –

1.4. Междометия с точки зрения синтаксиса В Русской грамматике В.В. Виноградов (1947) приводит, что междометия в русской грамматике почти не подвергались синтаксическому анализу (за исключением «Синтаксиса» А.А. Шахматова).

Это обусловлено тем, что «синтаксически междометия также отличаются от других частей речи, ибо они, как правило, не являются членами предложения, хотя интонационно всегда тесно связаны с предложениями, к которым примыкают. В предложении междометия чаще всего бывают синтаксически независимы, т.е. не связаны с другими членами предложения. Однако некоторые междометия (из числа выражающих волеизъявление) могут подчинять себе другие члены предложения, например: Вон отсюда! Немедленно! – прокричал он ясным металлическим голосом.» (Розенталь и кол., 1962: 269) Междометия становятся предметом синтаксиса в следующих случаях, которые, однако, появляются только изредка: когда они выступают как нечленимые предложения, будучи эквивалентом высказывания, когда они функционируют как модальные компоненты предложения или они выступают в роли различных членов предложения.

1.4.1. Междометие в качестве эквивалента предложения

К выполнению функции эквивалента предложения способны все междометия. При этом они приобретают статус высказывания и характеризуются самостоятельной интонацией.

Примеры:

«Э», - сказали мы с Петром Ивановичем. (Гоголь) «Эхма!» - презрительно воскликнул Лунев. (Горький) (Русская грамматика, 1980)

1.4.2. Междометие в функции модального компонента предложения

- 17 Модальная функция междометий реализируется в условиях вводности – пример: Нет, уж это вы – ах, оставьте! (Чехов) – или неотделима от общего значения предложения: Ох и красота! Ну и мороз!. С модальной функцией сливается функция интесификации качественного или количественного признака.

Позиция междометия при этом вариативна: оно либо помещается непосредственно перед словом, обозначающим признак: Ух боялась-бежала, чтоб его не повстречать. (Достоевский), либо выносится в синтаксическую позицию зависимого предложения, присоединяемого союзно или бессоюзно – пример: Сыграл такого дурака, что ну! (А.Н. Толстой).»

(Шведова, 1989: 344)

1.4.3. Междометие в роли члена предложения

Междометия в функции члена предложения используются прежде всего в разговорном языке, часто встречаются в разных пословицах и поговорках. При этом эмоциональные междометия употребляются гораздо чаще, чем императивные.

«Функция члена предложения в большинстве случаев не является собственной синтаксической функцией междометий. Возможность употребления междометия в позиции того или иного компонента предложения обычно возникает тогда, когда междометие замещает особую ту или иную словоформу:

Она все ох да ох. Характер у него ой-ой-ой.» (Русская грамматика, 1980: 735) Исключение составляют звукоподражания как бам, звяк, прыг, толк и др., для которых функция члена предложения является преимущественной ситаксической функцией – нередко они становятся заменителем сказуемого. При этом они обычно получают контекстно-обусловленное значение прошедшего времени совершенного вида и соотносятся с глаголами типа прыгнуть, хлопнуть, цапнуть и т.п. (Шведова, 1989) 1.4.3.1. Междометия в функции сказуемого Чаще всего междометия употребляются в функции сказуемого – глагольного и именного.

Примеры: У меня жена все ох да крех. ; Гонорар – увы и ах!

–  –  –

1.4.3.3. Междометия в функции определения Пример: Ай да молодец!

1.4.3.4. Междометия в функции подлежащего и дополнения В роли подлежащего и дополнения выступают лишь субстантивированные междометия. Они могут сочетаться с определениями.

Примеры:

а) роль подлежащего: Далече глянуло ура: полки увидели Петра.

б) роль дополнения: Сказал бы: ох! да не велит бог!

(все примеры междометий в роли члена предложения - Свободова: Новачек и кол., 1974)

1.5. Звукоподражательные слова (ономатопоические, имитационные)

Как уже было сказано выше, некоторые лингвисты рассматривают звукоподражательные слова в рамках семантической классификации междометий, или, например, в книге Морфология русского языка II (1997), они считаются объективными междометиями в классификации с точки зрения функции, или некоторые другие языковеды их выделяют как особую группу междометий.

Также чешские лингвисты в своих работах, посвященных грамматике чешского языка, их или включают в состав классификации междометий, или их обсуждают отдельно.

Эти ономатопоические слова с междометиями схожи в звуковом отношении, но они отличаются по значению. В отличие от междометий не передают каких-либо определенных чувств, изъявлений воли и т.д., хотя и обладают большим стилистическим многообразием и экспрессией. (Астафьева, Киселев, Кравченко, 1971, Розенталь и кол., 1962 ) Звукоподражательные междометия прямо мотивированы внеязыковой действительностью, так как они траснпортируют в язык внеязыковую действительность какого-то звука способом имитации. Они лишены лексического

- 19 значения, с тем связана и их аморфность: многие из них не имеют строго закрепленной формы, например, звук выстрелов пулемета может передаваться в виде та-та-та или ду-ду-ду или трах-трах-трах и т.п. Привычные звуки могут иметь более устойчивую, относительно стабильную форму передачи, например, крик гусей обозначается звукоподражанием га-га-га, кошки мяу-мяу, собаки гавгав и т.д. (Миклуш: Балаж и кол., 1989)

Они делятся в зависимости от того, какие звуки они отображают:

а) воспроизводящие звуки, производимые человеком: ха-ха, хи-хи, хо-хо, кхе-кхе

б) воспроизводящие звуки, производимые животными: кра-кра, хрю-хрю, бе-е

в) воспроизводящие звуки, производимые разными предметами: тик-так, туктук, динь-динь-динь-дон (Воборжил: учебные тексты по морфологии русского языка) Слова такого рода лишь условно, конечно, воспроизводят подлинные звучания, поэтому они в разных языках звучат по-разному, хотя соотнесены с одинаковыми звуками: кукареку! (рус.) – kikirik! (чеш.) – cocorico! (фран.) – cocka-doodle-do (анг.) – quiquiriqu (исп.), chicchirichi (ит.) (Копецкий, 1981)

1.6. Глагольные междометия

Близки к группе междометий звукоподражательного характера междометия типа бац, бух, трах, хлоп, хвать и др., отражающие представление быстрого, внезапного действия, которые выделяются в особую группу. Некоторые исследователи их называют глагольными междометиями. Иногда они могут относиться к числу глаголов и в таком случае они называются междометными глаголами.

С одной стороны, они имеют структуру междометий и присущую им экспрессивность, с другой – обладают глагольными признаками (вид, наклонение) и можно от них образовать глаголы типа: бух – бухнуть, ах – ахнуть – ахать, прыг – прыгнуть – прыгать, хихи – хихикать, мяу – мяукать и др.

Примеры:

Как улыбнулась, так я и растаял; хлоп перед ней на колени.

И она опять как завопит: «За что?! За что?!» и бух наземь.

(Астафьева, Киселев, Кравченко, 1971)

–  –  –

1.7. Междометия в художественной литературе Историю междометий можно было бы проследить по словарям и грамматикам, которые обычно отражают развитие частей речи. Однако, когда речь идёт о такой грамматической категории, как междометие, эти источники являются недостаточными.

«Вот почему лучшим материалом для изучения развития рассматриваемой грамматической категории являются произведения художественной литературы, особенно эпохи литературного реализма, когда художники слова овладевали исскуством передачи собственной речи персонажей, считая это одной из важнейших задач, так как через речь наиболее полно раскрывается внутренний мир персонажей, их мысли и стремления.» (Германович, 1966: 108) Далее академик Германович в своей работе Междометия русского языка разделяет историю на несколько эпох и к каждой дает комментарий об употреблении междометий. По его исследованиям, древнерусский язык междометиями не богат, памятники письменности сохранили всего несколько междометий. Изменение приходит с XVIII веком, когда число междометий значительно расщиряется в связи с формированием русской национальной литературы. В произведениях авторов XIX века очень часто встречаются междометия – богатое и разнообразное употребление междометий, например, у Пушкина, Лермонтова, во второй половине XIX века у Островского, СалтыковаЩедрина, Чехова. Чехов писал: «Краткость – сестра таланта». Его пьесы и рассказы лаконичны и вместе с тем богаты внутренней динамикой. Естественно, такие слова, как междометия, являются одним из действенных средств его поэтики. В советской литературе количество междометий невелико.

–  –  –

Научная литература крайне неопределенно говорит о сказке, и понимание термина «сказка» имеет свою интересную историю. Можно найти несколько её определений, при этом много из них кажется другим учёным недостаточными – надо их уточнить и ограничить.

«Определение сказки – дело весьма трудное. Его невозможно дать без достаточного серьезного предварительного выяснения всех важнейших свойств, присущих этому явлению народного искусства как в его «изначальных», так и в последующих исторических формах, но прежде всего должно быть понятно своеобразие той поэтической среды, в которой долгие века жила сказка и особенности которой она усвоила.» (Аникин, 1959:12) Одним из самых точных определений является определение, данное Э.В.

Померанцевой в учебном пособии Русское народное поэтическое творчество (цит.

по В.П. Аникину) в главе «Сказка»2: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка) – эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы:

сказа, предания и былички, т.е. от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они иногда ни были.»

В этом определении выделен существенный признак, определяющий жанровую специфику – «установку на вымысел», которую надо понимать как субъективный момент. Важно, как относится к своему повествованию рассказчик.

Таким образом, существенный признак сказки – сознательная установка на вымысел, которая представляет собой главную примету и суть сказки.

По В.Я. Проппу (1984), самое важное определение сказки, которое не потеряло своего научного понимания до сих пор, это определение А.И.

Померанцева, Э.В.: Русское народное поетическое творчество. Учпедгиз 1956: 295.

- 22 Никифорова3: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением.» В этом опредлении – результате научного понимания сказки в кратчайшей формуле – выражены все основные признаки, характеризующие сказку: форма бытования, повествовательный жанр, цель развлечения и специальное композиционно-стилистическое построение.

Слово «сказка» в русском языке появилось сравнительно поздно. В современном значении оно употребляется не раньше XVII века. Можно предположить, что словом, обозначающим древние сказки, служил термин «баснь». (Пропп, 1984)

1.9. Классификация сказок

Существуют разные виды сказок.

Кроме сказки как самостоятельного жанра можно в литературе различать её смежные типы, как, например, жанры:

сказка и миф, быль (быличка), легенда, сказание и предание, народная книга, сказы и анекдот.

сказки чрезвычайно пестр, разнообразен и подвижен.

«Мир Классификация важна не только потому, что вносит в пестрый мир сказки порядок и систему. Она имеет и чисто познавательное значение. […] Разные виды сказки различаются не только внешними признаками, характером сюжетов, героев, поэтикой, идеологией и т.д., они могут оказаться совершенно различными и по своему происхождению и истории и требовать различных приемов изучения.

Поэтому правильная классификация имеет первостепенное научное значение.»

(Пропп, 1984: 57) Несмотря на вышесказанное, в науке до сих пор нет общепринятой классификации сказок. Первым ученым, который попытался упорядочить огромный и пестрый сказочный материал, был А.Н. Афанасьев, один из крупнейших ученых-фольклористов XIX века. В нашей работе более подробно рассмотрены три большие группы сказок, основу которых установил Афанасьев – волшебные сказки, сказки о животных и новеллистические сказки.

Никифоров, А.И.: Сказка, её бытование и носители. Госиздат, М. – Л. 1930: 7.

- 23 Волшебные сказки (мифологические, фантастические) Волшебная сказка – наиболее характерный для жанра в целом тип сказки.

Этот вид сказки составляет ядро этого жанра, особенно утверждает её специфику.

Именно в этой группе сказок ярко сказались жанровые особенности сказки и прежде всего её установка на вымысел.

В волшебных сказках снимается вопрос о вероятности, достоверности, фактологичности повествования. Сказка с мифическим содержанием отражает жизнь и вместе с тем преодолевает действительность. Необычны герои, необычный мир, их окружающий, необычны их действия, необычны животные и чудесные предметы, которые помогают этим героям. Необычна и форма этих сказок. И по своему содержанию и по форме эта сказка должна быть необычайной и чудесной. Цель волшебной сказки – оторвать слушателя от обыденной обстановки, приобщить его к особой ирреальной атмосфере.

