WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные матриалы
 

«Л Е К С Е М А «Д У Ш А » К А К С Л О В О О Б Р А ЗО В А Т Е Л Ь Н Ы Й К О М П О Н Е Н Т П РИ Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Х С П О ЗИ Ц И И А Н Т Р О П О Ц Е Н Т Р И Ч Е С К О Г О П ...»

существует связь, ибо понятие и соответствующее ему название формируются

посредством суждения о вещах; во-вторых, новое понятие может быть

выражено при помощи фразового наименования или словосочетания.

Л И Т ЕРА Т У РА

1. А рутю нова Н.Д. О браз человека в культуре и языке. - М.: 1999. - 424 с.

2. Гак В. Г. Я зы ковы е преобразования. - М., 1998. - 768 с.

3. Ж уравлёв А.П. Ф онетическое значение. - Л.: И здательство Л енинград, 1974. - 160с.

4. К ириллова Н.Н. Ф разеология ром анских языков: этнолингвистический аспект:

М онограф ия 4.1: П рирода и космос. - Спб.: И здательство Рос. гос. пед. ун-та им. А.И.

Герцена, 2003. - 3 1 9 с.

5. С ерль Дж. П рирода и н тенциональны х состояний перевод с англ. // Ф илисоф ия, логика, язык. - М.: П рогресс, 1987. - С. 96 - 126

Л Е К С Е М А «Д У Ш А » К А К С Л О В О О Б Р А ЗО В А Т Е Л Ь Н Ы Й К О М П О Н Е Н Т

П РИ Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Х С П О ЗИ Ц И И А Н Т Р О П О Ц Е Н Т Р И Ч Е С К О Г О П О Д Х О Д А

(на м атериале ан глийского, немецкого и русского язы ков) к.ф илол.н., ст. преподават ель О. Н. К равченко Россия, г. Белгород, Ф ГА О У В П О «Белгородский государст венны й национальны й исследоват ельский университ ет »

В данной статье отм ечается связь словообразования с антропоцентризм ом. Д у ш а как одно из клю чевы х понятий язы ковой картины мира, характерное для м ногих язы ков, является словообразовательны м ком понентом м ногих прилагательны х. В статье приводятся примеры слож ны х и производны х прилагательны х, м отивированны х лексем ой душ а в английском, немецком и русском языках, а такж е проводится структурны й и сем антический анализ дан н ы х прилагательны х.

К лю чевы е слова: словообразование, слож ны е п рилагательны е, душа, производны е прилагательны е, антропоцентризм.

The article show s the connection betw een w ord-form ation and anthropocentrism. Soul as one o f the basic notions o f the linguistic view is represented as a w ord-form ation com ponent o f m any adjectives. In the given article the exam ples o f com pound and derived adjectives m otivated by the lexem e so u l in English, G erm an and Russian are com pared.

Key w o rd s:/ w ord-form ation, com pound adjectives, derived adjectives, soul, anthropocentrism.

В последнее время в лингвистике наблюдается возрастание интереса к исследованиям связи языка и его носителя, выражающееся в так называемом «антропоцентрическом подходе», а также становится более актуальной проблема изучения словообразовательных процессов в различных языках с антропоцентрических позиций.

Присутствие человека в языке ощущается на всех языковых ярусах, однако более всего антропоцентричностъ языка проявляется в лексике и, особенно в словообразовании, в котором ярко выражена идея языкового созидания. Эта идея является производной от динамической концепции языка, пронизывающей все учение Гумбольдта [3: 398], согласно которой язык рассматривается как порождение, как непрерывный акт словотворчества человека.

Приоритет антропоцентризма предполагает обращение к анализу семантических и понятийных категорий эгоцентрической направленности, изучение роли человеческого фактора в языке. В современной лингвистике большое внимание уделяется вопросам соотношения языка и сознания, поиска корреляций между когнитивными и языковыми структурами, концептуализации и категоризации мира и их реализации в языке.

Язык рассматривается как средство доступа к разуму человека, к ментальным процессам, как наиболее доступный источник для наблюдения организации концептуальной системы человека. Таким образом, в центр исследований помещается человек как языковая личность.

Лингвистика также устанавливает связь языка и картины мира, изучает способы фиксации мыслительного содержания средствами языка. Картина мира понимается многими современными лингвистами как исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании носителей языка и являющийся результатом всей духовной активности человека.

