WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«ик ЛИТЕРАТУРА ИСКУССТВО КУЛЬТУРА 16+ s/i&mefecimpftGefrefrue А тн е р ХУЗАНГАЙ Скандинавско-чувашские узлы И идоша за море къ варягомъ. Повесть временных лет (XII в.) Шведские викинги ...»

ик

ЛИТЕРАТУРА

ИСКУССТВО

КУЛЬТУРА

16+

s/i&mefecimpftGefrefrue А тн е р

ХУЗАНГАЙ

Скандинавско-чувашские узлы

И идоша за море къ варягомъ.

Повесть временных лет (XII в.)

Шведские викинги совершали свои походы

в основном на восток - на восточный берег

Балтийского моря, а с середины I X века они

продвигались по русским рекам. Викинги дохо­

дили даже до Черного моря и Константинопо­

л я, который они называли «Миклагорд», а по

Волге они дошли до Каспийского моря (...)

Йорген Вейбулль. Краткая история Швеции (1994)1 О «нашествиях варягов»

и немножко о чувашском бельманизме И все-таки надо написать о «культурных нашествиях» этих «варягов»

(шведов, норвежцев и др.) на чувашскую землю. Впрочем, началось это до­ вольно давно, лет двадцать тому назад. А, может быть, и раньше. Как пишет Анника Бэкстрем: «В декабре 1990 года Айги в одном доме в Уппсале услышал песни Бельмана в исполнении Фреда Окерстрема. Вернувшись на родину, вместе с другими стал переводить столь понравившиеся ему песни и эпистолы. По инициативе Айги поэты, музыканты, художники, актеры ста­ ли проводить музыкально-поэтические застолья»2 (А. Бэкстрем. Чаваш Ене»

/ / Хыпар, 2008, кйрлач 24; Id. Till Tjuvasjen / / H orisont. Organ for sterbottens litteraturforenm g. 2007, № 1. S. 20).

Так было положено начало чувашскому бельманизму. Официальной да­ той создания Чувашского Бельмановского братства (Чйваш бельмандисен тйваштхё) является 5 апреля 1995 года.



На торжественный вечер, посвя­ щенный чествованию знаменитого шведского поэта и музыканта Карла Микаэля Бельмана (1740-1795), приехала представительная шведская делега­ ция: писатели Ола Ларсмо и Бьерн Линнель, тележурналист Мария Магнуссон, студентки Оса Викстрем, Мартина Квик во главе с атташе по культуре посольства Королевства Швеции в Москве Юханом Эбергом. Был снят телеполне вероятно, что викинги, следуя по Волге (Итилю), могли останавли­ ваться в Булгаре и имели общение с нашими предками.

2Во славу Бельмана - Бельмана мухт ав!

Скандинавско-чувашские узлы фильм «Бельман в Чувашии» (Шведское TV). Это было первое «нашествие».

Возможно, именно знакомство с творчеством Бельмана стало неким толчком и на протяжении 90-х годов Г. Айги интенсивно переводит шведских по­ этов: Вернер Аспенстрем, Юханнес Эдфельт, Гуннар Экелеф, Густав Фрединг, Ларе Форсель, Ларе Густафсон. Среди особенно любимых - Харри Мартинсон с его поэмой «Аниарой», которая была частично переведена на чувашский язык и издана в 2005 году (перевод Г. Айги, Е. Лисиной и И.

Трера) и Тумас Транстремер. Наверное, Геннадий Николаевич все же наме­ ревался собрать антологию «Поэты Швеции» по образцу ранее подготовлен­ ных им антологий французской, венгерской и польской поэзии. Недаром он обратился даже к переводу средневековых шведских стелл.

Чувашские бельманисты с подачи Айги проводили различные культур­ ные акции: презентации книг, художественные выставки, музыкально-по­ этические вечера. И сами опусы К.М. Бельмана при поддержке Шведского института были изданы дважды (К.М. Бельман. Сывлаха, тйвансемёр / Seal, karaste broder. Фредман эпистолисем. Фредман юррисем. Фредман халалёсем. Шупашкар, 1995, 1999). Помимо Г. Айги в переводе участвовали Ю.