Именно к этому жанру народной сказки обращались писатели, начиная с Жуковского и Пушкина. До сих пор она прочно держится в репертуаре детских театров, кино, радио, телевидения.

(Померанцева, 1963) 1.9.2. Сказки о животных Под сказками о животных подразумеваются такие сказки, в которых животное является основным объектом или субъектом повествования. По этому признаку сказки о животных отличаются от других, где животные играют только вспомогательную роль и не являются героями повествования.

Сказки о животных действительно не представляют собой рассказы из жизни животных. Как правило, они имеют очень мало общего с действительной жизнью животных. До некоторой степени животные действуют согласно своей природе (петух поет, лиса живёт в норе, медведь медлителен и сонлив и т.д.), но часто они поступают вовсе не как животные, и их действия не согласуются с их природой. Сказки о животных должны быть признаны, по существу, фантастическими.

В животном эпосе отражается человеческая жизнь, с её страстями, жадностью, коварством, глупостью и хитростью и в то же время с дружбой,

- 24 верностью, благодарностью и т.д., значит, широкая гамма человеческих чувств и характеров.

В наше время сказка о животных живёт параллельно в двух планах – в плане аллегорического повествования и в плане детской занимательной и вместе с тем и поучительной сказки.

К этим сказкам примыкают также сказки о предметах, о растениях и о стихиях.

(Пропп, 1984) 1.9.3. Новеллистические сказки (реалистические, бытовые) В отличие от волшебных сказок и сказок о животных, новеллистические сказки изображают наш мир, в котором мы живём. Правда, обстановка в них не описывается, а только мыслится или даётся как фон, на котором действие развивается. Хотя в таких сказках наблюдается отсутсвие прямых описаний, быт составляет не только фон, а материал, которым в художественных целях пользуется бытовая сказка. В силу этого эти сказки имеют самую тесную связь с действительностью и по них можно судить о состоянии быта.

Одним из основных признаков этих сказок является отсутсвие сверхъестественности. В них, как правило, не нарушаются законы природы, в них нет никаких волшебных средств. Как и волшебные сказки, они насквозь оптимистичны. Герой, в изображении которого нет никаких идеализаций, всегда побеждает своих непрятелей. Но характер борьбы здесь иной, как и иная мораль этих сказок – зло представлено земными людьми.

Хотя эти сказки можно также называть реалистическими, в них говорится о совершенно невероятных событиях, которые никогда не могли происходить в действительности.

Бытовая сказка – не только самый популярный, но и самый национальный вид сказки. В бытовых сказках каждого народа особенно много национальных сюжетов.

(Пропп, 1984)

- 25 Сказка в русской литературе Сказка – один из любимых народных жанров – занимает заметное место в русской классической литературе. Она стоит у источников устной и письменной словесности и в ней слились поэзия народа и его мудрость.

Народная сказка сыграла большую роль в развитии русской литературы.

Сказочные мотивы появились уже в рукописных книгах XV-XVII веков. Истинно широкий интерес к фольклору возникает в Росии с второй половины XVIII века, когда сказка становится неотделимой частью книжной традиции.

Самыми первыми исследователями сказочного жанра были М.Д. Чулков и В.А. Лешин, которые сыграли немалую роль в развитии русской литературной сказки. Пройдёт немало времени, прежде чем отечественная литературная сказка достигнет настоящих художественных высот. Хоть Россия не дала такого классика жанра, как Андерсен, русская литературная сказка внесла свой вклад в богатство словесности. Сказочные мотивы проникали во все жанры литературы и почти все русские классики отдавали ей свою дань: Н.М. Карамзин, В.А.

Жуковский, А.С. Пушкин, В.И. Даль, В.Ф. Одоевский, Л.Н. Толстой, М.Е.

Салтыков-Щедрин, Н.С. Лесков, В.М. Гаршин и другие. В конце XIX века литературная сказка приобретает в Росии огромную роль и занимает в творчестве русских писателей значительное место.

В начале XX века особенно приметна трансформация литературной сказки, которая все дальше и дальше отходит од народной, с её устоявшейся структурой и традиционными формулами.

Литературная сказка все больше и больше заимствует специфику других жанров, переосмысляется и разрастается её структура. Несмотря на это, XX век дал немало сказочных произведений, очень разных, но свидельствующих о принадлежности к одной эпохе. Особое место среди писателей-сказочников занимает Алексей Толстой, благодаря которому фольклор – обычаи, календарные обряды, предания, былички и народный язык – более изучены и который оказал большое влияние на развитие сказочного жанра в советское время. В течении этой эпохи сказка часто служила писателям как жанр, при помощи которого они могли печатать свои мнения. К таким писателям принадлежит, например, Даниил Хармс. Другие писатели детской литературы XX

- 26 века – Корней Чуковский, Сергей Козлов, Николай Носов, Александр Волков, Андрей Усачёв, Валентина Осеева и т.д.

(вступительная статья Н.А. Листиковой к «Русской литературной сказке», 1989)

1.11. Русские сказки и их особенности Сказки всего мира имеют что-то схоже и одновременно сказки каждого народа своеобразны, они отличаются национальным характером.

По Э.В. Померанцевой, «национальный характер сказок каждого народа не может быть определен в нескольких словах, он определяется комплексом признаков: особенностями идейного содержания, характером образов, композиции, художественных средств, своеобразием языка, ассортиментом сюжетов и мотивов, бытовыми подробностями, пейзажем, спецификой социальных отношений и исторической действительности, отразившихся в ней.

Национальная специфика сказки может быть раскрыта лишь при рассмотрении её исторических судеб и анализе отдельных её видов.» (Померанцева, 1963: 20) Исследование всех признаков русской сказки – обширная и сложная задача, не являющаяся целью нашей работы. По этому поводу характеристика русской сказки приводится очень сжато, только с точки зрения сюжетов, жанра и персонажей.

Каждый народ имеет свои национальные сюжеты. Но есть сюжеты и другого рода – сюжеты интернациональные – один сюжет в сказках разных народов повторяется в немного измененном виде. Таким образом, например, борьба героя со змеем или превращение людей в животных являются одним из сюжетов волшебных сказок не только в русских сказках, но и в сказках во всем мире.

Что касается жанров сказки, до сих пор не решен вопрос о классификации сказок ни в русской, ни в зарубежной науке. Самыми увлекательными являются волшебные сказки, сказки о животных и новеллистические сказки (см. выше).

В сказочных персонажах отражается национальный характер русских. При их анализе можно увидеть идеалы русского человека и противоположность национального характера. Самыми известными персонажами так являются Иванцаревич, Иванушка-дурачок, Василиса Прекрасная или Снегурочка. Главными

–  –  –

1.12. Самые любимые русские сказки По сообщению трёх русских-студентов Московского государственного университета имени Ломосова, факультета иностранных языков, самыми любимыми русскими сказками являются сказки А.С. Пушкина. У детей также популярны сказки как, например, Айболит, Заюшкина избушка, Колобок, Морозко и целый ряд сказок, рассказывающих о лисе (Лиса и волк, Лиса и заяц, Лиса и журавль, Лиса и петух).

- 28 Практическая часть Целью нашей работы было исследовать употребление междометий в нашем практическом материале, в русских и чешских сказках. Практическая часть подразделена на три главы: в первой главе мы приводим примеры применения междометий в русских сказках, во второй примеры использования междометий в чешских сказках и третья глава посвящена переводу русских междометий на чешский язык из русского сборника сказок «Ёжик в тумане» - „Jak Jeek s Medvdkem letili hvzdy“.

При нашем исследовании мы использовали 78 русских и 44 чешских сказок из разных сборников и выписали из них свыше трех сот примеров.

Примеры расположены по алфавиту (в случае двух или больше междометий в одном предложении пример приводится по первой букве первого междометия).

Только в части перевода примеры упорядочены по своей позиции в рассказе.

Примеры выписаны из разных сказок – как из старинных народных, так из новейших современных.

Наш собранный материал мы подразделили на несколько групп и подгрупп по классификациям, описанным в теоретической части:

1) Структурно-грамматическая классификация междометий

2) Структурно-семантическая классификация междометий

3) Синтаксическая классификация междометий Дальнейшие два раздела посвящены звукоподражательным словам, так как некоторые лингвисты их выделяют самостаятельно (эта проблематика намечена в теоретической части), и глагольным междометиям, которые нельзя полностью включить ни в одну классификацию и также точка зрения разных лингвистов на эту проблематику не одинакова:

4) Звукоподражательные слова

5) Глагольные междометия

- 29 В практической части мы будем работать только с нашими выписанными примерами. В первой части выписаны русские примеры междометий, подвергающиеся морфолого-сынтаксическому и частотному анализу, в другой части кроме этого применяется сравнительная точка зрения. В третьей главе показываются способы перевода русских междометий на чешский язык на материале лишь шести сказок из вышеупомянутого сборника.

Необходимо подчеркнуть, что результаты нашей работы не полны и безусловны, так как наш материал ограничен.

–  –  –

2.1.1. Структурно-грамматическая классификация междометий 2.1.1.1. Первообразные междометия

а) междометия, состоящие из гласных звуков В нашем материле много междометий из гласных звуков. Чаше всего они имеют форму, которая состоит лишь из одного звука – таких примеров больше всего:

- А, знаю! – сказала Баба Яга. (Царевна-лягушка)

- О, у моего батюшки пшеничные не едятся! (Гуси-лебеди) В нашем материале самым употребляемым междометием из этой группы является междометие «Э!»:

- Э, голубчики, - говорит девушка, - вы озорничать стали! (Булат-молодец)

- Э, да ты еще на обман пошла! (Безногий и слепой богатыри)

- Э, нет! Погоди маленько; я пойду скажу дедушке. (Шабарша) Очень редко наоборот встречается междометие «У!».

- У! Котофей Иванович у меня такой сердитый: кто ему не по нраву придется, сейчас съест! (Кот и лиса)

б) междометия из согласных звуков Междометия из согласных звуков – редкий случай в изученных нами русских сказках, найден только один пример.

- Гм! Ступай, попробуй побегать с Шабаршой взапуски:... (Шабарша)

в) междометия из сочетаний гласных и согласных звуков Междометия этого типа в разных конструкциях появляются в исследованных нами русских сказках с большой частотой.

- Ага, - говорит, - попался! Вишь ты какой бездельник, мишка: не просто за медом пришел, на телеге приехал! (Не любо не слушай)

- Ах, Иван-царевич, - говорит щука – сжался надо мною, пусти меня в море.

(Царевна-лягушка)

- 31 Ого! Не силен, знать, ты, бесенок! (Шабарша)

- Ой! – воскликнул Медвежонок. (Как поймать облако)

- Ну, хоть кочедычок! (Барин-кузнец)

- Эх, не тужи, хозяин! - говорит ему Шабарша. (Шабарша)

Некоторые междометия употреблены в удвоенной или утроенной форме:

- А-а,- заревел,- ты меня обманул, мужик! (Мужик, медведь и лиса)

- И-и, сыночек! По Руси летал, Руси набрался, вот тебе Русью и пахнет. (Золотой конь)

- Фу-фу! - говорит. (Булат-молодец)

- Э-эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети;... (Колобок)

- Ай, ай, ай! – заплакал зайчик-побегайчик. (Смоляной бычок)

- Ой-ой-ой! И пошло, и пошло в двацать голосов,... (Пиковая дама)

- Ха-ха-ха! Волос длинен, да ум короток;... (Булат-молодец) 2.1.1.2. Непервообразные междометия Наш материал довольно богат даже непервообразными междометиями. Они подразделяются по своему образованию из существительных, глаголов или наречий (изредка местоимений) на три группы. В иследованных нами русских сказках примеры всех трёх групп. Междометия:

а) мотивированные существительными

- Батюшки, туча-то какая находит! – закричали хозяйки и... (Курица на столбах)

- Беда мне! Второпях именной платочек обронила. (Братья охотники)

- Матушки! Да что это с вами подеялось-то? (Горшок) «Слава, слава Айболиту! Слава добрым докторам!» (Айболит)

б) мотивированные глаголами

- Вишь, старший черт! - говорят... (Клад)

- Здравствуй, племянница! - говорит баба-яга. - Что тебе надобно? (Баба-Яга)

- Ишь, жирный какой, - думает Мишка-медведь, - съем бычка. (Смоляной бычок)

- Прощай, - говорит, - Иван-царевич! (Безногий и слепой богатыри)

в) мотивированные наречиями, изредка местоименами:

- Здорово! - отвечает старший брат. (Братья охотники)

–  –  –

К непервообразным междометиям относятся также устойчивые словосочетания и фразеологизмы.