Язык не только является частью картины мира, на его основе формируется языковая картина мира, которая представляет собой этнический компонент картины мира, совокупность традиций, обычаев, верований, суеверий, то, что предопределяет этнический стереотип поведения представителей того или иного этноса [6: 3].

В ходе сопоставления языков необходимо сравнение их языковых картин мира. «Согласно учению В. Гумбольдта [4], различные языки являются различными мировидениями и специфику каждого конкретного языка обусловливает «языковое сознание народа», на нем говорящего» [14: 9].

Душа как одно из ключевых понятий характерно для многих языков.

Именно с проявлением душевных качеств связывается описание характера и поведения человека в различных языках. Это говорит о том, что в любом из языков лексема душа входит в сферу концептуально важных понятий, культуроспецифических концептов, отсылающих к языковой картине мира.

Метафорическая составляющая понятия «душа» находит отражение во внутреннем мире человека, его душевном равновесии. Душа - неотъемлемая часть человека, которая мыслится основной составляющей личности.

Еще древние философы считали, что человек состоит из трех компонентов: духа, души и тела. Дух - компонент, не принадлежащий человеку, а даруемый ему Богом и всегда устремляющийся к истине. Душа это собственное «я», являющееся началом индивидуальности. Душа и тело человека неотделимы друг от друга и представляют собой единое целое. Связь души с телом осуществляется через соматизм сердце, а поскольку эти два понятия являются концептуальными во многих языках, целесообразно показать, как их взаимосвязь отражается в лексике того или иного языка.

Наиболее полно это отражается в сложных прилагательных.

Синонимами лексемы душа являются: сердце, душевный (или внутренний) мир, характер, чувство, человек [1: 99].

Так как лексемы душа и сердце — родственные понятия, определенный интерес вызывают и сложные прилагательные, в состав которых входят производные основы, мотивированные данными лексемами. Следует отметить, что прилагательные, производные от них, часто являются взаимозаменяемыми при переводе с одного языка на другой.

Например:

Почтмейстер, простодушный до наивности человек (Н.В. Гоголь.

Ревизор) [2: 335]. - Postmaster, a man simple-hearted to the point o f naivete (Пер.

G. McDongall).

Поскольку лексемы сердце и душа - синонимы, то и производные от них прилагательные синонимичны (добросердечный = добродушный, «с добрым сердцем», «с доброй душой», «человек доброй души»).

В русском языке существует достаточное количество сложных прилагательных с опорным компонентом душа, но они чаще всего являются устаревшими. Например: великодушный, двоедушный, единодушный, криводушный, мелкодушный, прекраснодушный, низкодушный, простодушный, равнодушный, прямодушный, слабодушный, благодушный [9].

С видом скромным и равнодушным стоял сеид в меховой шапке, усатый и толстогубый... [13].

Значение прилагательного равнодушный (безразличный, безучастный) следует воспринимать как цельнооформленнуто единицу, поскольку составляющий его компонент равный является производным от прилагательного ровный (спокойный), которое обозначает положительное качество, а прилагательное равнодушный выражает негативную оценку.

В русском языке образуются также сложные прилагательные с опорной основой душа в начальной позиции, которые связаны соединительным гласным

-е- с глагольной производящей основой. Например: душераздирающий производящая основа драть; душеспасительный - производящая основа спасти; душещипательный - производящая основа щипать; душепагубный производящая основа губить; душеполезный - производящая основа польза;

душевредный - производящая основа вред; душегубный - производящая основа губить.

Что касается английского языка, то, как отмечает Е.А. Соловьева, ключевое слово soul описывается в англоязычных лексикографических источниках абстрактными характеристиками, которые указывают на его при­ надлежность фрагменту языковой картины мира, репрезентирующей знания о психических процессах и состояниях: soul is the part o f you which consists o f your mind, character, thoughts andfeelings [8] «душа - это часть тебя, которая состоит из твоего разума, характера, мыслей и чувств». Согласно данному определению может сложиться представление, что понятие душа объединяет ментальную, чувственную и эмоциональную сферу внутреннего мира человека в единое целое. Данное толкование доказывает, что понятие душа ассоциативно связано с понятием характер человека.

Эта связь отображается также в примерах из русской художественной литературы:

... Люди мы маленькие, малодушные, бесполезные... мелкота [15: 174].