Айдаш, Ю. Семендер, П. Яккузень, И. Трер. И Бельмана стали петь на чувашском языке (К. Ефремов, И. и А. Христофоровы, А. Тельцова. Иосиф Трер (Дмитриев) подготовил сольную программу по Бельману, объединив с чувашскими народными песнями, с которой выступал на поэтических чте­ ниях в Швеции (Гётеборг, Мальме, Кристианстад, Лунд - 2002), в Чува­ шии, Был также выпущен бельмановский CD с этой программой. К этим чтениям было также приурочено издание «Поклона - Пению » Г. Айги на шведском языке (Bugning for sangen. Перевод А. Бэкстрем).





Два международных поэтических фестиваля в 2005 и 2006 годах в Шубашкаре были также освящены именем К.М. Бельмана. И здесь уже состоя­ лось более широкое шведско-финско-норвежско-удмуртское «нашествие».

Конкретным результатом стало издание трех альманахов (опять же при помощи Шведского института): Скандинавия-Волга. Шупашкар: free poetry, 2005; Аталпа Тинёс хушшинче. Шупашкар, 2006; Скандинави - Атйлди.

Шупашкар, 2006. Все тексты печатались на языке оригинала и в переводе на шведский, чувашский и русский языки.

Чувашский бельманизм носил отчасти игровой, карнавальный характер (избрание герольда братства, награждение орденом Золотой Свиньи, переименова­ ние улицы Дзержинского в улицу Бельмана, шумные застолья с возлияниями и др.). В культурных действах бельманистов поэтическое слово, музыка и пер­ формансы сливались в нечто единое и создавали атмосферу со-творчества, со­ общения и со-дружества. Как мы видим, эта атмосфера давала свои плоды.

Сам Айги смог принять участие только в первом из фестивалей. В 2006 году «он ушел по вечному пути - вниз по реке жизни», как говорят удмурты.

Но он успел дать свой наказ оставшимся, долг которых продолжать его дело:

это братья мои ходят сквозь солнечный свет и «Господи» говорят стены и поля поют и дубы теплы - словно в них вещество благодарности слышно как речь Атнер Хузангай

–  –  –

Глаза чувашских полей на шведском небе В самой Швеции тоже шла своя работа. С 90-х годов Айги вел перегово­ ры об издании Антологии чувашской поэзии. Но составителю и его швед­ ским коллегам пришлось пройти долгий путь, чтобы этот проект реализо­ вался. Вот как вспоминает об этом Микаэль Нюдаль: «Все началось со странной рукописи, которую мне передал шведский поэт и переводчик Гуннар Д. Хансон лет десять тому назад. На титульном листе, оформленном от руки, было написано: «Чувашская антология, составленная Геннадием Айги»;

перевод на шведский был сделан Анникой Бэкстрём. Об Айги я знал и раньше, Бекстрем я знал (и ценил) как отважного переводчика Марины Цветаевой. Все балансировало на грани фактического и фантастического: в рукописи были архаичные тексты, когда-то сопровождавшие сложные дох­ ристианские ритуалы, заклинания и проклятия, молитвы богам и божкам неохватного и совершенно незнакомого пантеона, жертвенные песни и так далее - тексты, которые лишь постепенно, по мере того, как хронология сборника продвигалась вперед, начинали отдаленно походить на «поэзию» в современном понимании. Они были написаны поэтами, чьи имена звучали также не по-русски, как и имя самого составителя. В них хорошо знакомая история российского XX века представала совершенно в новом свете... Я поня­ тия не имел, что мне со всем этим делать. И только когда я (тоже благодаря случаю, на этот раз в обличье Юхана Эберга) познакомился с Геннадием Нико­ лаевичем, действительность, которую его чувашская антология разом доку­ ментировала, отображала и преобразовывала, приобрела более четкие очерта­ ния. Это стало началом нашей общей работы, которая спустя четыре года увенчалась выходом в свет «Чувашской антологии» на шведском языке («Fltens ogon», 2004) и благодаря которой, и до, и после нее были запущены многие другие проекты: публикации (...), фестивали (как в Швеции, так и в Чува­ шии), переводческие семинары. Многие из этих проектов продолжаются до сих пор. Во всем, что делал Айги проявлялось убеждение: грош цена «литерату­ ре», если она не может послужить формой со-беседования, со-временности, со­ общения» (М. Нюдаль. Айги: письмо шведского читателя / / Новое литератур­ ное обозрение. № 79, 3’2006. С. 214-215).

