WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«П. И, ИВАНОВ ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ЧУВАШСКОЙ ГРАММАТИКИ И ИЗУЧЕНИЕ ЕЕ В ШКОЛЕ ЧУВАШСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ЧЕБОКСАРЫ ®©Ш 19 31 чл Печатается в дискуссионном порядке. — И. — П. ...»

П. И, ИВАНОВ

ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ

ЧУВАШСКОЙ ГРАММАТИКИ

И

ИЗУЧЕНИЕ ЕЕ В ШКОЛЕ

ЧУВАШСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО

ЧЕБОКСАРЫ ®©Ш 19 31

чл Печатается в дискуссионном порядке.

— И. —

П. — — —В А Н О В

—— И

ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ

ЧУВАШСКОЙ ГРАММАТИКИ

и

ИЗУЧЕНИЕ ЕЕ В ШКОЛЕ

Принято к печати УМС Чувашнаркомпроса aao-fcР

I г, !•:

Т)АВАШСЕН ПАТШАЛАХ ИСТАТТЁЛСТВИ

ШУПАШКАР— 1931 С у щ е с т в у ю щ и е учебники по ч у в а ш с к о м у я з ы к у с т р а д а ю т цел ы м рядом недостатков, основными из коих я в л я ю т с я сложность грамматических категорий, т р у д н о с т ь изучения их, искусственность многих терминов, изолирование ф о р м языка от производственной основы. Несмотря на то, что после о к т я б р ь с к о й революции, д а в ш е й в о з м о ж н о с т ь перевести ч у в а ш с к у ю ш к о л у на родной язык, о т к р ы л с я п у т ь к привлечению ш и р о к и х масс т р у д я щ и х с я к созданию чувашской л и т е р а т у р ы, изучение ч у в а ш ского языка, особенно его грамматики, не всегда доступно широким слоям рабочих, колхозников, б а т р а к о в, бедняков и с е р е д няков.


В р я д е книг имеются о т р ы ж к и старой, д о р е в о л ю ц и о н н о й ш к о л ы — и з л о ж е н и е мыслей поповствующим методом. О б этих недостатках, о необходимости у п р о щ е н и я ч у в а ш с к о й грамматики в целях приближения ее к массам, говорили не раз на с о в е щ а н и я х и конференциях и всякого рода курсах. Терминологическая и о р ф о г р а ф и ч е с к а я комиссия Ч у в а ш с к о г о Научно-исследовательского И н с т и т у т а д а в н о приступила к р а б о т е по пересмотру ч у в а ш с к о й грамматики; одним из попыток такого рода является „ П р о е к т Ч у в а ш с к о г о правописания"—издание Ч Н К П. Но этого явно недостаточно. Н К П р о с приступает к организованному о б с у ж д е н и ю чувашской грамматики и с этой целью наметил в ы п у с т и т ь р я д б р о ш ю р в дискуссионном порядке.

Н а с т о я щ и й т р у д П. И. Иванова является первым из таких труд о в. Н е с о г л а ш а я с ь с рядом положений в т р у д е П. И. И в а н о в а, Учебно-методический сектор однако выпускает его в целях р а з в е р т ы в а н и я ш и р о к о й дискуссии вокруг вопросов, затронутых а в т о р о м. В и з д а в а е м о м т р у д е автор делает попытку п е р е с т р о и т ь ч у в а ш с к у ю г р а м м а т и к у на новых началах, изменив в корне методологический п о д х о д к изучению явлений чувашского языка.

Автор не д а е т е щ е в законченном виде гр

–  –  –

Отпечатано в тип. № 1 Чувашгиза. Уп. Чувашглавлита № 1313. Заказ № 434.

Т и р а ж 1.100 экз.

1. Задачи, которые мы ставим при изучении грамматики чувашского языка в школе, не достигаются.