Сложное прилагательное малодушные отражает характер человека и имеет переносное значение. Согласно толковому словарю русского языка малодушный имеет значение «слабовольный, лишенный твердости духа, решительности, мужества» [5: 241].

А Катерина Ивановна дама хотя и великодушная. но несправедливая...(Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание) [2: 311].

Сложное прилагательное великодушный является показателем положительных моральных качеств, а лексема душа является базовой составляющей личности человека.

Описание характера человека может быть не только прямым, но и косвенным:

...она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям... [11].

Сложное прилагательное добродушный может относиться не только к характеру человека, но также и к описанию внешности, лица человека.

Поскольку сложение прилагательных - традиционный способ образования авторских эпитетов в русском языке, в сложных эпитетах прилагательные часто выражают качества, характеризующие человека с разных сторон.

Например:

Вронский был невысокий, плотно сложенный брюнет, с добродушно­ красивым. чрезвычайно спокойным и твердым лицом [12].

В английском языке словообразовательный компонент soul образует незначительное количество производных прилагательных.

I am not a whole-souled admirer o f womankind, as you are aware, Watson......

[TheFreeDictionary.com] - Я не благородный поклонник женщин, как Вам известно, Ватсон.......

On his right a tall, soulful gentleman in fu ll but musty evening dress leant...

[16: 55]. — Справа от него стоял, прислонившись высокий, томный джентльмен в пышном вечернем платье...

Производное soulful образовано от основы существительного soul «душа» с помощью суф. -Jul. Суффикс -ful употребляется для образования прилагательных от существительных, указывающих на особые свойства или качества, иногда ярко выраженные свойства или качества.

Согласно толковому словарю английского языка, производное soulful имеет определение “ ll o f feeling; expressing deep feeling” «полный чувств, fu выражающий глубокое чувство» [7: 585].

Что касается сложных прилагательных в английском языке, следует отметить достаточное их количество с лексемой soul в начальной позиции: souldestroying «иссушающий душу», где destroy v «разрушать, истреблять, уничтожать»; soul-stirring «волнующий, захватывающий», где stir «возбуждать, пробуждать, волновать» и т.д.

A soul-movine harmony, correctly performed, we should have taken as a spiritwarnins. and have given up all hope... [19: 88]. - Будоражащую душу гармонию, правильно истолкованную, нам следовало бы принять как предупреждение души и потерять любую надежду...

Как показывает вышеупомянутый пример из художественной литературы, в английском языке существуют две лексемы со значением «душа»: soul и spirit «душа; духовное начало». К тому же, согласно толковому словарю английского языка, spirit имеет определение ‘‘a person's soul or mind" [7: 589]; “a disembodied soul existing as an independent entity” [22]. Очевидно, что они синонимы.

Однако если сравнить употребление лексем soul и spirit и их п р о и з в о д н ы х, то можно сделать вывод, что существительное soul имеет большее отношение к эмоциональной стороне внутреннего мира человека, а

spirit относится к духовной стороне жизни человека. Например:

Не was a blond, spiritless man [18: 31]. - Он был белокурым, безжизненным (робким) человеком.

Кроме того, через лексему spirit «дух» могут быть определены особые интеллектуальные данные человека (ср.: Не was a bold (a brilliant) spirit «это человек смелого (блестящего) ума», букв. духа). С понятием «дух» в английском и русском языках связываются цельность человеческой натуры, его воля (a man o f unbending spirit «человек несгибаемой воли», букв. духа).

В немецком языке существительное Seele / «душа» формирует продуктивные полупрефиксы прилагательных seelen-, seelens-, которые придают прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с разговорной окраской) при основах прилагательных, обозначающих положительные качества и свойства человека: seelenfroh «восхищенный, от души обрадованный», где производящая основа froh «веселый, радостный»; seelenruhig (разг.) «совершенно спокойный, очень выдержанный», где производящая основа ruhig «спокойный, выдержанный»; seelen(s)gut «предобрый, добрейший», где производящая основа gut «хороший, добрый»; seelenvergnugt (разг.) «очень довольный, веселый», где производящая основа vergnugt «веселый, довольный, радостный» [10: 373].