Фолиант объемом почти в 300 страниц состоит из трех частей: 1. Уст­ ные тексты (молитвы, заклинания, заговоры), связанные с чувашской дох­ ристианской (истинной) верой; 2. «Речи» и песни. 3. Стихотворения и эт­ нографические очерки нового времени. Если первые две части представляют чувашскую народную поэзию в ее наиболее характерных жанрах, то в части третьей мы находим собственно авторские тексты (от Хведи Чуваша до Ма­ рины Карягиной). Большей частью это собственно поэты, которые в своем индивидуальном творчестве и практике «письма» по-своему преломляют уро­ вень национальной нормы, исходя из корневой системы народной словесно­ Скандинавско-чувашские узлы сти. То есть, в антологии «Глаза полей» в одну непрерывную линию разви­ тия чувашского поэтического Слова выстраиваются и наши молитвы, песни

- от колыбельной до поминальных, стихи наших великих, больших средних и малых поэтов. Это все единый духовный мир (Чйваш тёнчи), в котором достойно представлены боги и люди, одушевленная природа, растения, живот­ ные.

Единство земного и иного, потустороннего миров, почитание старших, семья и родные - а в основе всего труд, и жизнь проходит по строгим, хотя и неписаным канонам чувашской этики и эстетики. Антология являет чуваш­ скую картину мира и в то же время личностные устремления отдельных по­ этов. Как пишет сам составитель в своем обширном предисловии, содержащем необходимую в данном случае историко-культурную информацию о чувашах и знаковых личностях нации, что это «попытка передать... хоть что-нибудь от того круга света, который...есть духовно-нравственный облик чувашского народа, таинственно мерцающий за всеми текстами...» Антология «Глаза по­ лей» была опубликована издательством «Ариэль» (Ariel Skrifter 21). Боль­ шую работу по полиграфическому, художественному оформлению и коммен­ тированию как издатель и редактор провел Микаэль Ню даль.

После каждого раздела помещены тончайшие штриховые рисунки (тушь, перо) Анатолия Миттова последних лет его жизни (1967-1970): «Стога», «Хол­ мы» - дорога через холмы и овраги, «Дорога в гору» - по мотивам поэзии К.

Иванова, М. Сеспеля, В. Митты. Работы Миттова (общим числом 29), в кото­ рых мы видим то сгущение тьмы, то светлое разреженное небо с облаками, являются как бы философским осмыслением всего пути, пройденного чувашс­ ким народом. Своим ритмом и все тем же таинственным мерцанием они орга­ ничны в шведской Антологии (хотя создавались независимо и совсем в другое время) и представляют художественно-графическую проекцию квинтэссенции чувашского существования и глубинного тембра чувашской поэзии.

Выход Антологии на шведском языке - это хорошее завершение много­ летней работы Г. Айги по продвижению чувашского поэтического Слова в мире.

Как он сам когда-то писал:

–  –  –

Чувашский и русский Кристиан Лундберг Переводческие семинары, которые организовывал и проводил все тот же неугомонный Микаэль Нюдаль, тоже дали свои плоды. В Чувашии даже образовался такой тандем переводчиков - Иосиф Трер (Дмитириев) на чу­ вашский, Дмитрий Воробьев на русский. Их совместная работа вот уже продолжается более десяти лет.

Атнер Хузангай Кристиан Лундберг - один из ведущих поэтов своего поколения, заявив­ шего о себе в середине 80-х годов. Центром и местом его самоопределения является город Мальме, его так и называют «поэт Мальме». Автор 12 по­ этических книг, двух романов, сборников эссе. Ему принадлежит также множество критических статей о современной шведской литературе, опубли­ кованных в периодике. К. Лундберг касается самых серьезных вопросов существования: отчаянье / надежда, свет / тьма, дом (возвращение домой), свобода, сейчас / тогда, мир здешний / нездешний, Бог, любовь / смерть. Он ответственно думает о назначении поэта: «Во всяком случае, я не вижу никакой разницы между стихами и жизнью» (из интервью 1991 г.).

–  –  –

Сейчас мы можем поближе познакомиться с творчеством шведского зат­ ворника из Мальме. Опубликована его поэма «Все и это счастье из Ничто / Сак пёр-пётём телей - пёр Нимёнтен» (Шубашкар: free poetry, 2005) результат работы вышеупомянутого переводческого тандема с активным уча­ стием Микаэля Ню дал я. Надо сказать, что я очутился в трудной ситуации.

Не зная шведского оригинала, мне пришлось реконструировать ход мыслей, манеру выражения и пограничную ситуацию, в которой, очевидно, находит­ ся Кристиан по чувашской и русской версиям перевода.

