WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные матриалы
 

«БИБЛИОГРАФИЯ Любовь Шашкова ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ПЕРЕМЕН «Художественный мир литературы Казахстана». Алматы, Казахский государственный педагогический университет им. Абая при поддержке Министерства ...»

БИБЛИОГРАФИЯ

Любовь Шашкова

ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ПЕРЕМЕН

«Художественный мир литературы Казахстана». Алматы,

Казахский государственный педагогический университет им. Абая

при поддержке Министерства образования и науки РК.

В книге с позиций новых подходов исследуется поэзия и проза казахстанских

писателей второй половины ХХ – начала ХХI веков. Наряду с произведениями

авторов, уже оцененных критикой, не раз анализировавшихся в литературоведении, но чьи художественные миры продолжают оставаться притягательными для читателей – Мукагали Макатаева, Олжаса Сулейменова, Мориса Симашко, Руфи Тамариной, Максима Зверева, Павла Мариковского, Ивана Щеголихина, – она вводит в круг научного и читательского интереса произведения и имена писателей, активно заявивших о себе в последние два десятилетия – в годы независимости республики, – Валерия Михайлова, Виктора Мосолова, Александра Лухтанова, Аслана Жаксылыкова, Умит Тамжикеновой, Дидара Амантая.

В разделе «историко-публицистическая и документальная проза» внимание исследователей останавливают книги Руфи Тамариной «Такая планида, или Зарубки на щепке» (продолжающая ее книгу «Щепкой – в потоке») и Валерия Михайлова «Великий джут». Обе они могли появиться только в новом времени, поскольку посвящены запретным ранее темам репрессий, голода, спецпоселений, раскулачивания, преследований за веру… Явлением нового времени стало и творчество Умит Тажикеновой, словно бы вызванное к жизни самой этой бурной и неоднозначной эпохой перемен.


«В коротких рассказах и путевых записках У.Тажикеновой представлено первородное, присущее женщинам Востока и Запада умение общаться с миром более древним, чем человеческая цивилизация. А этому так важно научиться в эпоху цивилизационных сломов, кризисов и перемен», – замечает автор статьи. Тот же «фрагментарный, пульсирующий и информационно-насыщенный стиль», что и в малой прозе, свойствен роману писательницы «Ось существования», который исследователь называет «экзистенциональным эпосом».

Постмодернистская проза Аслана Жаксылыкова и Дидара Амантая читается как продолжение традиции предшествующего поколения писателей-мифотворцев, «предпостмодернистов» О.Сулейменова, О.Бокеева, С.Санбаева, К.Кекильбаева, А.Тарази,Т.Абдикова, М.Магауина, Р.Тохтарова, так и в контексте творчества молодых писателей, в произведениях которых очевиден комплекс модернистских и постмодернистских приемов, – Р.Мукановой, А.Коспагаровой, А.Алтая, А.Ихсанова, пишущих на казахском языке.

В статье «Многих голосов перекличка: Мотивы и образы казахстанской поэзии» лирика Людмилы Лезиной, Инны Потахиной, Лидии Степановой, Евгения Курдакова, Льва Щеглова, Надежды Черновой, Любови Шашковой, Веры Савельевой, Риммы Артемьевой рассматривается в системе образов русской классической поэзии. «Вечным темам» в мировой литературе посвящены статьи «Любовь в поэтическом мире С.Усенбековой»

и «Архетип «душа» в поэтической антропологии казахстанских поэтов»: «Душа как храм в лирике В.Михайлова», «Душа, как степь просторная, в поэзии Н.Черновой», «Пантеистическая душа в поэзии В. Муратовского».

Книгу «Художественный мир литературы Казахстана» написали ученые-филологи С.Д.Абишева, В.В.Савельева, Л.В.Сафронова, Т.П.Чаплыжкина, Л.С.Рыгалова, З.Н.Поляк, Г.Г.Лукпанова, М.С.Асылбекова.

Остается добавить, что многие из их статей, так же как рассматриваемые произведения казахстанских писателей, публиковались в «Просторе».