§ 1. Задачи изучения грамматики родного языка в школе Занятия по грамматике родного языка в повышенной, т а к ж е и низшей школе преследуют несколько задач. Главнейшие из них можно сформулировать в следующих словах: 1) Познание з а к о н о в родного языка, которыми люди, не знающие грамматики, пользуются на основании выводов личного опыта, не осмысленного т е о р е тическим анализом. Значение познания законов языка для развит тия умения в пользовании всеми его средствами неоспорим®,





2) Развитие языка, как орудия общения между людьми. 3) Усвоение литературного языка и правописания. Последние две цели д о с т и г а ю т с я посредством изучения грамматики только частично. Н а р а в н е с грамматикой, д а ж е больше ее, в достижении их играют роль, чтение, письмо и устные упражнения в речи. Первая цель д о с т а тается, главным образом, через методически правильно поставлевг ные наблюдения явлений языка.

§ 2. Дополнительная задача, которая ставится в чувашской школе при изучении грамматики родного языка.

Н а ш а чувашская школа в отличие от русской имеет одну особенн о с т ь. В ней наравне с родным языком изучается русский. В в и д у важности последнего на него и внимания, и времени отводится столько же, сколько и на родной язык, д а ж е больше. Но все ж е мы изучение родного языка начинаем раньше. Он для у ч а щ и х с я более понятен, поэтому его законы даются легче и скорее. Т а к и к образом занятия грамматикой родного языка в наших у с л о в и я * имеют е щ е четвертую цель, которая, например, в русской ш к о л е совершенно не ставится. Это—помощь в изучении чужого я з ы к а.

О н а выражается в следующем. Все основные грамматические п о нятия, полученные в результате изучения родного языка, без особ ы х дополнительных пояснений переносятся на осмысление явлений русского языка. Навык в анализировании явлений родного я з ы к а помогает сознательно относиться и к явлениям чужого: с х о д н ы е явления познаются по аналогии, несходные становятся заметнее в силу контраста.

Если занятия языком поставлены правильно если вызоды. п о л у ч а е м ы е в результате наблюдения явлений языка, с о о т в е т с т в у ю т и действительно об'ясняют строй языка, то учащиеся получают знание главнейших законов родного языка и стараются по выходеиз школы пополнять свои знания.

§ 3. В чувашской школе ни одна из з т * и целей не дс&тигается.

Какое отношение к чувашскому языку мы наблюдаем в нас т о я щ е е время в наших повышенных школа*? И знание элемент а р н ы х з а к о н о в родного языка, и желание его изучать более углубленно по выходе из школы замечаются в очень недостаточной, степени. Это п о д т в е р д и т всякий, кто мало-мальски знаком с постановкой занятий по чувашском у языку в наших школах I ст.

ШКМ, Ш К С и техникумах. Если взять простую грамотность, тои она заставляет желать очень многого. Анализ программ по чувашскому языку ш к о л всех типов показывает, что они абсолютно ник а к о й п о м о щ и изучению русского языка не могут оказывать.

Все это свидетельствует, что у нас с изучением грамматики ч у в а ш с к о г о языка неладно, что должны быть приняты радикальн ы е меры к пересмотру не т о л ь к о программ, но и самой грамматики.

§ 4. К а ж у щ и е с я успехи в изучении грзмгсатикк чувашского я з ы к а.

П р е ж д е чем итти дальше, необходимо оглянуться на то, чгосдела но нами д л я изучения чувашского языка. С первого взгляда м о ж е т показаться, что сделано очень много и нет о обенной нужд ы беспокоиться. В самом деле, мы имеем три об'емистых томатрудоЕ Н. И. Ашмарина: 1) Материалы для исследования чув а ш с к о г о языка, XXXI-j-392-|-XIX стр., 2) Опыт исследования чув а ш с к о г о синтаксиса, часть 1-ая, XII-f-570-f-3 стр., 3) часть 2-ая, 2 7 6 + 1 стр. Кроме того мы имеем: 1 ) М а т в е е в Т. М. „Чувашская грамм а т и к а " и 2) Тимухха Хёве!ёрё я "5аваш тёлхийён крамматтикё", 2 - о е издание. Затем 6-ой год р а б о т а е т Ч у в а ш с к о е лингвистическое о т д е л е н и е при ВПИ, имеется несколько высококвалифицированных ученых, занимающихся исключительно чувшским языком.