Таких примеров много:

- Бог в помощь, мужичок! (Загадки)

- Ну, Бог с тобой! (Булат-молодец)

- Господи помилуй! Да где у тебя мужик-то? Василий, а Василий! (Горшок)

- Милости просим! (Вещий мальчик)

- Слава Богу, здоров! (Булат-молодец)

- Слава тебе, господи! (Клад)

2.1.2. Структурно-семантическая классификация междометий

2.1.2.1. Эмоциональные междометия

Среди эмоциональных междометий выделяются следующие группы:

а) междометия, служащие для выражения удовлетворения, восхищения, радости, одобрения и т. д. :

Каждый восхищался:

- Ах, какая прелесть! Ромашки будто трепещут под ветерком.

- Ах, какое чудо! Трава — как настоящая. Шелестит, кажется.

- Ах, какое небо! Просто чувствуешь его тепло.

(Шелковая сказка)

- О, как она прекрасна! - зашумели звери. (Зеленая змея) «Приехал, приехал! Ура! Ура!» (Айболит)

б) междометия, выражающие тоску, горе, сожаление, печаль:

- Ах, ах, горе какое! Ах, ах! (Журка)

- Ой, конь мой верный! Вот мне беда! (Золотой конь)

- Эх, жалко, что не застал. А Иван ему на то:... (Клин на мох)

В русском языке можно выразить боль следующим способом:

И закричала: «Ай, ай! Мой зайчик попал под трамвай!» (Айболит) И пришла к Айболиту лиса: «Ой, меня укусила оса!» (Айболит)

–  –  –

в) междометия, выражающие недоумение, недоверие, удивление, испуг:

- А... Э... Ну... Это...— Ворона не знала, как заговорить с солнышком. (Свой цвет)

- Ба! Здравствуй, горшенюшка, с приездом! (Горшеня)

- Постой, постой, Заинька, дай с тобой поравняться... Эх, ушел!.. (Шабарша)

г) междометия, выражающие протест, неудовольствие, злость:

- А, так ты меня обманул! Теперь я тебя отдам под суд. (Барин и собака)

- Ну, знаете! Ну!..— совсем рассердилась ворона. (Свой цвет)

- Эх, опять обманул меня журавль! (Скатерть, баранчик и сума)

д) междометия, выражающие иронию, злорадство, презрение:

Не вытерпел холоп да как плюнет:

- Тьфу ты! (Ночь на Ивана Купалу)

- Фу-фу! Русским духом пахнет! Кто здесь? (Василиса Прекрасная)

- Цыц, наша дочь в золоте придет! (Девушка в колодце)

е) междометия, выражающие эмоциональную характеристику, оценку обстановки, отношение к речи говорящего:

В нашем материале ни один пример.

2.1.2.2. Императивные междометия Тоже императивные междометия разделяются по своему семантическому оттенку

– междометия ни первой, ни второй группы в нашем материале не очень часты:

а) междометия, являющиеся своего рода призывом, говорящий привлекает внимание собеседника:

Снегурушка как увидела, что осталась одна, влезла на дерево и стала горько плакать да припевать: Ау! Ау! Снегурушка, Ау! Ау! голубушка!... (Снегурушка и лиса) Самым упоребляемым императивным междометием этого типа является междометие «эй».

В нашем материале несколько примеров:

- Эй, где ты, девица? (Дочь и падцерича)

–  –  –

б) междометия, выражающие повеление, приказ, сигнал к началу или окончанию действия, призыв к согласию, призыв на помощь:

«Ай да петушок, - думает про себя, - вишь как разварился, - достать не могу.»

(Петухан – Кураканыч)

- Нате, вот вам корешок; отройте Ивана-царевича, этим корешком его вытрите. (Притворная болезнь) 2.1.2.3. Императивно - эмоциональные междометия К этому разделу относятся междометия, в которых смешивается вызов с эмоциональными элементами – это, например, междометия, при помощи которых укачивают детей. В нашем материале два разных примера таких междометий – в колыбельных песенках для малышей. Эти междометия употреблены даже как их название:

Баю - баюшки - баю Баю - баюшки - баю Баю - баюшки - баю, Не ложися на краю Придет серенький волчок, Он ухватит за бочок.

...

Люли - люли - люленьки Люли - люли - люленьки!

Люли - люли - люленьки!

Где вы, где вы, гуленьки?

Прилетайте На кровать, Начинайте Ворковать.

Люли - люли - люленьки, Прилетели гуленьки!

- 35 Междометия этикета

В русских сказках часто повторяется только несколько междометий этикета:

- Добро пожаловать. Мороз; знать, бог тебя принес по мою душу грешную.

(Морозко) Все разом закричали ребята:

- До свидания, утята! (Ребята и утята)

- Здравствуй, Булат-молодец! Здоров ли Иван-царевич? (Булат-молодец)

- Не за что! – беззвучно выговорил кто-то, кого Ёжик даже не видел, и пропал в волнах. (Ёжик в тумане)

- Спасибо, колобок! Славная песенка, еще бы послушала! (Колобок) 2.1.3. Синтаксическая классификация междометий

Примеры употребления междометий как предмета синтаксиса:

2.2.3.1. Междометие в качестве эквивалента предложения

– Ах! – говорят царские дети. (Царь медведь)

– Ого! – заревел Змей Лютый. (Сказка о Василисе, золотой косе, непокрытой красе, и об Иване-горохе) «Эге!» - подумал князь и закричал:... (Белая уточка) 2.2.3.2. Междометие в функции модального компонента предложения В нашем русском материале нет никакого примера таких междометий.

2.2.3.3. Междометие в роли члена предложения

а) междометия в функции сказуемого В функции сказуемого выступают иногда эмоциональные или императивные междометия – такой пример в нашем материале не найден.

Сказуемое, выраженное глаголом или именем, часто заменяется междометием – звукоподражанием. Функция сказуемого в таком случае становится преимущественной синтаксической функцией звукоподражания.

Бежала лесом лисица. Загляделась по верхам — бух в яму. (Думы) А за нею Клоп, Клоп сапогами топ, топ! (Муха-цокотуха)

–  –  –

б) междометия в функции обстоятельства В нашем материале нет никакого примера междометия, употребленного в функции обстоятельства.

в) междометия в функции определения Также не найден пример употребления междометия в роли определения.

г) междометия в функции подлежащего и дополнения В нашем материале только один пример употребления междометия в функции подлежащего и несколько примеров употребления междометия в роли дополнения (у всех та же самая конструкция, поэтому приведен только один пример):

И не раз ей слышалось, будто голосом Снегурочки отзывалось: «Ау!».

(Снегурочка)

- Что вы, что вы! Если я буду говорить «гав-гав!», все пассажиры разбегутся.

(Параходник) 2.1.4. Звукоподражательные слова Звукоподражательные слова – тип междометий, очень разнообразных, который встречается в сказках наиболее часто. При помощи звукоподражательных междометий детям показывается и помогается познать мир звуков, которые нас окружают.

Из трёх следующих подгрупп употребляются больше всего звуки, производимые животными, так как сказки о животных популярны у всех детей.

Ономатопоические слова делятся в зависимости от того, какие звуки они отображают:

а) слова, воспроизводящие звуки, производимые человеком Шабарша взял дубину да со всего размаху как хватит его по шее, а сам - фю-фюфю!.. - посвистывает. (Шабарша)

- Ха-ха! — захохотали гости. (Ослик)

- 37 б) слова, воспроизводящие звуки, производимые животными Баран бегал, бегал, согреться не может— и пошёл к быку. — Бэ-э!Бэ-э! Пусти меня в избу! (Зимовье зверей) Стала петь мышонку утка:

- Га-га-га, усни, малютка! (Сказка о глупом мышонке) Мухи зажужжали: Ж-ж-ж! (Путаница) Лошади заржали: И-и-и! (Путаница) Рыжий жеребенок сказал:

- Иго-го-го! (Пароходник) А зеленый лягушонок:

- Ква-ква-ква! (Пароходник)

- Квох, квох! – ответила петуху курица, завывая своих гусят под навес.(Курица на столбах) Петушок и выставил головку в окошко:

- Ко-ко-ко! Как не дают?! (Петушок – золотой гребешок) Утром, только что заря стала заниматься, петух и закричал:

- Ку-ка-ре-ку!

(Петух и собака) Закудахтала наседка:

- Куд-куда! Не бойся, детка! (Сказка о глупом мышонке) Птица гнёздишко не вьёт, Птица весело живёт Где-тов роще наверху И оттуда шлёт «ку-ку!» (Кукушка, Крылатые соседи) И коровой замычал: Му-у-у! (Путаница) Кошки замурлыкали: Мур-мур-мур! (Путаница)

- Пи-пи, здравствуй! — Из-под пола вылез маленький мышонок. (Ослик) Пошёл медведь к избушке и зарычал:

- Рррр...ррр... Ступай, лиса, вон! (Заюшкина избушка)

- Свись-свись! – утята в пруду. (Изобретатель)

- Тара-pa, тара-ра, - заплясала мошкара. (Муха-цокотуха)

- Тук-тук! – сказал Дятель. – Он ушёл! (Лесная оттепель) Бегут мимо собаки:

- Тяф, тяф, тяф! О чём, заинька, плачешь? (Заюшкина избушка) Вы его в ночном часу Обнаружите в лесу То молчит, то скажет вслух

- 38 Неожиданное «ух!» (Сова, Крылатые соседи) Пошёл волк к избе и завыл страшным голосом:

- Уыыы...Уыыы... Ступай лиса вон! (Заюшкина избушка) Но только ежели случится – нет его, крикнет только одно: Фру-фру! (Журка) Но как морковка хороша! Хрум-хрум! Хрум-хрум! Хрум-хрум! (Песенка зайца)

- Нет, — сказал поросенок, — я умею хрюкать. Хочешь, научу? Хрю-Хрю!

(Пароходник) Птицы зачирикали: Чик-чирик! (Путаница) Некоторые звукоподражания, производимые животными, могут иметь устойчивую форму передачи, но они немножко отличаются по своему внешнему облику.

Например, собака лает:

Глядь, собака бежит: – Ав, ав, Марьюшка, не бойся, родная, иди! (Финист – Ясный сокол)

- Нет, — сказал щенок. — Я лаю. Хочешь, научу? Гав-гав! (Пароходник)

- Тяв, тяв! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не берут! (Морозко)

- Тяф, тяф, тяф! Что, зайчик, плачешь? (Лиса и заяц)

Или гусь кричит:

Забежала свинья в избу и забралась в подполье. За свиньей гусь летит: — Гагак!

Гагак! Бык, пусти меня погреться! (Зимовье зверей)

- Ка-га! - отвечают гуси. (Терешечка) По-гусиному кричать: Га-га-га! (Путаница)

в) слова, воспроизводящие звуки, производимые разными предметами В барабаны застучали. «Бом! бом! бом!бом!» (Муха-цокотуха) Заглянул лягушонок в ведерко, а там — буль-буль! — молочко! (Облачковое молочко)

- Ду-ду-ду-у!

- Кажется, что-то гудит? — сказал он.

- Да, — ответил мальчик, — когда мне грустно, я всегда играю на своей дудочке.

–  –  –

Пи-пи-пи-пи!... – вылетело из-под смычка. (Ёжикина скрипка) Сунул он в воду оставшийся кусочек раскаленного железа, оно и зашипело – «пшик!» (Барин-Кузнец) И сердце заячье в груди: «Тик-так! Тик-так! Тик-так!» (Песенка зайца) Трень, брень, гусельки, золотые струночки. (Кот, петух и лиса)

- Хвать! - и дверь не заложена. Неладно что-то. Вошла, огляделась. (Горшок) 2.1.5. Глагольные междометия Глагольные междометия появляются в русских сказках довольно часто, они занимают позицию сказуемого:

Во сне стал ворочаться и со всем гнездом — бах, трах наземь! (Как барин коней высиживал) Приходит волк и стал около козы, а она ме-ке-ке да и стоит. (Коза) Колобок сдуру прыг ей на язык, а лиса — гам его! — и скушала. (Колобок) А лиса его – цап-царап – схватила и понесла. (Кот, петух и лиса) Лиса кинулась к дуплу, а собака её за нос – цап! Потрепала и прогнала лису.