ЯЗЫКОМ ПЕРЕВОДА

«Язык казахской поэзии – сердцевина духовной сплоченности народа» – под таким девизом год назад в Астане состоялся республиканский конкурс переводчиков казахской поэзии, проведенный комитетом по языкам Министерства культуры и информации РК, по результатам которого издана книга с таким же названием (составитель Кайрат Бакбергенов).

Замечено: язык – дом народа. С разрушением этого дома народ теряет себя, рассеивается. На укрепления основ дома казахского языка направлена Государственная языковая программа на 2011-2020 годы, разработанная Министерством культуры РК. Одной из ее важных составляющих является дальнейшее углубление и расширение переводческой деятельности, развитие искусства перевода как одного из инструментов интеграции казахской культуры в мировое сообщество.

В этом смысле вышедшая по итогам прошедшего конкурса книга – первая в литературе независимого Казахстана, дающая общую картину и показывающая уровень состояния перевода с казахского языка на русский и на другие мировые языки. Ее особенность в том, что вместе с текстом перевода дается текст оригинала стихотворения того или иного поэта, и каждый читающий может сам оценить работу переводчика. Благодаря возможности сравнительного анализа этот сборник может стать пособием и для начинающих пробовать свои силы в переводе.

Надо сказать, что книг в переводе с казахского языка выходит у нас сейчас крайне мало. Издание на русском языке к юбилею Магжана Жумабаева его избранного «Пророк» и республиканский конкурс на лучшие переводы Махамбета к 200-летию поэта активизировали вокруг этих проектов переводческие силы. В книге мы видим переводы из Махамбета Бекета Карашина, Татьяны Фроловской и Кайрата Жанабаева, Магжана переводили Кайрат Бакбергенов, Надежда Чернова, Любовь Шашкова, петропавловские земляки поэта Владимир Шестириков и Валерий Любушин. Переводы средневековой казахской поэзии из своей книги «Степные озера» представил Орынбай Жанайдаров, своего земляка репрессированного поэта Машхура-Жусупа Копеева – Канат Канапиянов из Павлодара, казахских классиков

– Касыма Аманжолова, Мукагали Макатаева – Абдрахман Досов из Костаная. Удачны переводы геолога по специальности Валентины Кузьминой стихов своего павлодарского земляка Жумагали Когабая.

В сборнике представлены переводы не только с казахского – с европейских языков, выполненные Александром Загрибельным, Жанатом Баймухамедовым, молодыми переводчицами Жанарой Шакировой из Павлодара, Алтынай Мустафиной из Астаны. Привлекут внимание читателей переводы Татьяны Васильченко – с курдского, Станислава Ли – с древнекорейского и современного корейского. Среди переведенных казахских поэтов блистают также имена Куандыка Шангитбаева, Фаризы Унгарсыновой, Муталлапа Кангожина.

В предисловии к сборнику Ерболом Шаймерденовым справедливо отмечено, что при современных интеграционных процессах, при той роли, которая выпала Казахстану с председательством в ОБСЕ, все более узнаваемой в мире должна становится казахская культура, литература. А потому имеющиеся в республике переводческие силы нужно активизировать, создавая свою казахстанскую школу перевода.

Ведь еще Пушкин называл переводчиков почтовыми лошадьми просвещения.

ПРИТЯЖЕНИЕ ИСТОРИИ

В издательстве «Балалар адибиети» вышел в свет первый том пятитомного собрания сочинений Владислава Владимирова «Притяжение». Как предваряет редакторское предисловие, в пятитомник будут включены произведения, созданные писателем за годы становления независимости Республики Казахстан.

Заслуженный работник культуры Казахстана, писатель, журналист, кандидат филологических наук Владислав Владимиров первые свои журналистские материалы опубликовал на страницах казахстанских изданий более полувека назад – в 1957 году. А потом его произведения издавались в Москве, СанктПетербурге, Красноярске, Кишиневе, Душанбе, Таллинне, Берлине, Гамбурге, Братиславе, Дели.

Круг литературных интересов Владислава Владимирова необычайно широк.

Он отдал дань беллетристике в известных повестях и романах «Просто Ивановы», «Лирическое отступление», «Закон Бернулли», «Летайте «Вуазеном», трилогии «Вернуться и ничего не забыть».