Подобным образом возникли прилагательные seelenkundig «знающий человеческую душу; разбирающийся в людях», seelenkundlich «психологический», seelenverwandt «родной по духу», seelenkrank «душевнобольной» [17].

Немецкие производные прилагательные seelenvoll «душевный», seelisch «душевный, психический» образованы при помощи полусуффикса -voll и суффикса -isch соответственно, которые придают прилагательным значение наличия признака при характеристике свойств, состояния человека, а полусуффикс -los (seelenlos «бездушный») придает прилагательным значение отсутствия признака при характеристике свойств, состояний человека.

В результате проведенного анализа сложных и производных прилагательных, мотивированных лексемой «душа», очевидным стало то, что проявление понятия «душа» отличается в различных языках. В русском и немецком языках оно является более концептуальным, чем в английском языке.

Необходимо отметить мнение американки Дайлы Песмен, автора книги «Россия и душа», посвященной «непостижимой русской душе». Она считает, что понятие «душа» (soul) является для американцев трудным и не вполне ясным, они в своей письменной и устной речи чаще всего заменяют его на «сердце» (heart) [20].

Л И Т ЕРА Т У РА

1. А лександрова, З.Е. [Текст] С ловарь синоним ов русского языка: П рактический справочник: Ок. 11 ООО синоним, рядов / З.Е. А лександрова. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.:

Рус. яз., 1989. - 495 с.

2. Боровкова, Л.А. [Текст] О лю дях: Русско-английский словарь / Л.А. Боровкова. М: Ф линта: Наука, 2004. - 336 с.

3. Г ум больдт, В. фон. [Текст] И збранны е труды по общ ем у язы кознанию / В. фон Гум больдт. - М., 1984. - 370 с.

4. Г ум больдт, В. фон. [Текст] О возникновении грамм атических форм и их влиянии на р азвити е идей / В. фон Г ум больдт // И збранны е труды по язы кознанию. - М., 2000 - С.

329.

5. М Т С РЯ [Текст] - М алы й толковы й словарь русского языка: Ок. 35 000 слов / В.В.

Л опатин, Л.Е. Л опатина. - М.: Рус. яз., 1990. - 7 0 4 с.

6. Рылов, Ю. А. [Текст] О сем антических дом инантах в язы ковой картине м ира (на м атериале итальянского и русского язы ков) / Ю.А. Ры лов // В естник В оронеж ского государственного университета. Серия: Гум анитарны е науки. - 2003, № 1.

7. С А У Л А Я [Текст] - С ловарь активного усвоения лексики английского языка. - М.:

Рус.яз., 1988. - 710 с.

8. С оловьева, Е.А. [Текст] К онцепты M IND, HEA RT, SO U L в соврем енном английском языке: дис.... канд. филол. наук. - Т амбов, 2005. - 193 стр.

9. ССРЯ 1 [Текст] - Тихонов А.Н. С ловообразовательны й словарь русского языка: в 2 т. Т. 1:О к. 145 000 слов / А.Н. Тихонов. - 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1 990.- 8 5 6 с.

10. СС ЭН Я [Текст] - С тепанова М.Д. С ловарь словообразовательны х элем ентов нем ецкого язы ка / М.Д. С тепанова. - М.: Русский язык, 2000. - 536 с.

1 1. Т олстой, Л.Н. Война и мир. Т. 3 и 4. [Текст] - М.: Х удож ественная литература, 1983.

12. Т олстой, А.Н. [Текст] Х м урое утро // Х ож дение по мукам: Т рилогия. - М.:

Х удож ественная литература, 1984. - 3 9 1 с.

13. Т ы нянов, Ю.Н. [Текст] С м ерть В азир-М ухтара; Рассказы. - М.: Правда, 1984. с.

14. У ры сон, Е.В. [Текст] П роблем ы исследования язы ковой картины мира.

А налогия в сем антике / Е.В. У ры сон. - М.: Язы ки славянской культуры, 2003. - 223с.

15. Чехов, А.П. [Текст] С им улянты // Т олсты й и тонкий: Рассказы. — М.:

Х удож ественная литература, 1 9 8 5.- С. 174.

16. C ronin, A.J. [Текст] H atter’s Castle. - М.: Foreign languages publishing house, 1960.

- 696 p.

17. D uden D eutsches UniversalwOrterbuch [Текст] / hrsg. und bearb. vom W issenschaftlichen Rat und den M itarbeitern der D udenredaktion. - 3., vollig neu bearb. und erw.