Если сравнить то, что "сделано по изучению ч у в а ш с к о г о языка, с тем, что сделано по изучению д р у г и х нацменязыков, мы находимся, как будто, в блестящем положении: имеются научные т р у д ы, есть кадр работников, т:-е. все то, что н у ж н о д л я познания своего языка и д а л ь н е й ш е г о его изучения.

§ 5. Изучение русского я з ы к а идет бурными ш а г а м и вперед»

Т а м д о с т и ж е н и я научной мысли с т а н с з я т с п достоянием школы.

Но во всем том, что до сих пор сделано для исследования ч у в а ш с к о г о языка, п о р а ж а е т о д н о — с о в е р ш е н н о е отсутствие всякой к р и т и к и сделанного. В русской лингвистической литературе существуют разные ш к о л ы и направления. В этих школах по-разному толкуются явления, о которых, к а з а л о с ь бы, спора и не д о л ж н о б ы т ь. В результате дискуссий вся система построения курсов научной и школьной грамматик полностью перестраивается. Если взять школьные грамматики, употреблявшиеся годов 15 тому назад, и современные рабочие книги, предназначенные для той ж е цели, то мы видим громадную разницу. Если взять труды, назначенные для студентов и учащих, то опять увидим не меньшую разницу. Положительное это явление или нет? Ведь и в современных, и в прежних книгах говорится об одних и тех ж е явлениях.

Неужели так важно правильное, научное освещение разных явлений языка, а не самый перечень изучаемых явлений? Д а. В изучении языка в одинаковой степени важно и теоретическое осмысление, и круг явлений, подвергающихся изучению. Явления языка изменяются, и то об'яснение, которое было верно 50 лет тому назад, может оказаться совершенно неправильным сейчас: взять хотя бы категорию родов и родовые окончания в русском языке; затем явления языка настолько разнообразны, что об'яснение их закономерности и взаимной связи представляет чрезвычайные трудности.

Методы наблюдений и методология об'яснения законов с течением вре1$з*и видоизменяются. Если бы, несмотря на это, о с в е щ е н и е законов и явлений языка стояло все время на одном уровне, т о это говорило бы о том, что языком никто не интересуется, никто к нему не подходит с новых точек зрения, что наук

а о языке умерла. Поэтому то движение, которое мы видим в науке о русском языке и в общем языкознании, говорит нам о том, что в языкознании происходит живое движение, что оно идет в п е р е д бурными шагами, что те выводы, к которым в постоянной б о р ь бе за лучшее об'яснение законов языка приходят передовые ученые, становятся достоянием д а ж е школы 1-ой ступени.

§ 0. Безотрадное положение, в котором находится изучение чувшм«ой грамматики.

Что мы видим в изучении чувашского языка?

Отдельные лица пишут трактаты о чувашском языке. Эти т р а к т а т ы охватывают все явления языка: и фонетику, и морфологию, и синтаксис. Такие сводные работы о других языках учеными издаются в результате монографического изучения отдельных явлений языка. Монографии подвергаются критике. Результаты критики учитываются авторами. У нас наоборот. В тиши кабинетов создаются сразу энциклопедии. Эти энциклопедии издаются.

Какая бы то ни была критика отсутствует. Впоследствии эти работы изучаются учениками. Изучение это падает как раз на тот возраст, когда у человека еще отсутствует критика и сравнение.

Мерилом оценки в этот возраст служит чувство, выражающееся в словах: интересно, не интересно. После ж е окончания повышенной школы из учащихся едва ли один из тысячи, заинтересовавшись родным языком, заглянет в толстые книги, написанные о ч у в а ш с к о м языке.

Положение, которое в данное время существует, можно х а р а к теризовать так: есть книги о чувашском языке, читают их единицы, читают до некоторой степени по долгу; грамматику изучают учащиеся, многие из которых тяготятся ею и, как только представ л я е т с я возможность, никогда к ней больше не возвращаются.

Критики на написанное совершенно нет. Если в центре имеете»

н е с к о л ь к о журналов, специально посвященных общему языкознанию, русскому языку и методике его преподавания, то у нас кром е одной-двух статей в газете „Канаш", „Сунтал" и „Халаха в ё р е н т е с ё?" до сих пор ни одной статьи об изучении чувашс к о г о языка нигде не появлялось. Вопросы изучения ч у в а ш с к о г о я з ы к а как-будто никого не интересуют.