Но более всего его общественный темперамент и обширные знания реализовались в историко-аналитических циклах, емко отражающих многие из узловых моментов казахстанской, российской и мировой истории и современности, а также в литературно-критических размышлениях и полемических эскизах. Они посвящены самым различным темам – тюрко-славянским связям трех веков и германо-российским контактам и взаимовлияниям («Притяжение», «С Крестом и Полумесяцем», «Под Орлами Семи Рек»), национальному движению 1916 года («Лето Смуты и Гнева»), гражданской, Второй мировой войне и новейшей истории – «Не надо грустить, господа офицеры…», «Силуэты и тени 70-х», «Афган: как это было», «Дробное время Индиры Ганди», «Севернее 38-й параллели», «Кремлевская карусель», «Из-под спуда ОГПУ-НКВД-КГБ», жизни и творчеству Дмитрия Снегина «Дмитрий Снегин. Его Любовь, Память и Слово» и многим другим, о чем, видимо, и даст полное представление издаваемое собрание сочинений.





В первом томе «Притяжение» публикуется, как определяет автор жанр произведения, «необыкновенный, но чрезвычайно правдивый сказ в 33 фрагментах о том, как казахский хан Младшего жуза Нуралы умело спас свой народ от кровавой пугачевщины и многих других, пока не вполне разгаданных тайнах» – «Юрта Пугачева», а также полемические эскизы «Три лиры генерала Перовского. Курмангазы. Даль. Пушкин». Уже ЛЮБОВЬ ШАШКОВА сами обозначенные темы необыкновенно привлекательны для казахстанского читателя, поскольку действие в большинстве своем сопряжено с жизнью казахской степи.

Сам писатель свою задачу формирует так:

«...есть смысл, никоим образом не претендуя на полноту охвата темы великой и неисчерпаемой, спокойно посмотреть на то, о чем прежде большинством из современных нам достопочтенных историографов и литераторов трактовалось совершенно в ином ключе, отринуть сложившийся их усердными стараниями лубочный, одноцветный образ».

И читатель не обманется: много интереснейших сведений не только по предмету непосредственного повествования откроется в этих произведениях, но часто, по ассоциативному ряду, вызванных из современности. В первый момент незнакомого с писательским стилем читателя это может раздражать: где та Гекуба, а где мы, но извлекаемая из чтения польза и его занимательность все-таки берут верх, и в конце концов остаешься благодарен автору, вытащившему на свет Божий закосневшие или предвзятые представления об исторических событиях и людях и показывающему их в новом свете.

Реабилитируя, например, генерала Перовского, верой и правдой послужившего царю и Отечеству и много сделавшего для Степного края. Открывая неизвестные страницы биографии создателя «Толкового словаря живого великорусского языка» в 200 тысяч лексем, собирателя пословиц и поговорок, народных песен, автора этнографических очерков, повестей и рассказов Владимира Даля, литератора и врача, на руках которого умер Александр Сергеевич Пушкин. Или страницы жизни Курмангазы, который вовсе не был борцом с властью, сидевшим в тюрьмах и острогах, как писало советское музыковедение, а кое-кто повторяет и сегодня.

А самозваного царя Петра третьего, предводителя крестьянского восстания, народного героя, на протяжении многих десятилетий воспеваемого в советской истории Емельяна Пугачева, писатель Владислав Владимиров показывает, словно заново прочитывая «Историю Пугачевского бунта» А.С.Пушкина, у которого об историографах мнение непререкаемо: «…публика вправе требовать от историка если не таланта, то добросовестности в трудах и осмотрительности в показаниях». Поэт дает образ Самозванца таким, какой тот предстал ему после двух лет работы в архивах и из рассказов очевидцев, за которыми он отправился в Уральск и Оренбург, места, «где проходили главные события эпохи» и о которых он делает известный вывод: «Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный». «История Пугачевского бунта», – напоминает В.Владимиров, – вышла в двух частях, а после революции ее сократили ровно наполовину, объявив труд Пушкина незавершенным». Владислав Владимиров дополняет тему кровавой пугачевщины из наших дней разысканиями в архивах, полемизируя с советскими историками, открывая неизвестные страницы казахской истории времен великой пугачевской смуты.