(Петух и собака) Когда же Бьюшка повернула голову к одной- хвать! Другая сорока с другой стороны хвать! – и унесла косточку. (Выскочка)

Они используются также в удвоенной форме:

Мах-мах руками, а подняться не может. (Журка) Журавль стук-стук носом по тарелке, стучал, стучал — ничего не попадает!

(Лиса и журавль) Идёт коза рогатая

Идёт коза бодатая:

Ножками топ-топ!

Глазками хлоп-хлоп!

(Коза)

- 40 От них можно образовать и глаголы:

Как аукнулось, так и откликнулось! (Лиса и журавль) Дед да баба все ахают:

- Уж здорова ли ты, доченька? (Снегурочка) Солдат наметился да как бабахнет из ружья! (Лев, щука и человек)...вдруг он крыльями захлопал, ногами затопал и закричал во все горло. (Лиса исповедница)

- Нет, — квакнул опять лягушонок и пошел еще дальше. (Облачковое молочко) Только заинька

Был паинька:

Не мяукал И не хрюкал —...

Уговаривал:

«Кому велено чирикать — Не мурлыкайте!

Кому велено мурлыкать — Не чирикайте!

...

(Путаница) Лапоть упал в воду, а пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул! (Пузырь, соломинка и лапоть)

2.2. Примеры междометий в чешских сказках 2.2.1. Структурно-грамматическая классификация междометий 2.2.1.1. Первообразные междометия

а) междометия, состоящие из гласных звуков Несмотря на то, что ниже приведено довольно много примеров, междометия из гласных звуков не появляются в чешских сказках с большой частотой, но в отличие от русских сказок они более разнообразны в том смысле, что они состоят также из двух звуков (такой пример в нашем русском материале не обнаружен) и один из звуков может повторяться.

„, chachach! U tu mm mravence!“ zajsal Tutnek. (Ferda v cizch slubch)

- 41 e jsem na to nepipad dve!“ Bc – a zrove: „A!“ (Zmatek u Pothl) „!“ zapitl Karlk a vyletl ze stanu. (Ferda v cizch slubch) ano, ano, ano! Plivl si na tlapky, vyvlkl se z pout a horempdem za pnem drbem.

(Kubula a Kuba Kubikula) „U!“ zavalo to v dlce. (Ferda v cizch slubch)

б) междометия из согласных звуков В использованных нами чешских сказках, по сравнению с русскими сказками, найдено больше междометий, состоящих из согласных звуков – из одного, двух или трёх звуков, причём один из них может повторяться.

Brr, honem, do Paous za Pnkavou, aspo se zaheju bhem. (Starosti pana starosty) „…Hm, takov kupuju do sbrky, neprod?“ (Bitva u Trampolna) „Ch,“ prav forman, „ to je mi nramn novota…“ (Kuba se dal na kovainu) A hrrr do toku, … (Zmatek u Pothl) „Psst,“ zasyela koka na Aniku a na holiku, … (Anika a bsnika)

в) междометия из сочетаний гласных и согласных звуков В нашем чешском материале, так же как и в русском, найдено много междометий этого типа, они стоят в начале предложения:

„Aha, to je jin vc! A kdepak je v tuhle chvli?“ (erven Karkulka) „Ach, vy mte hezk kytiky, babiko!“ (O pkov Rence) Bah, to se snadno ekne, ale co udl rycht? (Kubula a Kuba Kubikula) Ech, ty hloup, kdy to nejde jinak, … (Deka) Ha, co se nevyzn v tlaenici? (Kubula a Kuba Kubikula) Juj, to te byla podvan. (Ferda v cizch slubch) „Oho! Copak je to za e?“ povd Kuba Kubikula. (Kubula a Kuba Kubikula) Некоторые междометия употреблены в удвоенной или утроенной форме, однако, в нашем чешском материале это редкий случай:

„Ha, ha,“ prav rycht Randa, „ti lumpov pedstraj spnek…“ (Kubula a Kuba Kubikula) „Ach, ach, ach,“ spustil Kubula, kdy to straidlo dopovdlo, „j e jsem nco takovho napsal?...“ (Kubula a Kuba Kubikula)

- 42 Непервообразные междометия В чешском материале не очень много примеров непервообразных междометий, даже не найден никакой пример междометия, производного от наречий или местоимений. Междометия:

а) мотивированные существительными „Bda, bda, to si posed, jestli se rycht hnv,“ pravila opt babika. (Kubula a Kuba Kubikula) Najednou se ozvalo zvoln., e se a jehli na mraveniti sypalo: „Pozr!“ (Ferda Mravenec) „Slva! Slva!“ vykikl medvd. (Kubula a Kuba Kubikula) „Ticho,“ volaly na sebe mal rybiky. (Ferda v mraveniti)

б) мотивированные глаголами „Hele, podvej se, tu stoj strom s lesnmi velami. …“ (Ferda v mraveniti) „Vida!“ ekl. „Ml jsem pravdu. …“ (O tom, jak um kocour krbat jako kocour) В отличие от междометий, мотивированных существительными или глаголами, устойчивые словосочетания и фразеологизмы, принадлежащие также к непервообразным междометиям, появляются в нашем материале зачастую.

ert to vem, ert to vem! (Kubula a Kuba Kubikula) as v, kdo nm tohle vechno nakukal! (Kubula a Kuba Kubikula) Pnbh s nmi, kdyby se mu to tak povedlo! (Kubula a Kuba Kubikula) Propnakrle, honem, kde je telefon, u afrnk potebuj doktora. (Pomc!) „Propnajna, to u sps nkde v kovinch list. Kde j ji te budu hledat po lese?“ spustila mlynka, … (Srov pytel) „Zapla Pn Bh, e to byl jen sen,“ ekla konejiv krlovna. (Prvn vlet) 2.2.2. Структурно-семантическая классификация междометий 2.2.2.1.

Эмоциональные междометия Группа эмоциональных междометий дальше подразделяется на следующие подгруппы:

а) междометия, служащие для выражения удовлетворения, восхищения, радости, одобрения и т. д. :

- 43 Ach, ach, ach! To to bylo krsn! (Kubula a Kuba Kubikula) „H, to se konen najm. To je ono,“ zaradoval se Tutnek…(Ferda v cizch slubch) ry mry – hur, u jsme tady! (Mme rdi zvata) „…Jemine, to je krsa!...“ (Kubula a Kuba Kubikula) „Uf! To byla jzda,“ smli se a otepvali se. (Ferda v mraveniti)

б) междометия, выражающие тоску, горе, сожаление, печаль:

Ale ta bda, ach. (Kuba opatruje hospodstv) „Ach jo!“ povzdechl si Neptun, … (Neptunovo vtzstv)

В эту группу можно причислить разнообразные выражения боли:

„Auauau, u!“ ozvalo se bolestn zapn. (Ferda v mraveniti) Jal se tsti a hudroval, jako kdy se boj. „Ou, ou, ou, ou, dejte mi njakou mastiku!

Kurkabarbukurka mi pokousal ucho!“ (Kubula a Kuba Kubikula) „Ouvej, to bol, to jsem se uhodila!“ (Prvn vlet)

в) междометия, выражающие недоумение, недоверие, удивление, испуг:

„Bonku,“ vykikla maminka, „ vdy my jsme nechali naeho bacule uvnit!“ (Kubula a Kuba Kubikula) Radn vm upustil leknutm hl a zaval: „Jjejejeje!“ (Kubula a Kuba Kubikula) Ouha, mlem by se ve skulin – prolzat se j mus jak my drou – podepsal na sklu nosem, jak zakop,… (V lese mluvcch strom)

г) междометия, выражающие протест, неудовольствие, злость:

„Krindapna, co to tady, mldenci, dlte,“ ekl a zostra se podval na sv ptele….

(Kubula a Kuba Kubikula) „Nonono. Pro tebe nen tatnek Olda.“ (Anika a bsnika) „Ojejeje, vdy to eht jako k. Zkus to znova!“ (Ferda v cizch slubch)

д) междометия, выражающие иронию, злорадство, презрение:

„Mnojo!“ odbyl ho cvrek a zase se otoil s bruenm v de. (Ferda Mravenec) „J nevm…vy jste pod jak dva mal kluci… Ryba! Pch…!“ (Neptunovo vtzstv) „Cos mi to sem poslal? Tfuj! Ani vyplivnout to nemohu. …“ (Ferda v cizch slubch)

- 44 е) междометия, выражающие эмоциональную характеристику, оценку обстановки, отношение к речи говорящего (в отличие от русского, в чешском материале несколько таких примеров обнаружено):

Kuba Kubikula se vyu v kovstv a Kubula bude chodit do koly. Basta! (Kubula a Kuba Kubikula) „Hergot, jak to ta Venue kala… Aha, u to mm. …“ (Neptunovo vtzstv) 2.2.2.2. Императивные междометия

Среди императивных междометий выделяются следующие группы:

а) междометия, являющиеся своего рода призывом, говорящий привлекает внимание собеседника:

„Hal, ledku!“ zavolala Zrzeka. (Dobrodrustv veverky Zrzeky) „Hej, snad ti to devo nezpv nakonec njakou rii, tesai, e se lep na kmen a stoj jak sloup?“ (V lese mluvcch strom) Vol zdola: „Hola, hola, pokej zlatovlas klouku, …“ ( Pohdka o velik ep)

б) междометия, выражающие повеление, приказ, сигнал к началу или окончанию действия, призыв к согласию, призыв на помощь:

„Alou na jelena, alou!“ (Na pnskm honu) „Ty jdi sem a ty jdi tam, ekejte a zavolm! Tak te! Hej rup! U ji nesem…“ (Paleek a jeho kamardi) Denko, na tom nic nen, nu tak, dej se do toho, alou! (Deka) По нашему материалу в чешских сказках больше императивных междометий, чем в русских сказках.

2.2.2.3. Императивно - эмоциональные междометия Такой пример в нашем чешском материале не найден.

2.2.2.4. Междометия этикета

Примеры чешских междомеитий этикета:

„Dkuji ti, myko! Vidm, e i mal my me velikmu lvu pomoci!“ (Lev a my) „Dobr den,“ volalo na Padavku. (V ovocnm sad)

–  –  –

2.2.3. Синтаксическая классификация междометий

Примеры употребления междометий как предмета синтаксиса:

2.2.3.1. Междометие в качестве эквивалента предложения „Jej! To je krlk! Jsou takov mal! Dej mi je, tati!“ (Krli maminka) „Hm…! Lb se mi, malik,“ pousml se uznale Jupiter. (Neptunovo vtzstv) 2.2.3.2. Междометие в функции модального компонента предложения Примеры междометий в функции модального компонента предложения, стоящего в начале предложения и не являющегося членом предложения.

…aha, protos ty kluky pro m poslal, napad Kubu,… (Sedm dl husy) „J a meme to zkusit taky?“ hlsili se hned ochotn Akvafil s Akvabelou. (Kolos rhodsk) 2.2.3.3. Междометие в роли члена предложения

а) междометия в функции сказуемого В нашем чешском и русском материалах не обнаружено никакого примера эмоционального или императивного междометия в функции сказуемого.

Наоборот, много примеров употребления звукоподражательного слова в функции сказуемого.

„H, to se konen najm. To je ono,“ zaradoval se Tutnek a hned chap po talru!

(Ferda v cizch slubch) …ale Kuba pif a pif – frr, hejno se zvedlo z koruny a rovnou k nebesm… (arosteln kue) Ddek ap, apy ap, vesele tu v blt ape. (Pohdka o velik ep)

б) междометия в функции обстоятельства В нашем материале нет никакого примера междометия, употребленного в функции обстоятельства.

–  –  –

г) междометия в функции подлежащего и дополнения В нашем материале только примеры употребления междометия в роли дополнения.

…ddek przdn ruce ml, nikoho se nedrel, udlali bc… (Mal pohdka o ep) „J!“ vykikli ostatn kluci, protoe tak jejich seity byly pln malch kank s ocsky. (O dvou velkch kakch) 2.2.4. Звукоподражательные слова Звукоподражательные слова – очень частый тип междометий также в иследуемых нами чешских сказках. В них также больше всего встречаются звуки, производимые животными, но в чешском материале, в отличие от русского материала, и несколько примеров звуков, производимых человеком.