§ 7. Еели и в будущем будет такое ж е положыже, то чувашским я з ы к не с м о ж е т стать орудием социалистическаго строительства.

В связи с перестройкой жизни на социалистические основы ч у в а ш с к и й язык т а к ж е видоизменяется, в нем происходят т а к и е сдвиги, которых нельзя заметить в обычное время на протяжении с т о л е т и й. Уже это говорит о том, что мы должны самым пристальн ы м образом изучать явления родного языка, постараться познать е г о законы, поставить изучение его грамматики в школах всех типов так, чтобы м о л о д е ж ь легко и свободно могла усвоить родной язык, чтобы она могла пользоваться им при перестроении ж и з н и на новый лад, полюбила его и приложила все усилия д л я е г о дальнейшего развития. В данное время в чувашский язык входит масса русских и иностранных слов. Если молодежь, к о т о р а я в д а н н о е время плохо вооружена знанием законов языка, не сумеет а с с и м и л и р о в а т ь внешние влияния согласно строю и духу я з ы к а, т о чувашский язык засорится, во многом потеряет свою чистоту и с т а н е т жаргоном.

Одним словом, мы переживаем такое время, когда необходимы к о л л е к т и в н ы е усилия для изучения законов чув. языка, необходимы усилия всех тех, кто хоть мало-мальски чувствует в себе силы и надеется принести самую незначительную крупицу для изучения явлений родного языка. Исходя из этих соображений, автор и р е ш а е т с я выступить с настоящей работой.

П. Критика общего подхода современных грамматистов к чувашскому склонению и спряжению показывает, что они к изучаемым явлениям подходили с предвзятыми мыслями.

§ 8. Первый период создания к а ж д о й науки состоит из собирания материала; гипотезы, которыми пользуются пионеры, являются только рабочими.

Изучение каждого языка и всякой научной области проходит д в е стадии. 1-ая стадия—собирание материалов и об'яснение я в л е н и й с тех точек зрения, какие были во время собирания материалов у исследователя. Это период рабочих гипотез. Каждый исследователь, собирая и по мере своих сил об'ясняя фиксируемые явления, пользуется той или иной гипотезой. Часто такие гипотезы после того, как отслужат свою службу, отбрасываются. Гипотезы эти интересны лишь д л я характеристики того времени и тех воззрений, которых придерживались первые пионеры. В высшей степени интересно с этой точки зрения рассмотреть труды современных грамматистов, в первую очередь труды Ашмарина Н. И., много времени потратившего на изучение чувашского языка. Пока мы бегло остановимся на том, как об'ясняет Н. И. Ашмарин некоторые вопросы чувашского склонения и спряжения. Критика воззрений Ашмарина одновременно явится и критикой существующей учебной литературы о чув. языке, т. к. последняя вся основана на трудах Ашмарина Н. И.

§ 9, Значение Ашмарина состоит в собирании материала и применении к об'яснению явлений чуваш, языка общего учения о тюркских языках.

Н. И. Ашмарин добросовестно и старательно применял к изучению чувашского языка те теории, которыми когда-то старались об'яснять явления тюркских языков.

Его заслуга состоит еще в том, что он для иллюстрации этих теорий приводит громадное количество примеров из фольклора, рукописей и произведений тогдашней литературы. На первый взгляд получается впечатление, что все те правила и законы, посредством которых он об'ясняет факты и явления чувашского языка, выведены им индуктивным путем, и как таковые непогрешимы. Впрочем, то ж е впечатление получается и тогда, когда просматриваешь труды других авторов о разных тюркских языках. Н а д изучением же тюркских языков трудились выдающиеся языковеды. П о э т о м у очень часто приходишь к выводу, что остается только прислушиваться к их мнению и верить всему, что они говорят. Знание большого количества языков позволяет им проводить интересные параллели и показывать, как одно и то ж е явление, преломляется в родственных языках. Это обстоятельство заставляет еще больше верить в непогрешимость их учения.

§ 10. Громадное количество правил и исключений в грамматике чувашского языка говорит о несовершенстве самой г р а м м а т и к и.