И, закрывая первый том будущего пятитомника, соглашаешься с писателем: «В истории не должно быть вырванных страниц. Она всегда гораздо увлекательнее, богаче и поучительнее любого, лихо закрученного детектива. И если же их с умыслом скрывают от нас или же льстиво переписывают в угоду сиюминутной конъюнктуре, то все искаженное или же скрытое способно воскресать наяву и неизбежно возвращаться к нам, но уже куда как в более жестоких обстоятельствах и лицах».

ФЕНОМЕН ФАТИМЫ

В издательстве «Жибек жолы» при поддержке Международного фонда Мухтара Ауэзова вышла в свет книга «Фатима». Составление и основной перевод Майры Жанузаковой.

Это первое полное издание на русском языке, посвященное жизни и творчеству Фатимы Габитовой (1903–1968). Находящаяся долгое время под полузапретом жизнь Фатимы Габитовой в последнее десятилетие вышла из тени: на казахском языке были изданы три ее авторские книги, опубликованы дневники в солидном фолианте «Фатима» к ее столетию. И вот теперь благодаря блестящей работе Майры Жанузаковой многие из этих материалов стали доступны на русском языке.

В книгу вошли дневники и воспоминания Ф. Габитовой, материалы, посвященные ее взаимоотношениям с Б. Сулеевым, И. Джансугуровым и М. Ауэзовым, отраженным в письмах, воспоминаниях и любовной лирике Ильяса. Два раздела представляют литературное наследие Ф. Габитовой. В ней также собраны воспоминания родных и близких, статьи, очерки, интервью и рецензии, посвященные Фатиме и опубликованные в казахских и русскоязычных периодических изданиях. Все это позволило не только показать эту необыкновенную женщину в разных ее ипостасях, но и дать некий срез литературной и общественной жизни ее эпохи.

Фатима Габитова была музой трех выдающихся личностей в истории казахской культуры: Биляла Сулеева, Ильяса Джансугурова, Мухтара Ауэзова. Вся любовная лирика Ильяса Джансугурова обращена к ней. Но она не была роковой женщиной, использующей свой ум и красоту для достижения своекорыстных целей. Прежде всего она была матерью их детей, сберечь которых в беспощадную эпоху репрессий, стоивших жизни Билялу и Ильясу и многолетних преследований Мухтару, можно было только имея независимый характер и незаурядную силу духа. С малолетними детьми она перенесла все тяготы ссылок сначала в Семипалатинск, затем в Мерке Джамбулской области. Все эти годы она вела дневник, ставший сегодня источником многих ценных сведений о жизни той поры. Она сумела уберечь от обысков, сохранить ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ПЕРЕМЕН 177 и подготовить к изданию литературное наследие Ильяса Джансугурова, хотя это представляло угрозу для ее собственной жизни.

Судьба подарила ей встречи с выдающимися людьми, обернувшимися и великой любовью, и великими потрясениями. Но и сама Фатима была человеком незаурядным. Родившись в уездном городке Копал Жетысуйской губернии, она смогла получить приличное по тем временам образование в русской школе для девочек и в татарском медресе «Хусайния», что позволило ей в пятнадцать лет начать учительствовать. И этот талант учителя с большой буквы, по мнению ее учеников, помогал ей выстоять в трудные годы. Ведь даже в Мерке, в ссылке, она умудрилась стать завучем в школе.

Вся жизнь Фатимы Габитовой связана с литературной и просветительской деятельностью. Она была редактором по фольклору и детской литературе Казгосиздата, вместе с Ильясом Джансугуровым, Сакеном Сейфуллиным, Беимбетом Майлиным участвовала в 1 съезде Союза писателей СССР в Москве в 1934 году.

Она редактировала книги, собирала восточный фольклор, писала статьи, воспоминания о своих выдающихся современниках, занималась переводами, но главное – работала с архивом Ильяса Джансугурова, борясь за его реабилитацию и публикацию наследия.