Aufl. - M annheim ; L eipzig; W ien, Zurich: D uden Verl., 1996. - 1816 S.

18. Fitzerald, F.S. [Текст] T he G reat Gatsby. - London: Penguin B ooks, 1994. - 188 p.

19. Jerom e, K. Jerom e. [Текст] T hree M en in a Boat. To say nothing o f the dog! - London:

Penguin B ooks, 1994 - 186 c.

2 0. Pesm en, D. [Текст] R ussia and Soul: An E xploration / D. Pesmen. - Ithaca: Cornell U niversity Press, 2000. - 364 p.

2 1. T heF reeD ictionary.com [Electronic resource], - Farlex, Incorporated, 2009. - M ode o f access: h tlp://w w w.thelreedictionarv.

2 2. W ebster [Текст] - W ebster’s T hird N ew International D ictionary o f the English Language U nabridged. - C hicago: A M erriam -W ebster, 1993. - 3136 p.

Похожие работы:

«Министерство образования и науки Российской Федерации Поволжский государственный технологический университет Факультет социальных технологий ПГТУ Научно-культурный центр – Дом ученых г.Йошкар-Олы Институт философи...»

«Азарова Наталия Михайловна О НЕОДНОЗНАЧНОСТИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДРЕСАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА1 ON THE AMBIGUITY OF SOCIOCULTURAL ADDRESSING IN TRANSLATED POETRY Перевод поэзии более коммуникативен и более адресован, чем оригинальный поэтический текст; переводчик поэзии, как правило...»

«ИЛЛЮСТРАЦИИ И ТЕКСТЫ В РОССИЙСКИХ УЧЕБНИКАХ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ АВТОРСКИХ ТЕКСТОВ В УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ТРАДИЦИИ И ПРОБЛЕМЫ Гуманитарный характер образования подразумевает возможность знакомства учащихся со всеми аспектами человеческой культуры. В связи с этим важно, чтобы составители школьных книг и...»

«АННОТАЦИИ к рабочим программам дисциплин основной образовательной программы высшего образования Направление подготовки – 35.04.01 "Лесное дело" Направление (профиль) ООП –"...»

«МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ И ТУРИЗМА РЯЗАНСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ-ЗАПОВЕДНИК С. А. ЕСЕНИНА ОТЧЕТ О РАБОТЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО МУЗЕЯ-ЗАПОВЕДНИКА С. А. ЕСЕНИНА В 2012 ГОДУ КОНСТАНТИНОВО Министерство культуры и туризма Рязанской области Г...»

«КАФЕДРА "ФИЗИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ" С момента образования СибАДИ преподаватели физической культуры состояли в штате военной кафедры. Спортивно-массовая работа в институте проводилась по линии ДСО "Динамо" и ДС...»

«Государственное бюджетное учреждение культуры Архангельской области "Архангельская областная научная ордена "Знак Почета" библиотека имени Н.А. Добролюбова "Новые издания и публикации для библиотечных специалистов" бюллетень Вып. 14 2 квартал 2013 г. Составитель: Коптя...»

«УДК 378 Н.Н. Гавриленко Российский университет дружбы народов (Москва, Россия) ПОПЫТКА СИСТЕМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ Обоснованы и предложены ключевые компетентности переводчика: межкультурная коммуникативная, специа...»

«Док. GA40/CC39/REP/12/r ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ ЗАСЕДАНИЕ КОМИТЕТА ПО КУЛЬТУРЕ, ОБРАЗОВАНИЮ И СОЦИАЛЬНЫМ ВОПРОСАМ ДОКЛАД “РЕФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ СОЦИАЛЬНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ В ГОСУДАРСТВАХ-ЧЛЕНАХ ЧЭС" Докладчик: г-жа Лилия ГРИГОРОВИЧ, член Комитета, Украина Текст рассмотрен и одобрен на Тридцать девятом заседании Комитета по к...»

«Вопросы музеологии 2 (10) / 2014 УДК 069.015(477) С. В. Муравская ОСОБЕННОСТИ ВУЗОВСКИХ МУЗЕЕВ И КОЛЛЕКЦИЙ В КУЛЬТУРНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ: на примере Украины Не вызывает сомнений, что музеи высших учебных заведений явл...»









 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.