Но когда внимательнее всматриваешься в их труды, то невольно з а к р а д ы в а е т с я одна мысль, как тюркские народности, в большинстве не получавшие до сих пор литературного и грамматического образования, выучиваются говорить на своем языке. О некоторых из тюркских языков написаны громадные труды, где имеются никак не менее 1000—2000 правил, затем каждое правило снабжается исключениями и примечаниями. Если бы по этим правилам в действительности п р и ш л о с ь изучать хотя бы чув. язык, то активно им смогли бы овладеть не более одного из 1^00 человек, да кроме того на такое изучение потребовалось бы 4—5 лет у п о р н е й ш е г о труда человека в возрасте р а с ц в е т а умственных сил. А между тем на чувашском я з ы к е выучиваются г о в о р и т ь и г о в о р я т безошибочно дети 7—8 лет. Если взять языки, на к о т о р ы х имеется богатейшая литература, то их грамматики у к л а д ы в а ю т с я в тоненьких книгах. Создается впечатление, что чем менее л и т е р а турно развит язык, тем сложнее его грамматика. В чем ж е тут дело?

III. Чувашские падежи грамматисты установили не на основе наблюдений чувашского словоизменения, а исходя из данных других тюркских и индо-европейских языков.

§ 11. По Ашмэрияу в чузашсхога языхз 7 п а д е ж е й.

Возьмем чувашское склонение.

Н. И. Ашмарин насчитывает в чувашском склонении шесть падежей: именительный (nominativus), родительный (genetivus), дательно-винительный (dativus-accusativus), местный (locativus), исходный (excessivus) и творительный (ablativus). В д а л ь н е й ш е м он приходит к выводу, что dativus и accusativus необходимо раз о б р а т ь отдельно. Таким образом получается 7 падежей. Те ж е падежи, за исключением творительного, показаны у Самойловича для османского языка, но там для винительного падежа имеются особые окончания.

Н у ж н ы ли все падежи, указанные Н. И. Ашмариным, нужно ли их количество увеличить или уменшить?

§ 12. Выделение Ашмариным особого винительного п а д е ж а не в ы д е р ж и в а е т критики, оно основано ка закона?: других т ю р к с к и х языков и на рассмотрении переводов на русский язык.

Н. И. Ашмарин на 211—282 стр. своего „Опыта исследования чув. син." рассматривает случаи употребления винительного пад е ж а. В § 155 он говорит: „Винительный п а д е ж в ч у в а ш с к о м я з ы к е у п о т р е б л я е т с я или в его полной форме, с аффиксом падежа, или в форме сокращенной, без падежного а ф ф и к с а, и ставится, главным образом, после действительных глаголов, с о с т а в л я я их п р я м о е дополнение, по вопросу кого? что?", с т р. 2 1 1. Есть ли в чувашском я з ы к е о т д е л ь н ы е аффиксы винительного падежа?

Нет. К а к а я это форма языка, к о т о р а я может у п о т р е б л я т ь с я в полной ф о р м е с а ф ф и к с о м и в форме сокращенной, б?з падежного а ф ф и к с а ? Ни один язык не знает т а к о й грамматики, которая о т о ж е с т в л я е т слово с а ф ф и к с о м и с л о в о без а ф ф и к с а. При таком о т о ж е с т в л е н и и мы переходим в область, не имеющую никакого отношения к изучению явлений языка. С л е д о в а т е л ь н о, р а с с у ж д е ния Н. И. Ашмарина вызваны и основаны не на ф а к т а х чувашского языка, а на других соображениях. Какие это с о о б р а ж е н и я, увидим позже. Он ж е говорит, что винительный падеж ставится ^после д е й с т в и т е л ь н ы х глаголов". В чувашском я з ы к е дополнения ставятся не после, а впереди глаголов. Но это, конечно, опечатка.

Н. И. Ашмарину, как языковеду, должно б ы т ь известно, "что „действительные глаголы" в одном я з ы к е в другом очень '^асто являются не „действительными", т. е. не управляют прямым дополнением. Раз это так, то, основываясь на том, что слово обозначает переходное действие в русском языке, никак нельзя требовать, чтобы то ж е действие и в чувашском языке обозначалось д е й с т в и т е л ь н ы м глаголом.