Переводы стихов для книги «Фатима» выполнены Бахытжаном Канапьяновым, Кайратом Бакбергеновым и Бахытом Каирбековым. Большой вклад в создание книги внесли близкие Фатимы Габитовой – ее дети, племянники, внуки, родные, выступившие в качестве авторов, переводчиков и интервьюируемых, хранитель ее архива – Ильфа Ильясовна Джансугурова-Джандосова.

–  –  –

В которой «Уж на исходе лето. / А утро где-то меж. – / Меж мраком, сном и светом».

В ней представлен и такой сложный поэтический жанр, как венок сонетов, посвященный великому граду Петра. «Петропольский венок сонетов» не только искусно сделан, но обладает несомненными познавательными достоинствами и «пленяет будущим надежды». Особенно же много в книге обращений к любимому городу

– Алматы, Алма-Ате, Верному, поскольку «от весны там пьянея, сады / осыпали проспекты стихами».

Замечательно-точное в оценке направлений развития поэтики Риммы Артемьевой предисловие к сборнику «Ритмы тишины» написала известный московский поэт, критик, художник, кандидат филологических наук Светлана Соложенкина. Которая справедливо замечает: «Своеобразие поэзии Риммы Артемьевой… в том и состоит, что к «дичку» непосредственного познания мира здесь привиты побеги разных культур, что дает небезынтересные плоды. «Виноградьё красно-зелено моё» мирно соседствует с парижскими каштанами, а вот и вовсе загадочное для нас, но родное для казахов творение природы – чамыш, кустарник с плодами, издающими своеобразный звук от дуновения ветра… В этом я вижу настоящую особинку, обогащающующую поэтическую палитру Р. Артемьевой». Поистине в ее «Ритмах тишины» явлены самые разные реальности, которые «так и живут, всё собой заполняя пространство, выбрав свои языки, пишут судеб жития…»

И все же мне более всего по душе стихи из раздела «Мирянка», где зазвучал яркий, образный, народный, исконно русский язык, где явили себя «Святки», «Масленица», «Красная горка», «Иван Купала». Явили не только в замечательной стихотворной форме, но и с комментариями познавательного плана, рассказывающими об этих народных праздниках. Удивительны здесь все стихи – в традиционном народном ЛЮБОВЬ ШАШКОВА стиле – приговорки, припевочки.

Взять хотя бы купальскую песню девушки, что идет лесом к таинственному цветку папоротника испросить: «кто замуж сгодится, где счастье таится?»:

–  –  –

НЕЗАДАЧЛИВЫЙ КОМБИНАТОР

«Внук великого комбинатора» – так называется «сатирический мини-роман с лирическим уклоном» известного казахстанского писателя-сатирика Казбека Исмагилова, вышедший под псевдонимом Казби Асс.

Для казахстанских писателей не чужд жанр детектива, особенно расцветшего в девяностые годы прошлого века: жизненные реалии стали давать для него обильный материал. А предтечей жанра стали остросюжетные романы народного писателя Казахстана Ивана Щеголихина «Дефицит» и «Должностные лица», упредившие серию громких разоблачительных мафиозных дел, начавшихся на волне перестройки. Одним из первых в Советском Союзе он начал писать о коррупции в высших эшелонах власти.

Детектив в чистом его виде предстает в остросюжетной серии Темирболата Ахметова «Детективное агентство «Барс», выходившей в свет в издательстве «Раритет»

и отдельными повестями – в журнале «Простор». Думается, не оставит читателей равнодушным и роман Анатолия Королева «Криминальное колесо». Заметим: детектив, имеющий художественную ценность, наверное, тем и хорош, что дает социально-психологический срез времени, наделяя своих героев не просто функцией, но характерами, заставляя за них переживать, разгадывая хитросплетения интриг и сюжетных ходов.

А это всегда интересно.

«Внук великого комбинатора» хоть и имеет авторский подзаголовок, уводящий от детективного жанра, написан по всем законам остросюжетного детектива, воскрешая незабвенный образ Остапа Бендера. Однако «не ищете в нем идентичности с товарищем Бендером. При внешнем сходстве Эдуард тем не менее другой индивид. Да и времена другие, другие нравы, и воруют, не в пример прошлому, масштабно… Самого казнокрада не оскорбляют грубым словом «вор», а означают завуалированно, по-латыни – «коррупционер»,

– предупреждает автор.