Очень интересным фактом является образование собственных имён от звукоподражательных слов. В нашем материале два таких примерa: в сказке

Sthovn barona Kampetle (Kuba Podvka) выступает петух «Kokrha z Kykyryk»:

„…A nejvc ten Kokrha z Kykyryk, chasnku, vak ho zn!“. В другой сказке, в сказке Владислава Ванчуры Kubula a Kuba Kubikula выступает медвежье страшилище «Barbucha», которое производит звуки «bar bar bar», составляющие даже первую часть имени этого страшилища: Straidlu je to ovem vhod. Uklblo se, pidrelo si ocsek s Kubulovm psanм a vesele jim odpovdlo: „Bar, bar, bar!“ Ономатопоические слова делятся в зависимости от того, какие звуки они отображают:

а) слова, воспроизводящие звуки, производимые человеком „Cos mi to sem poslal? Tfuj! Ani vyplivnout to nemohu. J chci mravence. B!

Opravdov mravence. …“ (Ferda v cizch slubch) Po lesn pin el hoch, ani nevm, jak se jmenoval, a nco si hvzdal. … Znlo to njak jako: „U-u-ui-uiu!“ (Ferda Mravenec)

Звукоподражание смеха имеет несколько вариантов:

- 47 Hi, jet bude ze m k posledku hostinsk, jenome kde vzt pivo?...“ (Hamoun va pivo) „Chachacha!“ chechtali se komi,… (Ferda Mravenec) „…Nezn ani Kokrhu a chtl by vandrovat po svt, che, checheche!“ (Sthovn barona Kampetle) „Nu, zdrvi se smli, zdrvi zvnli. Jsem s vmi zajedno. Chochocho, chichichi, dlouho se vm to dailo…“ (Kubula a Kuba Kubikula)

б) слова, воспроизводящие звуки, производимые животными el kozel do Lhoty, koupil tam oveku. Oveka: „B, b, b.“ (el kozel do Lhoty) Najednou se vedle n ozvalo: „Brum, brum, brum, brum.“ Ohldla se, kdo to je, a uvidla dva melky,… (V ovocnm sad) el kozel do Lhoty, koupil tam kraviku. Kravika: „B, b, b.“ (el kozel do Lhoty) Vela letla k chaloupce. Volala: „Kdo je tam? Otevi! Bz, bz, bz!“ (Jak velika zachrnila krlka) el kozel do Lhoty, koupil tam husiku. Husika: „Ga, ga, ga.“ (el kozel do Lhoty) „Pomoz, pejsku, koiko!“ – „Haf, haf, ale za kus kosti!“ (Pohdka o velik ep) el kozel do Lhoty, koupil tam konka. Konek: „Hy, hy, hy.“ (el kozel do Lhoty) „Kejhy, kejhy, et to tak neumm, pantto, jsem et mlad husika!“ (Kuba opatruje hospodstv) „Kikir, kikir, na mm vstvat ve tyi?“ (Zaarovan les) „el kozel do Lhoty, koupil tam slepiku. Slepika na dvoe: „Kokokodk!“ (el kozel do Lhoty) „Krky, krk, ml st mk, krky krk, ml st mk!“ (Pohdka o velik ep) „M m, m m, s lidmi u bt nechceme!“ (Zaarovan les) „Mau, mau, ale za mlko!“ (Pohdka o velik ep) Pili k chaloupce. Prastko volalo: „Kdo je tam? Otevi! Roch, roch, roch!“ (Jak velika zachrnila krlka) „Odkud ten n holub let?“ - „Letm z lesa, mil dti, vrk, vrk, vrk.“ (Pernkov chaloupka)

в) слова, воспроизводящие звуки, производимые разными предметами

- 48 Postavila se dopedu s houslemi, za ni dva komi s klarinety, pak ovd s trumpetou a melk s bubnem a spustili: „Bum, bum, bumbumbum, trdrata – trdrata – tramtarata

– ratatata…,“ a se to paloukem iroko daleko rozlhalo. (Ferda Mravenec) „To se te u v Tramtrii na vysokejch kovskejch kolch!“ Pnkava se pec jenom kletmi strefil, u let groek spleniny do kd s vodou, pk, sykne, jak se zchladil, pk! (Kuba se dal na kovainu) Tik tak – a hodiny zanou zase provzek polykat. (Anika a bsnika) 2.2.5. Глагольные междометия Глагольные междометия (и в удвоенной форме) употреблены в исследованных нами русских и чешских сказках с ровной частотой.

Hamoun se pitoil k prvn a hned buch, rz, buch, rz, a tsky ltaly. (prk ped vlky) V lese bum, bum, bum, ika jako dm… (Paleek a jeho kamardi) A srni hned bzz, bzz, jako kdyby se v pytli tisc mudrlant selo k diputaci. (Srov pytel) Ale lika hup a hup… (Ddekv koblek) Hledala, hledala a najednou klap! a jedna zadn noika byla v pasti. (Dobrodrustv veverky Zrzeky) Otesnek zy zy, ee dv z mlad bzy. (Otesnek) A tu loupenci – skok, skok a skok a pes potok. (Zaarovan les) Jen povsit botky na hl a tramtaram taram, ven do svta pochodem! (Sthovn barona Kampetle) Разница наблюдается в применении глаголов, соотнесенных с глагольными междометиями типа хихикать – chichotat, мяукать – moukat и т.д. В нашем русском материале этих примеров больше, чем в чешском материале.

... i dti tadyhle se budou do rukvu chichotat:… (Sedm dl husy) …vdy tam v okn zahldli hrozn zve: m ti hlavy, jedna me, druh mouk a ta tet kokrh. (Zaarovan les) Zabloudilo kutko za zahradou mezi poli. Pp, pp, noky bol. (Kutko a obil)

- 49 Перевод междометий с русского языка на чешский в сборнике сказок Сергея Козлова «Ёжик в тумане» - „Jak Jeek s Medvdkem letili hvzdy“ (перевод Zdenka Mayerov) Сборник сказок Сергея Козлова «Ёжик в тумане» - „Jak Jeek s Medvdkem letili hvzdy“ содержит семь сказок. Они не очень богаты междометиями, автор в них использовал только несколько междометий, но для нашей работы этот материал является достаточным, чтобы показать примеры перевода русских сказок на чешский язык (кроме вышеупомянутого сборника сказок на чешский язык переведен ещё другой – „O mrkvovm lese“, но эти два сборника представляют лишь маленькую каплю из целого цикла сказок о Ёжике).

Мы работали с шестю сказками, в которых употреблены междометия, звукоподражательные слова или глаголы, образованные от звукоподражений.

Удивительная бочка В нижеприведенном примере автор и переводчица использовали глагол несовершенного вида, образованный от междометия «топ» - „dup“, значит, перевод глагола соответствует глаголу, использованному в подлиннике.

Но бочка не желала успокаиваться. Она топала всеми четырьмя лапами и так рвалась, что вот-вот должна была оборвать привязь.

Jenome soudek nemnil stt. Dupal vemi tymi a tak sebou cukal, a to vypadalo, e se provzek uu utrhne.

Так как в чешском языке эмоциональное междометие „ach“ не употребляется очень часто, переводчица заменила его более частым междометием „aha“. Вместе с тем весь русский оборот перевела при помощи вольного перевода.

- Ах, вот оно что! — закричал Медвежонок. Привязал бочку еще к одному колышку и побежал к Ёжику.

„Aha!“ zvolal Medvdek, pivzal soudek jet k jednomu kolku a rozbhl se za Jekem.

Старинная французская песенка Уже название сказки намекает, о чём она рассказывает – о песенке. Поэтому употребленные в ней междометия – это звукоподражания пения и музыкальных инструментов. Эти звуки переведены на чешский язык при помощи их чешских

–  –  –

«Ля-ля! Ля-ля!» — мурлыкала свирель.

La-la, la-la, prozpvovala psnika.

«Ля-ля! Лю-лю!» — пела свирель.

La-la, li-li, zpvala palka.

«Ля-ля! Ля-ля!»

«Пи-пи-пи-пи!»

«Бам-бам!» — пели свирели и скрипки и бил барабан.

La-la! La-la!

Tili-tili-tilili!

Bam-bam! Zpvaly palky a housle a dunl bubnek.

Черный омут В следующем примере наблюдается различие в использованной форме – в русском языке применено первообразное междометие, состоящее из гласных звуков в утроенной форме, и в чешском языке переводчица использовала непервообразное междометие, мотивированное глаголом, поскольку звук «а» как междометие в чешском языке не существует. Несовпадая по форме, они, однако, выражают то же самое – радость из неожиданной встречи.

- А-а-а!.. — разулыбалась Лиса. — Парная зайчатинка топает! Иди-ка сюда, ушастенький, я тебя съем.

„Vida, vida!“ byla lika sam usmvn. „tady mi b erstv zaje masko! Poj hezky je mn uku, j t snm.“ Заячьи уши В следующем примере употреблено междометие, отображающее звук расколки полешка. Ему соответсвует чешское междометие с подобной звуковой формой:

«Кррык!» - раскололось последнее полешко.

Kach! Rozskoilo se posledn polnko.

- 51 Другой пример показывает способ обозначения крика птички и его перевод на чешский язык – эквивалентом русского «чирик» является чешское „imara“.

На левое ухо села птичка. - Чирик! - крикнула она.

Na lev ucho si sedl ptek. „imara!“ zacvrlikal.

Ёжик в тумане В русском и чешском языках звучание, производимое коровой, отличается – эквивалентом русского «му» является чешское „b“. Несмотря на это, переводчица перевела в этой сказке русское «му» одинаковой звуковой оболочкой „m“.

«Ммм-у!..» — вздохнула корова за рекой.

„M-m…,“ vzdychla krva za ekou.

Перевод следующего примера очень интересный – переводчица в целом расширила предложение, употребляя кроме глагольного междометия „hop!“ в удвоенной форме также другое сравнение, в центре которого существительное „hopslkov“, образованное от междометия „hop!“.

Залаяла собака, и сорок лунных зайцев побежали по дорожке.

Zavyl pes a tyicet msnch zajk – neposednch hopslk, mavch rosnch jiskiek – hop! hop! se rozbhlo pinou.

Следующий пример показывает, что обозначение одной действительности – падение в воду и звук, который после этого прозвучает, не соответствует в русском и чешском языках по форме и передается совсем по-разному.

Полз он долго-долго и вдруг почувствовал, что земли под ним нет, и он куда-то летит. Бултых!.. «Я в реке!» — сообразил Ёжик, похолодев от страха.

Jeek dlouho el a el, a najednou uctil, e pod tlapami nem zem a e nkam let.

bluk! Spadl jsem do eky! Uvdomil si a ztuhl strachy.

Однажды в солнечный день В нижеприведенном примере переводчица использовала междометие, которое не очень свойственно чешскому языку при воспроизведении пения птиц. Может быть, она хотела приблизиться к звукой форме, употребляемой в русском языке.

- Тюи! Тюи! — пели птицы.

- 52 Pi, pi!“ zpvali ptci.

Из вышеприведенных примеров вытекает, что междометия, встречающиеся в сборнике сказок «Ёжик в тумане» - „Jak Jeek s Medvdkem letili hvzdy“ переведены также при помощи междометий – или с помощью чешских эквивалентов русских междометий или другими междометиями.

В общем можно сказать, что переводчица стремилась к тому, чтобы никак не обеднить чешских маленьких читателей относительно эмоциональной стороны русской сказки, она сформировала «новые» междометия, употребляя их там, где чешский эквивалент оказался неинтересным по сравнению с русским подлинником. Её перевод мне кажется увлекательным и удачным.

–  –  –

Из анализа нашего собранного материала можно сделать следующие выводы.

Междометия обильно появляются в русских и чешских сказках. Найдено много примеров разнообразных междометий. Даже некоторые собственные имена образованы от междометий, как, например, известный врач Айболит или выдуманное страшилище Barbucha. В русском и чешском материалах самыми употребляемыми являются эмоциональные междометия, звукоподражательные слова, производимые животными и глагольные междометия.

Эмоциональные междометия придают сказкам эмоциональность. В русских сказках много примеров, но иногда было трудно раскрыть их точный семантический оттенок, так как одно и то же междометие может выражать несколько разных эмоций.