Пойдем д а л ь ш е. Он гозорит, что „винительный падеж... ставится, главным образом, после действительных глаголов, составляя их прямое дополнение, по вопросу кого? что? И1 это утверж д е н и е неправильно. В чувашском языке таких вопросов нет. Есть вопросы кама, мёяе? Но Н. И. Ашмарин окончания, соответс т в у ю щ и е этим вопросам, называет дательным падежом. Следовательно, нет абсолютно никаких причин д л я выделения особого винительного падежа на основании у т в е р ж д е н и я Ашмарина.

Если взять примеры, которые он приводит для иллюстрации винительного падежа с аффиксом, то они я в л я ю т с я теми же, которые он приводит для иллюстрации дательного п а д е ж а.

„Рьпна мулшан туман, мулл ?ыншан т у н а ". Не человека созд а л и для богатства, а богатство для человека, стр. 211—винительн ы й падеж. „Тайала пу§а хёд витмен". Поклонную голову и меч не рубит, стр. 151—дательный падеж. Форма в обоих примерах одна и та же. Н. И. Ашмарин их отнес к разным падежам прос т о по недоразумению. Д а и само выделение двух падежей, имеющих одно и то ж е окончание, является недоразумением, основанным во 1) на том, что в других тюркских языках имеются.два падежа, во 2) на том, что при переводе некоторых п р и м е р о в соответственные глаголы на русском языке иногда требуют дательного падежа, а иногда Еипительного. „Макарман а ^ а н а "ge^e пама?^ё". Ребенку (в русск. яз. дательный пад.), который не плачет, не д а ю т груди, стр. 134. „Аттаиа тахан та, дапатака та каларса ан папах". Сапоги (в русском языке винит, пад.) надевай, да и лаптей не выбрасывай, стр. 211.

Об'яснения, к о т о р ы е дает Н. И. Ашмарин для случаев употребления винительного падежа без аффикса, являются сплошным недоразумением. Если бы чуваши в своей речи действительно руководствовались ими, то составление к а ж д о г о п р е д л о ж е н и я п р е д с т а в л я л о бы неимоверные затруднения и мучения. В § 168, с т р. 235, он говорит: „Аффикс п а д е ж а бывает отброшен, если глагол с его прямым дополнением составляет неопределенно обш и р н о е выражение, образуя как бы один с л о ж н ы й глагол, или если глагол и его прямое дополнение входят в состав постоянной, неизменной формулы, что бывает, например, при обозначении повседневных, обычно совершаемых действий, или при указании на действия, связанные с исстари установившимися обрядами, занятиями, промыслами и пр." Д л я п о д т в е р ж д е н и я своей мысли он приводит примеры: „Пула тыт, р ы б у ловить; т ы р а ак, с е я т ь.хлеб; апат пёдер, готовить о б е д и т. д.". Ведь все рассуждения, к о т о р ы е приводит Н. И. Ашмарин, действительны для русского»

и всех д р у г и х языков. Почему ж е в русском, несмотря на это, употребляются особые окончания в и н и т е л ь н о г о падежа: л о в и т ь рыбу, пить воду и т. д.? Ответ в высшей степени прост.

Н. И. Ашмарину эти рассуждения были нужны только для того,, чтобы подогнать явления чувашского языка под правила русского,, или, скорее, под правила индо-европейских языков. Он рассматривает и об'ясняет не формы чувашского языка, а формы перевод о в чув. текста на русский язык.

§ 13. Особого дательного п а д е ж а нет, его выделение т о ж е обязано переводу на русский и латинский языки и тому, что в других т ю р к с к и х языках есть дательный п а д е ж.

Перейдем теперь к дательному падежу.

я § 122. Основное назначение дательного падежа (как имени, так и послелога)—указывать предмет, к которому направленоизвестное действие, или предмет, который служит конечным пределом тому или иному действию. Поэтому целый р я д г л а г о л о в в чувашском языке требует после себя дательного падежа", 148 стр.