Пересказывать детектив – значит оказывать его автору ненужную услугу. Скажем только, что его интрига, закрученная вокруг желания богатенького дяди женить любимого племянничка на невесте с приданым, с первых лихих поворотов затягивает читателя, а легкий язык, сдобренный толикой сатиры и юмора, способствует хорошему настроению. И хотя кое-какие страницы повествования грешат безвкусицей, автор вполне может оправдаться тем, что пошл и уродлив мир, который он живописует. И в этом смысле книга, конечно, разоблачитель тех нравов, а вернее сказать безнравственности, что вносит в нашу жизнь эпоха первоначального накопления капитала – теми, кто к нему безудержно тянется – поверх любых барьеров совести и уголовного кодекса.

В результате, запустив внука великого комбинатора, как козла в огород, в «большой, как областной центр, город V», где водятся миллионеры – легальные и подпольные, где зреют знойные красотки, позволив своему герою разжиться кой-какими деньгами, по которым тот «всегда скучает», писатель, впрочем, после всех криминальных приключений хоть и не разжалует его в управдомы, но неожиданно приведет… к



Похожие работы:

«"УТВЕРЖДАЮ" План работы МКОУ "Бор-Форпостовская СОШ" по устранению пробелов в знаниях неуспевающих обучающихся (по результатам 2 четверти 2 0 1 5 -2 0 1 6 учебного года) № Вид деятельности Сроки Ответственный п/п 1. Работа с учителями 1.1 Подробн...»

«Таврический научный обозреватель № 2 (19) — февраль 2017 www.tavr.science УДК: 7.031.2(477.75)(512.19) Котляр Е. Р. кандидат искусствоведения, доцент ГБОУ ВО РК "Крымский инженерно-педагогический университет" Сеитмамбетова К. С. студент ГБОУ ВО РК "Кр...»

«Всероссийкое СМИ электронный журнал "Академия педагогических идей "НОВАЦИЯ" Сайт: akademnova.ru e-mail: akademnova@mail.ru Березцова И.А. Педагогический проект: Сопоставительный анализ поэтических текстов в 6-ом классе средней общеобр...»

«Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение "Детский сад компенсирующего вида № 43" ПАСПОРТ КАБИНЕТА УЧИТЕЛЯ-ЛОГОПЕДА Сизиковой Элины Юрьевны сентябрь, 2012 Паспорт кабинета учителя-логопеда Сизиковой Э.Ю.ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА КАБИНЕТА УЧИТЕЛЯ-ЛОГОПЕДА ЗАДАЧА КАБИНЕТА Обеспеч...»

«АДМИНИСТРАЦИЯ ГОРОДА МУРМАНСКА КОМИТЕТ ПО ОБРАЗОВАНИЮ ПРИКАЗ № 2134 14.12.2016 О проведении муниципального этапа Всероссийского конкурса "Сердце отдаю детям" В целях поддержки творческой деятельности педагогических работников образовательных учреждений, обеспечения активного участия педа...»

«Сергиевич Е.А. Влияние оздоровительного плавания на сердечно – сосудистую и дыхательную систему мужчин и женщин разного возраста // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. 2016. -№1(4) январьмарт. URL http://e-journal.omgau.ru/index.php/2016-god/4/25-statya-2016-1/256-00...»

«Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение Побединская средняя общеобразовательная школа РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по географии (ФГОС) в 5"А" и 5 "Б" классе на 2016-2017 учебный год Учитель: Кунерт Ольга Владимировна (ФИО учителя) 2016 год Рабочая программа основного общего образования по географии 5...»

«Адаптация первоклассников к школе Адаптация к школе это процесс привыкания к новым школьным условиям, который каждый первоклассник переживает и осознает по-своему. Большинство первоклассников приходят в школу из детского сада. Там были игры, прогулк...»

«Министерство здравоохранения Республики Беларусь УО "Витебский государственный медицинский университет" Белорусское научнопрактическое общественное объединение "Ассоциация акушеров-гинеколого...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.