О чем и как писать, исходя из Ничего (пёр Нимён)? Писать о счастье, писать обо всем? Писать об «Отчаянии», которое всего лишь синоним слова «Любовь» («Хурлах» самаха юратакан дед анланма пултарать)? Или о «ма­ ленькой птичке надежды» (Кунёпе эп сана какар думёнче йатса дурерём, шанчакан пёчёкдё кайакё)? Искать Свет и Бога? Кристиан - человек страс­ тно взыскующий Бога и ощупывающий незрячими пальцами Свет (присут­ ствие Бога в его нетости): «Нам, здешним, не хватает Тебя» (Эсё дукки касать).

И потому его строки порой становятся молитвой, заклинанием:

–  –  –

Слова, смыслы перетекают одно в другое: «отчаяние» не только «лю­ бовь», но и «пустота» (чуть ли не в буддийском смысле), Нигде (Нидта) может быть домом, мир и сердце сливаются, «водят за нос друг друга» (Чёре вал - тёнче, пери теприне сёвет-дке утне).

Как писать? Очень просто. Ранним утром сесть у окна, посмотреть нару­ жу и начать: «...пишу потому, что не хочу умирать, во всяком случае сей­ час ».

Или:

Каждое утро записываю пару строк, чтобы только восстановить мир,4 4И. Трер иногда переводит как дукки, что мне представляется неверным - оно, потустороннее, есть, но по-другому. Может быть, леш тёнчери?

Атнер Хузангай

–  –  –

Это, конечно, не «сор, из которого растут стихи, не ведая стыда» (А.

Ахматова), а процесс самопознания, сно-видения, во-с-поминания, нестер­ пимый свет Слова перед лицом Ничто, «вода нашей надежды» (типлёхре пурнё щыв пулса TpH), это «радость встречи с самим собой» (хама хам дёнёрен тупнйран дёкленнё аслй caBHg).

Иногда же стихи рождаются как бы сами по себе, без ведома автора:

–  –  –

Через весь текст рефреном проходят вопрошание о Боге-Христе (Чёрё Тура, Хават), похвала великому Ничто (Все и это великое Ничто дрожит во мне от счастья / Сак пёр-пётём асла пёр Нимён саваннипе чётрет ман ашамра), устремление к Свёту, а также призыв: «Стань деревом, Лишь ты владеешь песней хвалебной» (Пулса тар эс йывад, Мухтав юррин худи, янаратса яр ана).

Кристиан полагает, что пишущий (поэт) есть «свидетель мира», а сти­ хотворение, если оно «не является достоверным свидетельством нашего су­ ществования, есть бессмысленное бормотание». «Стихи надо писать как символы мира» (Савва дырма пулё пулас пурнада курна пек).

–  –  –

Не очень оптимистичный, но бесстрашный вывод.

Сравнивая чувашскую и русскую версии перевода, могу сказать следую­ щее. Это как бы два близких Кристиана Лундберга по интенции, но стилис­ тически отличных друг от друга. Может быть, Дм. Воробьев местами слиш­ ком выспренен («светильник всеочищающий», «пребудет», «блаженны, ибо не ведаем» и др.). Впрочем, он и подходит к автору с позиций апофатического богословия (см. его послесловие «Метафизические основания поэтической программы Кристиана Лундберга»), В поэтике чувашского стиха высокий штиль не очень-то прослеживается, и потому И. Трер в своем пояснении апеллирует к Сеспелю, раннему чувашскому Айги. Да и сама «Мальмёли­ га», объединение молодых поэтов, куда первоначально входил К. Лундберг, ориентировалась более на «язык улицы». И потом нельзя забывать теорию лингвистической относительности Уорфа-Сепира, порой сам язык (чуваш­ ский или русский) диктует выбор формы выражения.

К какому жанру мы можем отнести «Все и это счастье из Ничто»?5 5Название текста К. Лундберга, по-видимому, не случайно перекликается с ключевым стихом из Книги Экклесиаста (146): «И вот - все это тщета и ловля ветра» (Перевод с древнееврейского И.М. Дьяконова).

Атнер Хузангай Поэмой жизнеописания называет это произведение Дм. Воробьев. На мой взгляд, текст К. Лундберга можно было бы поставить в один ряд с такими сочинениями как «Pensees...» (Мысли) Блеза Паскаля, «Gjentagelsen» (По­ вторение) Серена Керкегора. Подобно последнему, он раскрывает тему суще­ ствования отдельного человека («феномены индивидуального духа») - «Это тело, это окаянное тело, называемое мной - Кристианом Лундбергом, не хочет сегодня того, что я должен» (Сак кёлетке, ылхаш т утём, хййне паян «Кристиан Лундберг» тесе чёнекенскер, мана ъшв. кирлине таваешан мар).