Приведем первый пример, которым он хочет иллюстрировать свое утверждение. Адтарханта вакар пёр укда, киле д и т и э д е н пин у к д а к а ди т ет. В Астрахани бычок стоит полушку, а пока его привоз и ш ь домой, цена его дойдет д о тысячи полушек. Д л я всякого, знающ е г о чувашский язык, ясно, что здесь управление абсолютно ничем не разнится от т о г о управления, которое было приведено д л я иллюстрации винительного падежа: рынна мулшан туман, мула ?ыншан туна. Разница заключается л и ш ь в том, что в первом случае п а д е ж н о е окончание присоединено к слову, служащему д л я указания места „киле", во втором случае к слову, служ а щ е м у д л я указания об'екта действия. Но эта разница чисто логическая. Возьмем еще два примера. а к йупа аслака ^ а т а й е ш и ? — в ы д е р ж и т ли э т о т столб сеновал? стр. 196—иллюстрация дательн. падежа. Петёр сехете духатрё, стр. 265—иллюстрация винительного п а д е ж а. Есть-ли между ними какая-либо разница? Никакой.

Как Ашмарин Н. И. о б р а щ а е т с я с явлениями чувашского языка, очень ясно видно из § 124, стр.

155. Он тут говорит: „ Е с л и имеют в виду означить только направление действия, а не д о стижение какого-либо определенного пункта, где это действие прекращается, то вместо простого д а т. падежа ставят тот ж е п а д е ж с аффиксом „лла, лле". З д е с ь д л я него х а р а к т е р н о й смысловое определение и отожествление д в у х форм. Чтобы отожествить смысловые значения, п р и ш л о с ь сказать, что указание направления и д о с т и ж е н и е определенного пункта одно и то же, для отожествления форм пришлось сказать, что аффикс, прибавляемый к другому аффиксу, составляет с первоначальным одно и то же.

Если встать на этот путь, в чувашском языке придется отожествить все аффиксы, так как они все приклеиваются один к д р у г о му: варман-а-лли-скер-сем—находящиеся по направлению к лесу.

Почему же в чувашский язык ввели дательный падеж?

1)Потому, что в других тюркских языках есть дательный падежПотому, что переводы некоторых чувашских глаголов в русском и латинском языке дают глаголы, управляющие дательным падежом. Мана дакар пар. Дай мне хлеба. Кама та пулин кёнеке парас—darealicui litteram. у л дётернё дынна дул катартас—erranti viam monstrare. Кама та пулин кивденукда парас — pecuniam alicui credere.

Кама та пулин катутуа кайас—nubere alicui. Но и такие совпадения, и существование dativus'a в других тюркских языках еще нисколько не говорит о том, что о чувашском языке есть dativus. М а на дакар пат^ё—он мне дал хлеб. Йавана кёнеке па^ё—он дал Ивану книгу, фтеппана к а т ^ а кайрё — вышла замуж за Степана. ынна дул к а т а р т р а м — я показал человеку дорогу. Йавана хаваларам — я погнал Ивана. Йавана хаваласа д и т р ё м - я догнал Ивана. Сехете дётертём—я потерял часы. Во всех этих примерах дополнения,, зависящие от глаголов, нами воспринимаются, как вполне тожественные. И это вполне правильно, так как для них язык имеет, лишь одну форму. Что же касается того, что эти обороты при переводе дают русский и латинский dativus, это для самого чувашского языка нисколько не характерно. Если бы мы с такой ж е меркой стали подходить к французскому языку, то получили бы в нем столько ж е падежей, сколько и в русском, и в чувашском, а между тем считается, что в французском языке падежей, подобных русск., нет. Нет ничего более ошибочного, чем подход к языку с меркой другого языка. Такой подход кроме бесконечных правил и исключений ничего не может дать. Поэтому мы должны, притти к выводу, что все то, что написано Н. И. Ашмариным о чувашском дательном и винительном падеже, является одним большим недоразумением.

Между тем наши языковеды, идя вслед за А ш м а р и н ы м, выдумали д а ж е чувашские термины, соответствующие d a t i v u s и accusativus—пару вёдлевлёхё, таву вёдлевлёхё. Но еще б о л ь ш е е недоразумение заключается в том, что эти падежи зубрят н а ш и школьники.