Несмотря на то, что лингвисты не сходятся во мнениях о характере звукоподражательных слов, этот тип междометий в сказках богато представлен.

Как уже было сказано выше, они помогают ребёнку познакомиться с окружающими нас звуками. Для русских малышей также издана книжка с названием «Звук», в которой звукоподражательные слова сопровождаются иллюстрациями для ещё лучшего запоминания.

Также глагольных междометий в нашем чешском и русском материале употреблено много. Автор ими украшает рассказ и делает так его более интересным и необычайным.

Наоборот, в нашем материале малопродуктивным типом междометий являются императивные междометия, звукоподражательные слова, производимые человеком и заимствованные междометия, классификация которых даже не приводится в практической части, так как в наших сказках найден лишь один пример из этой группы.

- 54 Последняя часть практического раздела – перевод, который показывает способы перевода русских междометий на чешский язык. Все междометия переведены междометиями, или чешским эквивалентом, или другими междометиями. В одном случае в русском материале междометие не употреблено, но в чешском переводе переводчица его использовала и при его помощи расширила предложение.

Обобщенно говоря, русское высказывание более эмоциально, чем чешское, что показывается не только в большей частотности употребления междометий, но также в их характере. Такое положение и в изученном нами материале – русских примеров больше и они более разнообразны. Следовательно, в заключение можно сказать, что наши русские сказки междометиями богаче, чем чешские, иногда даже не существует чешский эквивалент русского междометия. В нашем материале исключением является только один, уже вышеупомянутый, пример в части 2.3., в котором междометие применено и там, где его в оригинале нет.

Необходимо подчеркнуть, что мы работали с ограниченным материалом русских и чешских сказок, который не содержит все междометия, и поэтому наши результаты не могут быть убедительными.

–  –  –

Nae prce s nzvem „Citoslovce v ruskch a eskch pohdkch“ je vnovan problematice citoslovc a jejich pouit v ruskch a eskch pohdkch.

Prce je rozdlena na dv sti – teoretickou a praktickou.

V teoretick sti je uvedena charakteristika citoslovc, jejich historie, rzn klasifikace. Dal st popisuje zvukomalebn slova a deinterjekn slovesa. Pozornost je vnovna tak pohdce – jej charakteristice, klasifikaci, historii v rusk literatue a jejm zvltnostem.

Citoslovce jsou definovna jako neohebn slova, kter vyjaduj city, nlady a vli mluvho. Tento slovn druh se nachz na periferii celkov struktury slovnch druh. Dleitou vlastnost citoslovc je to, e akoliv vyjaduj emoce, pocity, vzvy nebo napodobuj rzn zvuky, nenazvaj je, to znamen, e nemaj nominativn funkci.

Kad citoslovce m urit smyslov obsah, kter je zrove jeho vznamem.

K pochopen tohoto vznamu je vak nezbytn kontext, protoe jednou z dalch vlastnost interjekce je mnohoznanost. Od ostatnch slovnch druh se odliuj jak po fonetick strnce, tak gramatickm i lexiklnm vznamem. Citoslovce se nejastji pouvaj v hovorov ei, hojn se tak objevuj v rznch pslovch a v umleck literatue. V psan form se oddluj rkami nebo vykinkem, v ei po nich obvykle nsleduje pauza. Citoslovce pat mezi produktivn slovn druhy, jeho repertor se neustle roziuje. V porovnn s etinou je rusk sdlen emocionlnj, co se projevuje i v hojnjm pouit citoslovc.

Z historickho hlediska je otzka vzniku a vymezen citoslovc velmi sloit.

V rusk lingvistice se vydlily dv protikladn tendence. Podle prvn koncepce, kter je spjata se jmny M.V. Lomonosova, A.Ch. Vostokova, F.Ch. Buslajeva, A.A.

achmatova a V.V. Vinogradova, jsou citoslovce slovnm druhem, podle druh, kterou zastvali jazykovdci jako I.I. Gre, D.N Kudrjavskij, D.N. Ovsjaniko-Kulikovskij, A.M. Pekovskij, je tomu naopak a citoslovce nejsou azena mezi slovn druhy. Podle V.V. Vinogradova pedstavuj citoslovce ivou a bohatou vrstvu subjektivnch eovch znak.

Citoslovce se dl podle rznch kritri na nkolik skupin. Existuj klasifikace podle pvodu, podle sloen nebo podle vznamu, mohou se tak rozdlovat podle syntaktickho hlediska. V pracch ruskch, eskch a slovenskch jazykovdc se tyto

- 56 klasifikace tm shoduj. Rozdly jsou patrn pouze v zaazen zvukomalebnch slov.

Nkte je piazuj k smantick klasifikaci, nkte je vydluj zvl jako samostatnou skupinu slov, kter se citoslovcm pibliuje mnohmi pznaky.

Podle pvodu se interjekce dl na citoslovce pvodn rusk a citoslovce vznikl z cizojazynch slov. Pvodn rusk citoslovce lze pak dlit na primrn a sekundrn.

Primrn citoslovce nejsou odvozen od dnho jinho slovnho druhu a jsou tvoena samohlskami nebo souhlskami. Sekundrn citoslovce se dle dl podle toho, ze kterho slovnho druhu byla odvozena – jsou tvoena z podstatnch jmen, sloves, pslovc, zdka zjmen. K tto skupin se ad i ustlen spojen a frazeologismy, kter pely v citoslovce bhem procesu vvoje jazyka.

V smantick klasifikaci se vydluj citoslovce emocionln, imperativn a etiketn. Emocionln citoslovce se dle dl na nkolik podskupin podle toho, jak pocity vyjaduj – na citoslovce vyjadujc radostn pocity, citoslovce vyjadujc smutek, citoslovce divu nebo leku, citoslovce vyjadujc nespokojenost a zlost, citoslovce vyjadujc opovren a citoslovce vyjadujc vztah k ei mluvho. Mnoh emocionln citoslovce mohou patit do vce skupin – jejich vznam je dn kontextem.

Naopak imperativn citoslovce pedstavuj prostedky volnho projevu – vyjaduj povely, rozkazy, zkazy. Klasifikuj se podle vznamu na citoslovce slouc k upoutn pozornosti a na citoslovce vyjadujc rozkaz nebo pkaz k zatku nebo konci dje.

Existuje tak smen typ citoslovc, kter krom vzvy obsahuj i emocionln prvky – jsou to napklad citoslovce, s jejich pomoc se uspvaj dti. Posledn podskupinou citoslovc dlench podle vznamu jsou citoslovce tvoen zdvoilostnmi frzemi eov etikety. K nim se ad tradin vyjden podkovn, pozdravu, omluvy nebo pn.

Syntaktick klasifikace citoslovc nen tak podrobn rozpracovna jako pedchoz klasifikace. Dvodem je pedevm to, e ve vtin ppadech citoslovce nejsou pedmtem syntaxe. Ve vt nejastji bvaj syntakticky nezvisl, nevou se k ostatnm vtnm lenm.Vjimku tvo nkolik ppad, kter jsou vak dk – citoslovce vyskytujc se jako samostatn vta, citoslovce ve funkci modlnho komponentu vty a citoslovce v roli vtnho lenu – psudku, pslovenho uren, pvlastku, podmtu a pedmtu.

O problematice zaazen onomatopoickch slov jsme se zmnili ji ve. Jde o skupinu slov, kter se pibliuje k citoslovcm svou formou, ale li se svm vznamem.

Zvukomalebn slova nevyjaduj na rozdl od interjekce dn pocity ani projevy vle.

- 57 Tato zvukomalebn citoslovce jsou motivovna mimojazykovou skutenost a tuto mimojazykovou skutenost penej do jazyka zpsobem imitace. Nemaj lexikln vznam a s tm souvis i jejich amorfnost – mnoh z nich nemaj ustlenou formu, zvuk jedn innosti me bt vyjden nkolika zpsoby. Zvukomalebn slova se dl podle toho, jak zvuky napodobuj, na zvuky vydvan lovkem, zvuky vydvan zvaty a zvuky vydvan rznmi pedmty. Tato slova vak pouze hypoteticky odrej opravdov znn, protoe jedna skutenost me bt vyjdena v jednotlivch jazycch rzn, i kdy napodobuj jeden zvuk.

Skupin zvukomalebnch citoslovc jsou blzk slovesn citoslovce, vyjadujc rychl, neekan dj. Nkdy mohou bt azena ke slovesm a v takovm ppad se nazvaj citoslovenmi slovesy. Tato skupina slov se vyznauje tm, e maj strukturu shodnou s citoslovci a jsou stejn expresivn, a zrove maj pznaky slovesa (vid, slovesn zpsob). Do etiny se tento druh sloves pekld slovesnou formou nebo citoslovcem.

Posledn st teorie o citoslovcch pojednv o jejich uvn v umleck literatue. V ppad citoslovc je umleck literatura, a to pedevm ta realistick, nejlepm zdrojem jejich zkoumn (slovnky a gramatiky se ukzaly jako nedostaten zdroje). Podle bdn akademika Germanovie se citoslovce v literatue zanaj uvat pedevm v 18. stolet, co souvis s formovnm rusk nrodn literatury. V dlech autor 19. stolet, jako byl Pukin, Lermontov, Ostrovskij, Saltykov-edrin nebo echov je pouito velk mnostv rznorodch citoslovc. Naopak sovtsk literatura je na citoslovce velmi chud.

Dal st teorie je vnovan pohdce. Tato problematika nen v na prci podrobena detailnmu zkoumn - a to z nkolika dvod. Hned zpotku jsem narazili na nkolik problm - u pouze vymezit nr pohdky je vc velmi sloit, jej klasifikace nen dodnes sjednocen a charakterizovat zvltnosti rusk pohdky by samo o sob vydalo na celou jednu prci.

Jak u jsme se zmnili, vymezen pohdky nen jednoduch. Je mon najt nkolik definic, piem se mnoh z nich zdaj ostatnm vdcm jako nedostaten a je teba je jet upesnit. Jednou z nejpesnjch definic je definice E.V. Pomerancevov v jej uebn pruce Rusk nrodn poetick tvorba. Pohdku vymezuje jako epick stn umleck dlo, pedevm prozaick, kouzelnho, dobrodrunho nebo realistickho charakteru s drazem na vmysl. Pedevm posledn pznak ji odliuje od ostatnch nr a tvo podstatu pohdky. V.Ja. Propp povauje za nejlep definici

- 58 pohdky definici A.I. Nikiforova: „Pohdka je stn vyprvn, existujc v nrod s clem pobaven se, vyprvjc neobyejn udlosti (fantastick, zzran nebo vedn) a odliujc se svou speciln kompozin-stylistickou vstavbou.“ V tto charakteristice jsou vyjdeny vechny zkladn pznaky pohdky: forma existence, vyprvc styl, cl rozptlen a speciln kompozin-stylistick vstavba. Slovo «сказка» (pohdka) se v rutin objevuje pomrn pozd, v souasnm vznamu se pouv a od 17. stolet.

Jak u bylo eeno, nejen vymezen, ale i klasifikace pohdek je zleitost obtn a dodnes nevyeen. Tento fakt se jet komplikuje tm, e existuje i nkolik smench typ, napklad bje, legendy, atd. Prvn, kdo se pokusil uspodat obsan a pestr pohdkov materil, byl v 19. stolet A.N. Afanasjev, jeden z nejvtch vdc zabvajcch se folkloristikou. Na zklad jeho teoretickho vkladu v na prci popisujeme pouze ti velk skupiny pohdek – kouzeln pohdky, pohdky o zvatech a novelistick pohdky.

Kouzeln pohdky, nebo tak fantastick i mytologick, jak bvaj nkdy oznaovny, pedstavuj nejcharakteristitj typ pro cel nr, tvo jdro a potvrzuj specifiku tohoto nru. V kouzelnch pohdkch se vyprv fantastick pbh, vystupuj v nich neobyejn hrdinov, zvata a zzran pedmty. Neobyejn je tak forma tchto pohdek – svm obsahem i formou mus bt tato pohdka nevedn a mimodn, jejm clem je odtrhnout posluchae od kadodennho ivota a reality.

Pedevm k tomuto typu pohdek se obraceli spisovatel ji od dob ukovskho a Pukina a dodnes pat mezi nejoblbenj.