Но эта экзистенция тождественна с вопросом о Боге.

–  –  –

...Тандем Трер-Воробьев продолжает работать. В 2010 году вышло «Из­ бранное» одного из важнейших норвежских поэтов XX века Тура Ульвена (1953-1995), опять же при содействии Микаэля Нюдаля и Гуннара Вэрнесса. Опубликован русский перевод Дм. Воробьева романа (повествования) Кристиана Лундберга «Ярден», Ariel frlag: 2016). Готовится чувашская версия перевода этого же романа.

«Нашествия» продолжаются...

+++ Нужны ли эти скандинавские прививки древу чувашской словесности?

Думаю, что да. Освоение иного опыта, иной взгляд на мир, расширение кругозора, наконец, иной подход к организации художественно-поэтическо­ го пространства, постановка серьезных вопросов позволяют нам отвлечься от нашей извечной привязанности к «чувашскому, слишком чувашскому» и

Похожие работы:

«РАЗМИНКА САМБИСТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО БОРЬБЕ В ВУЗе Методические указания для студентов и преподавателей по курсу "Физическое воспитание" Омск – 2013 Министерство образования и науки РФ ФГБОУВПО "Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия (СибАДИ)" Кафедра физического воспитания РАЗМИНКА САМБИСТА НА ЗАНЯ...»

«УДК 82.09:39 ББК 83.3(0) Х-98 Хут Марина Руслановна, соискатель кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета, e-mail: marina.r.hut@yandex.ru ЭКСПЛИКАЦИЯ МЕНТАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЭТНОСА В ТЕКСТЕ БИЛИНГВАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (рецензирована) Рассматривается спосо...»

«Кодекс корпоративной этики компании ЭГГЕР Наши ценности определяют наше поведение www.egger.com Кодекс корпоративной этики компании ЭГГЕР Уважаемые сотрудники! Со времени своего образования в 1961 году компания ЭГГЕР превратилась в по...»

«НАУКА. ИСКУССТВО. КУЛЬТУРА Выпуск 4(8) 2015 УДК 130.2 КРИМИНАЛЬНАЯ СУБКУЛЬТУРА И ОБРАЗЫ ПРЕСТУПНИКА В РАЗВИТИИ ЕВРОПЕЙСКОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ: АРХАИКА И ДРЕВНИЙ МИР Э.Н. Гущин1), М.В. Новак2) Белгородский государственный институт искусств и культуры 1) e-mail: Eduard.Guschin@gmail.com 2) e-mail...»

«1. КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ Курс посвящен изучению основных проблем в области устройства лесов и разработки планов освоения лесов; изучению научных основ лесоустройства как системы государственных мероприятий, направленных на обеспечение рационального использования, повышен...»

«Вестник ТГПИ Спецвыпуск № 1 ренней культурой" [5]. Именно интеллигентность присуща личностям, находящимся на высших уровнях духовно-нравственного развития – гуманистическом и духовном. Следует подчеркнуть характерную черту интеллигентной личности: патриотизм...»

«УДК 81’243:378 ББК 74.261.3 Х 29 З.Р. Хачмафова Доктор филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Адыгейского государственного университета; E-mail: zaineta@nextmail.ru ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И...»

«Розвиток система державного управлшня в Укртт про самоосв1ту як необхцщу складову теори та практики державного управлшня; установлення структурних зв'язшв, виявлення невирпнених питань i суперечностей здшснення самоосв1ти державними службовцями.Лггер...»

«Интервью с Андрееем Николаевичей Алексеевым "ПродолжеНИе следует." Алексеев А. Н. – окончил филологический факультет ЛГУ, кандидат философских наук, Санкт-Петербург. Основные области исследования: социология средств массовой информации, культуры, производства, образа жизни, методология и методика социологических иссл...»

«МУЗЕЙ АННЫ АХМАТОВОЙ В ФОНТАННОМ ДОМЕ ИННОКЕНТИИ АННЕНСКИЙ И РУССКАЯ КУЛЬТУРА XX ВЕКА СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ Ш АО.АРСж С А Н КТ-П ЕТЕРБУ РГ A.B. Лавров (Санкт-Петербург) ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ "ДРУГ ОЙ" В СТИХОТВОРЕНИИ И.Ф. АННЕ...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.