Pohdkami o zvatech se rozum takov pohdky, ve kterch je zve zkladnm objektem nebo subjektem vyprvn – tmto pznakem mohou bt odlieny od ostatnch pohdek, v nich hraj jen pomocnou roli. Ve skutenosti vak tyto pohdky nevyprv o skutenm ivot zvat, obvykle s nm maj mlo spolenho, zvata se asto nechovaj jako zvata a jejich iny se neshoduj s prodou, naopak se v nich odr lidsk ivot. Do urit mry jsou tedy povaovny za fantastick. K tmto pohdkm pat i pohdky o pedmtech, rostlinch a prodnch ivlech.

Novelistick pohdky na rozdl od dvou pedchozch typ zobrazuj n svt.

Pestoe se v nich prosted, ve kterm se dj odehrv, nepopisuje, zpsob ivota netvo pouze pozad, ale materil, kter realistick pohdka vyuv s umleckm clem. Dky tomu je tak mon udlat si pedstavu o zpsobu tehdejho ivota. Jednm z hlavnch pznak tchto pohdek je absence nadpirozenosti. Nejsou v nich naruovny zkony prody, postavy nejsou idealizovny a nejsou pouvny dn

- 59 kouzeln prostedky. Realistick pohdky jsou veskrze optimistick, hrdina por sv protivnky, ale charakter bitvy a morlka jsou jin ne napklad v kouzelnch pohdkch – zlo je ztlesnno lidmi. Pestoe jsou tyto pohdky „realistick“, asto se v nich odehrvaj nerealistick udlosti. Tento typ pat k nejpopulrnjm pohdkm a zrove pedstavuje typ nrodn pohdky.

V historii rusk literatury zaujm pohdka vznamn msto. Stoj u pramen slovesnosti, stn i psemn, a splv v n poezie nroda s jeho moudrost. Pohdkov motivy se objevily ji v rukopisech z 15.-17. stolet, velk popularit se pohdka t od

18. stolet, kdy se stv nedlnou soust knin tradice. Prvnmi badateli, kte sehrli velkou roli v rozvoji literrn pohdky, byli M.D. ulkov a V.A. Lein. Postupn pohdkov motivy pronikaly do vech literrnch nr a objevuj se tm u vech velikn tto doby – Karamzina, ukovskho, Pukina, Tolstoje, Leskova, Garina a dalch. Koncem 19. stolet pohdka nabv na vznamu a zaujm v tvorb ruskch autor dleit msto. Ve 20. stolet pohdka prochz viditelnmi zmnami, ms se s ostatnmi nry, pebr jejich specifiku a roziuje svou strukturu. Vznamnm autorem pohdek tto doby je A. Tolstoj, kter se tak zaslouil o dal rozvoj folkloru.

Bhem sovtsk ry slouila pohdka nkterm spisovatelm jako monost vyjden nzor. K oblbenm spisovatelm 20. stolet pat napklad K. ukovskij, S. Kozlov, N. Nosov, A. Volkov, A. Usaev a dal.

Dal bod v naem studiu pohdky tvo zvltnosti ruskch pohdek. Pohdky po celm svt maj nco spolenho a zrove jsou pohdky kadho nroda osobit.

Podle E.V. Pomerancevov je velmi sloit pesn urit znaky pohdky u jednotlivch nrod. Z toho dvodu se charakteru rusk pohdky vnujeme velmi strun, pouze z hlediska syetu, nru a postav.

Kad nrod m sv nacionln nmty, avak existuj i nmty nadnrodn, kter se ve vech nrodnch pohdkch opakuj v pozmnn form. To je napklad boj hrdiny s drakem, kter se objevuje nejen v ruskch pohdkch, ale i v pohdkch po celm svt. Z nr jsou nejoblbenj ti, ji ve zmnn – kouzeln pohdky, pohdky o zvatech a novelistick pohdky. Co se tk postav, je patrn, e se v nich odr nrodn charakter Rus – nejznmjmi postavami jsou tak Ivan-carevi, Ivnek-hlupek, Vasilisa Pekrsn nebo Snhurka. Ve zvecm svt asto v hlavn roli vystupuje lika, vlk, medvd, zajc nebo kohout.

- 60 Na zvr je uveden krtk vet nejoblbenjch ruskch pohdek. Krom tch Pukinovch to jsou pohdky Ajbolit, Zajkova chaloupka, Koblek, Dda Mrz a cel ada pohdek o lice.

V praktick sti jsme se zabvali sledovnm pouit citoslovc v ruskch i eskch pohdkch. Praktick st je rozdlena na ti kapitoly – v prvn jsou uvdny pklady uit citoslovc v ruskch pohdkch (k nim je dn koment z hlediska morfologickho, syntaktickho a frekvennho), v druh sti jsou vypsny pklady z eskch pohdek, kter jsou takt komentovny a krom toho je uveden srovnvac aspekt s pedchoz st. Tet kapitola se zabv zpsobem pekladu citoslovc ve sbornku pohdek «Ёжик в тумане» - „Jak Jeek s Medvdkem letili hvzdy“.

V praktick sti se vychz z teorie, jsou vyuity klasifikace uvdn v celkov charakteristice citoslovc.

Podle vsledk naeho praktickho vzkumu je mon uvst nkolik zvr.

V ruskch i eskch pohdkch je citoslovc uvno hojn, bylo nalezeno mnoho pklad rznorodch citoslovc. Nejastji se vyskytuj emocionln citoslovce, zvukomalebn slova - napodobovn zvat – a slovesn citoslovce. Naopak je v naem materilu mlo imperativnch citoslovc, zvukomalebnch slov – napodobovn zvuk vydvanch lidmi – a citoslovc, pejatch z cizch jazyk. V sti, vnovan pekladu, jsou citoslovce pekldna tak pomoc citoslovc – bu jejich eskm ekvivalentem nebo jinou interjekc. Pouze v jednom ppad je dokonce v eskm pekladu pouito slovesnho citoslovce tam, kde v ruskm originle nen. esk peklad tedy nen nijak emociln ochuzen a naopak citov obohacen.

Obecn je znmo, e rusk sdlen je emocionlnj ne esk – to potvrzuj i nae pklady, vyhledan v ruskch a eskch pohdkch – ruskch citoslovc bylo nalezeno vce a i jejich forma je rznorodj. Nezbytn je vak podotknout, e v na prci vychzme pouze z omezenho materilu a tm pdem nae vsledky nemohou bt zcela pesvdiv.

- 61 Anotace Pjmen a jmno autora: Eva Tlkov Nzev katedry a fakulty: Katedra slavistiky, Filozofick fakulta Nzev diplomov prce: Citoslovce v ruskch a eskch pohdkch Nzev diplomov prce v anglitin: Interjections in Russian and Czech Fairy Tales Vedouc diplomov prce: prof. PhDr. Helena Fldrov, CSc.

Poet znak: 80 084 (bez mezer), 92 556 (vetn mezer) Poet ploh: 0

Poet titul pouit literatury:

• Primrn literatura: 78 ruskch a 44 eskch pohdek, 6 pohdek v ruskoeskm pekladu

• Sekundrn literatura: 23 Klov slova: citoslovce (pvodn, pejat, primrn, sekundrn, emociln, imperativn, etiketn, slovesn), zvukomalebn slova, pohdka (kouzeln, o zvatech, realistick), historie a zvltnosti rusk pohdky Krtk a vstin charakteristika diplomov prce: Bakalsk prce s nzvem „Citoslovce v ruskch a eskch pohdkch“ se zamuje na teoretickou i praktickou strnku tto problematiky. Teoretick st popisuje definici, historii, klasifikace a zvltnosti jak citoslovc, tak pohdky (vt pozornost je vnovna citoslovcm). V praktick sti, jsou uvdny pklady pouit citoslovc v ruskch i eskch pohdkch.

Pklady jsou rozdleny podle klasifikac uvedench v teoretick sti a jsou doplnny komentem z hlediska syntaxe, morfologie a frekvence, v esk sti je navc uplatnn srovnvac pohled.

- 62 Библиография

6.1. Секундарная литература

• Adamec, P. – Hrab, V. – Jirek, J – Miloslavskij, I.G. – aa, S.: Morfologie rutiny II. MU Brno 1997.

• Bal, G. a kol.: Современный русский язык в сопоставлении со словацким.

Bratislava 1989.

• Fldrov, H.: Лекции по синтаксису русского языка для студентов русской филологии.

• Havrnek, B. a kol.: Prun mluvnice rutiny pro echy I. SPN. Praha 1961.

• Kopeckij, L.V.: Морфология соврeмeнного русского языка. SPN. Praha 1981.

• Novek,.: Neohebn slovn druhy v rutin: stice a citoslovce. SPN. Praha 1974.

• Морфология современного русского языка

Sokolov, J. a kol.:

(теоретический и практический курс). Garamond. Nitra 2005.

• Voboil, L.: Лекции и учебные тексты по морфологии русского языка для студентов русской филологии.

• Астафьева, Н.И., Киселев, И.А., Кравченко, З.Ф.: Современный русский язык: Служебные части речи. Модальные слова. Междометия. Минск 1971.

• Валгина, Н.С. – Розенталь, Д.Э. – Фомина, М.И. – Цапукевич, В.В.:

Современный русский язык. Москва 1962.

• Виноградов, В.В.: Русский язык (грамматическое учение о слове). Москва, Ленинград, 1944.

• Германович, А. И.: Мeждометия русского языка: пособие для учителей.

Киев 1966.

• Русская грамматика, том I. Москва 1980.

• Шведова, Н. Ю. (ред.): Краткая русская грамматика. Русский язык. Москва 1989.

• Grepl, M. a kol.: Prun mluvnice etiny. LNL. Praha 2003.

• Havrnek, B. – Jedlika, A.: esk mluvnice. SPN. Praha 1981.

–  –  –

• Mandt, J.: Lidov pohdka v ruskm vvoji literrnm. SPN. Praha 1960.

• Аникин, В.П.: Русская народная сказка : пособие для учителей. Москва 1959.

• Листикова, Н.А.: Вступительная статья к «Русской литературной сказке».

Москва 1989.

• Померанцева, Э.В.: Русская народная сказка. Москва 1963.

• Пропп, В.Я.: Русская сказка. Ленинград 1984.

6.2. Литература, использованная для примеров Русские сказки

Козлов, С.: Ежик в тумане. ОНИКС. Москва 2007.:

Как поймать облако Лесная оттепель Ёжик в тумане Ёжикина скрипка Маршак, С.: Сказка о глупом мышонке. Астрель. Москва 2006.

–  –  –

Малыши и мамы. Крылатые соседи. РОСМЭН-ИЗДАТ. Москва 2007.

По щучьему велению и другие сказки. Стрекоза-Пресс. Москва 2007.

Царевна-лягушка

Русские народные сказки. Морозко. Самовар. Москва 2007:

Заюшкина избушка Кот, петух и лиса Морозко Смоляной бычок

Сказки для самых маленьких. Ладушки и сказки. Омега. Москва 2007:

Коза Лев, щука и человек Петух и собака http://www.imama.ru/skazki/929.shtml Царь медведь (http://www.imama.ru/skazki/929.shtml) Финист – Ясный сокол (http://www.imama.ru/skazki/883.shtml) Сказка о Василисе, золотой косе, непокрытой красе, и об Иване-горохе (http://www.imama.ru/skazki/940.shtml) Снегурочка (http://www.imama.ru/skazki/878.shtml) Снегурушка и лиса (http://www.imama.ru/skazki/1638.shtml) http://hyaenidae.narod.ru/ Барин и собака (http://hyaenidae.narod.ru/story3/139.html) Горшеня (http://hyaenidae.narod.ru/story3/118.html) Девушка в колодце (http://hyaenidae.narod.ru/story2/063.html) Ночь на Ивана Купалу (http://hyaenidae.narod.ru/story3/125.html) Притворнaя болезнь (http://hyaenidae.narod.ru/story2/083.html) Скатерть, баранчик и сума (http://hyaenidae.narod.ru/story2/059.html)

- 65 http://lab18.ipu.rssi.ru/microsoft/ru_skazk.htm Загадки Зимовье зверей Как барин коней высиживал Клин на мох Коза http://www.maciki.com/skazki.php Айболит (Корней Чуковский) (http://www.maciki.com/skazki14.php) Баю - баюшки - баю (http://www.maciki.com/kolibel1.php) Люли - люли - люленьки (http://www.maciki.com/kolibel2.php) Муха-Цокотуха (Корней Чуковский) (http://www.maciki.com/skazki12.php) Мужик, медведь и лиса (http://www.maciki.com/skazki2.php) Облачковое молочко (http://www.maciki.com/skazki9.php) Ослик (http://www.maciki.com/skazki8.php) Пароходник (http://www.maciki.com/skazki7.php) Песенка зайца (Валентин Берестов) (http://www.maciki.com/pesni2.php) Пузырь, соломинка и лапоть (http://www.maciki.com/skazki6.php) Путаница (Корней Чуковский) (http://www.maciki.com/skazki13.php) http://www.skazki.org.ru/list.php Зеленая змея (http://www.skazki.org.ru/view.php?id=4189) Свой цвет (http://www.skazki.org.ru/view.php?id=6633) Шелковая сказка (http://www.skazki.org.ru/view.php?id=9465) http://rustales.info/ Баба Яга (http://rustales.info/n1-9.html) Безногий и сплепой богатыры (http://rustales.info/n1-42.html) Белая уточка (http://rustales.info/n1-45.html) Братья охотники (http://rustales.info/n1-31.html) Булат - молодец (http://rustales.info/n1-62.html) Василиса Прекрасная (http://rustales.info/n1-11.html) Вещий мальчик (http://rustales.info/n1-15.html)

- 66 Дочь и падцерича (http://rustales.info/n1-7.html) Золотой конь (http://rustales.info/n1-25.html) http://russian-skazki.info/ Думы (http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=7) Лиса и заяц (http://russianskazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=2) Лиса и журавль (http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=3) Лиса исповедница (http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=4) Лисичка-сестричка и волк (http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=1) Петушок – золотй гребешок (http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=6) Сказка лиса и дрозд (http://russian-skazki.info/index.php?page=skazka&cat=rus&cur=9) http://tales.net.ua/index.php?act=cat&id=22 Барин-Кузнец (http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1638&page=) Горшок (http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1640&page=) Клад (http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1635&page=1) Кот и Лиса (http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1650&page=) Не любо не слушай (http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1619&page=2) Ночные пляски (http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1631&page=1) Петухан Куриханыч (http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1615&page=2) Снегурочка (http://tales.net.ua/index.php?act=article&id=22&artid=1626&page=1)

–  –  –

Hrubn, F.: palek pohdek. Sttn nakladatelstv dtsk knihy. Praha 1968.

O pkov Rence Hebejkov, J. – Fabinov, I. – imanov, A. – Sedlek, K.F.: Pohdky a povdky pro mal tene. SPN. Praha 1965.

Jak velika zachrnila krlka Krli maminka Lev a my Pro maminka Admka nechce el kozel do Lhoty Macourek, M.: Neptunovo vtzstv a podveden kouzelnk. Albatros. Praha 2004.

Kolos rhodsk Neptunovo vtzstv

–  –  –

Petika, E.: Anika a bsnika. Albatros. Praha 1987.

Sekora, O.: Ferdv slabik. Albatros. Praha 1987.

Pomc!

O dvou velkch kakch O tom, jak um kocour krbat jako kocour Sekora, O.: Knka Ferdy Mravence. Albatros. Praha 1991.

Ferda Mravenec Ferda v cizch slubch Ferda v mraveniti

–  –  –

ek, J.: Mme rdi zvata. Albatros. Praha 1987.

Оригинал и перевод сборника «Ёжик в тумане»

Русский источник: http://ejik-land.ru/mist/ Удивительная бочка Старинная французская песенка Черный омут Заячьи уши Ёжик в тумане Однажды в солнечный день Чешский перевод Zdenka Mayerov: Козлов, С.: Ёжик в тумане. Детская литература. Москва 1981. - Kozlov, S.: Jak Jeek s Medvdkem letili hvzdy.

Albatros. Praha 1985.

Prapodivn soudek Starodvn francouzsk psnika ern t Zaje ui Jeek a mlha Den pln slunka

Похожие работы:

«Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение "Вихоревская средняя общеобразовательная школа №1" Творческий проект "Топиари"Выполнила: Ученица 8 –а класса Курбатова Арина, руководитель, учите...»

«рецензии Успенский Б.А. Гентский алтарь Яна ван Эйка Композиция произведения. Божественная и человеческая перспектива Изд. 2-е. М.: РИП-холдинг, 2013 Олег Тарасов Монография Бориса Андреевича Успенского –...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" УТВЕРЖДАЮ И.о. проректора по научной работе _ А.Н. Малолетко ПРОГРАММА кандидатского экзамена по специальности Сравнительно...»

«Федор Павлов-Андреевич Роман с опозданиями Роман с опозданиями / Федор Павлов-Андреевич: АСТ, Астрель; Москва; 2010 ISBN 978-5-271-25402-4 Аннотация Эта книга – первая в истории литературы попытка неслабо угнетаемого меньшинств...»

«История русской литературы Протоиерей Олег Агапов ТРИЕДИНАЯ ИНТУИЦИЯ "СОТВОРЕННОСТИ, ПАДШЕСТИ И ВОЗРОЖДЕННОСТИ" КАК ОСНОВА ХРИСТИАНСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТВОРЧЕСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ПРОТ. АЛЕКСАНДРА ШМЕМАНА ОБ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНЕ) В богословском наследии прот. Алекса...»

«Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. 2014. № 2 (14) УДК 008:069 (571.151) Л.А. Брагина КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ МУЗЕЯ-УСАДЬБЫ Г.И...»

«Российский государственный гуманитарный университет Russian State University for the Humanities RSUH/RGGU BULLETIN № 8 (151) Academic Journal Series: History. Philology. Cultural Studies. Oriental Studies Moscow ВЕСТНИК РГГУ № 8 (151) Научный журнал Серия "История. Филология. Культурология. Востоковедение" Москва У...»

«Николас Хаммонд История Древней Греции Текст предоставлен правообладателем http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=613825 История Древней Греции / Пер. с англ. Л.А. Игоревского.: Центрполиграф; Москва; 2008 ISBN 978-5-9524-3490-5 Аннотация Автор, п...»

«Алексеева Л.М. История инакомыслия в СССР: Новейший период. М.: РИЦ "Зацепа". – 2001. – 382 с. Людмила АЛЕКСЕЕВА ИСТОРИЯ ИНАКОМЫСЛИЯ В СССР Моему мужу Николаю Вильямсу – без него эта книга не была бы написана Предисловие Эта книга – первая попытка систематизированного описания современного инакомыслия...»

«Средневековая Япония, ниндзя, гейши и горячие источники. Маршрут: Токио (2 ночи) – Осака (2 ночи) – Кайкэ (2 ночи) – Токио (1 ночь) – Никко (1 ночь) – Токио (5 ночей) – Нарита (1 ночь) Номер тура Продолжительность Дни заезда (2016) Действие предложения 15 дней/14 ночи 07.04.2016 – 3...»

«Вестник Томского государственного университета. История. 2016. № 2 (40) УДК 930.85+355.40 DOI 10.17223/19988613/40/6 Н.П. Бучко, Ю.Н. Ципкин ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА НА ВОСТОКЕ РОССИИ: ПРОТИВОСТОЯНИЕ РАЗВЕДОК Рассматриваются различные аспекты противостояния разведок противоборствующих сторон в годы Гражданск...»

«ГОРЛОВА Ольга Александровна ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ У ДЕТЕЙ РАННЕГО ВОЗРАСТА Специальность 13.00.01общая педагогика, история педагогики и образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Москва – 2012 Работа выполнена на кафедре теории и истории...»

«Министерство образования Омской области Омский кадетский корпус Институт истории Сибирского отделения РАН Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского Омский филиал Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН Рос...»

«Сазонова Л.И. МИХАЙЛОВСКИЕ ЧТЕНИЯ 2014. А.В.МИХАЙЛОВ КАК ТЕОРЕТИК ЛИТЕРАТУРЫ И КУЛЬТУРЫ 2015/1(19) УДК 82.09 Сазонова Л.И. МИХАЙЛОВСКИЕ ЧТЕНИЯ 2014. А.В.МИХАЙЛОВ КАК ТЕОРЕТИК ЛИТЕРАТУРЫ И КУЛЬТУРЫ Аннотация. А.В...»

«Трейси Киддер За горами – горы. История врача, который лечит весь мир Серия "100%.doc" Текст предоставлен правообладателем http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=10445134 За горами – горы. История...»

«ПАМЯТНИКИ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ Реконструкция дворцовых флигелей усадьбы Архангельское в 1930-е годы в контексте истории развития ансамбля парадного двора. Архитекторы И.А. Иванов-Шиц и Н.В. Го...»

«Научна поредица Културно-историческо наследство: опазване, представяне, дигитализация Том 2, 2016 Science series Cultural and Historical Heritage: Preservation, Presentation, Digitalization Volume 2, 2016 ISSN 2367...»

«Федор Московцев Татьяна Московцева Екатерина Хромова Серия "Реальные истории", книга 9 Авторский текст http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=5661738 Аннотация История любви 34-летнего Андрея и 24-летней Екатерины – двух совершенно разных людей, у которых, казалось, не может быть ничего общего. Она – дочь вицегубернатора, благополучная д...»

«ЗИАТДИНОВА Фарида Нурлыевна ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ УЧАЩИХСЯ МЛАДШИХ КЛАССОВ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Ижевск 2006 Работа вып...»

«СПИСОК ВИДОВ СОСУДИСТЫХ РАСТЕНИЙ ОСТРОВА САХАЛИН В. Ю. Баркалов, А. А. Таран Изучение современного состояния растительного покрова и слагающих его компонентов дает богатый материал для понимания истории формирования флоры островных...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА...»

«Валерий Евгеньевич Шамбаров Белогвардейщина. Параллельная история Гражданской войны Серия "Русская история" Текст предоставлен правообладателем http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=50186...»

«. От внешней формы к форме внутренней. – М.: ИВИ РАН, 2010. – 189 с. 2012.03.007. Люди и тексты. Исторический источник в социальном измерениИ. – М.: ИВИ РАН, 2011. – 361 с. Ключевые слова: средневековые тексты; исторический источник; социальное измерение. Два сборника, изданных в...»

«Учреждение образования "Белорусский государственный университет культуры и искусств" УДК 27-677:930.85(520)](043.3) Яроцкая Юлия Александровна ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ХРИСТИАНСТВА В КУЛЬТУРУ ЯПОНИИ Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии по специальности 24.00.01 – теория и история культуры Минск 2016 Работа выполнена на кафедре культурологии учреждения...»

«ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ №5 2003 © 2003 г. В. ФИРЕК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АТЛАС ЕВРОПЫ И ЕГО ВКЛАД В ЕВРОПЕЙСКУЮ ИСТОРИЮ КУЛЬТУРЫ: РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В РАМКАХ ПРОЕКТА ATLAS LINGUARUM EUROPAE 1. Европа и Лингвистический атлас Европы: некоторые основные сведения. Лингвистический атлас Европы (Atla...»

«Автономная некоммерческая организация "АвиаМастер" Учебный центр www.am-ts.ru ПРИЛОЖЕНИЯ "Бронирование пассажирских авиаперевозок в ГРС "СИРЕНА Трэвел" ПРИЛОЖЕНИЯ "Бронирование пассажирских авиаперевозок...»

«Вестник ПСТГУ Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства 2012. Вып. 1 (7). С. 121–170 ПЬЮДЖИН, ИЛИ ХРИСТИАНСКОЕ СОВЕРШЕНСТВО АРХИТЕКТУРЫ СВЯЩ. СТЕФАН ВАНЕЯН Пусть наша горячая молитва всегда будет о том, ч...»

«А К А Д Е М И Я Н А У К С С С Р ИНСТИТУТ ЭТНОГРАФИИ СОВЕТСКАЯ ЭТНОГРАФИЯ СБОРНИК СТАТЕЙ v ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА 1941 ЛЕНИНГРАД Редакция: И. Н. В п п н и к л в (отв. ред.) Д. К. З е л е н и...»

«Энергетические 6 ресурсы Нефть и природный газ Век уходящий М.М. С у д о, Э.Р. К а з а н к о в а ТОПЛИВНО-ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ БАЛАНС МИРА Современный человек не может существовать без потребления большого количества энергии. Исторический прогресс мирового сообщества был предопределен в первую очередь т...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.