§ 14. Роднтельныч падеж, введенный Ашмариным, является не падежом, а производным склоняемым словом. Его введение целиком основано на наблюдениях переводов на русский язык и неумением различать друг от друга аффиксы словообразования от аффиксов словоизменения.

То ж е отношение к чувашскому языку мы видим у Ашмарина, когда он говорит о родительном падеже. Послушаем его определение, стр. 24, § 26: „Когда нужно выразить зависимость одного предмета от другого, то по-чувашски обыкновенно употребляется родительный падеж; при этом аффикс род. падежа весьма часто опускается, о чем будет речь ниже. Имя, определяемое род. падежом, принимает суффикс 3-го лица". В этих словах выявляется весь Ашмарин, как языковед. Д л я него язык важен не со стороны форм и отношений, которые выражаются этими" формами, а со стороны абстрактных схем. Раз подобная схема имеется, то существование и несуществование форм совершенно не важно: они могут ведь опускаться. Только поражает одно, как это люди, всю жизнь говорящие на чувашском языке, догадываются свою речь строить по хитросплетенным правилам и их исключениям, как это они ни разу не ошибаются, хотя ни разу не читали и д а ж е не видели громадных фолиантов, исписанных об их языке. Примеры, приведенные Ашмариным, тотчас же вслед за этим определением, уже говорят против его определения. Атте лаши, л о ш а д ь отца; муре, повальная болезнь скота и т. д. Ни в одном из примеров, приведенных на 22 стр., нет хотя бы одного имени с аффиксом родительного падежа.

А ведь они нагромождены как раз для доказательства существования родительного падежа. Правда, он в скобках к первому примеру приводит оборот: аттен лаши, но аттен лаши и атте лаши—не тожественны, хотя между ними и есть сходство. С м е ш а т ь их можно только незнающему чувашский язык. Атте л а ш и — л о ш а д ь о гца, отцовская лошадь; аттен лаши—это именно л о ш а д ь отца, а не какая-либо другая. В первом выражении просто говорится о л о ш а д и отца, а во втором об определенной лошади, принадлежащей отцу. Здесь а ф ф и к с н прибавлен для обозначения определенности. Он для этого и нужен, так как принадлежность л о ш а д и отцу ясна и без этого аффикса.

На следующей странице он приводит примеры уже с а ф ф и к сами род. падежа. Сак сакман аттенён—этот кафтан отцов.

Вёсем Т)емпёрён—они симбирские. Таххан автананнин пек кикирекё ?ук—у курицы нет гребня, как у петуха, стр. 25. Но в этих примерах родительный падеж выражает не отношение между предметами, а является „самостоятельным определением" (неудачный термин), т.-е. о п р е д е л е н и е м без определяемого.

Самостоятельные определения в чувашском языке склоняются.

То ж е мы видем во втором примере и дальнейших. Манлнне пурне те п и т ^ е с е м салатса пётерт,ёд—все мое растратили старшие братья. Мананнисем пурте килтеха—мои пока все дома, стр. 25.

СэнЗккияе, хулара пуранаканнипе, епир ёнер ант,ах курнадрамар— с твоим, живущим в городе, мы виделись только вчера, сгр. 27.

^ ё л ё к н е е п ё аттенённе тахантам—шапку я надел отцовскую-quant аи bonnet / е mettrai celui de mon рёге, стр. 28.

Как ВИДИМ, во всех приведенных примерах нет ни одного, который доказывал бы отределение автора. Пойдем д а л ь ш е.

§ 30, стр. 28. „Употребление родительного падежа в ч у в а ш ском предложении можно наблюдать в следующих четырех главней'инх случаях:

3. Родительный п а д е ж сохраняет свое окончание и сообщает одному или нескольким именам в предложении притяжательные суффиксы.

2. Родительный падеж сохраняет свое окончание, но не сообщает другим именам в предложении притяжательных суффиксов.

3. Родительный падеж теряет свое окончание, но сообщает именам притяжательные суффиксы. т

4. Родительный падеж теряет как свое окончание, так и способность сообщать притяжательные суффиксы другим именам в предложении".

Рассмотрим примеры, которые он приводит для иллюстрации этих положений.

1. Первый случай он снабжает таким предварительным об'яснением. „Родительный падеж сохраняет свой аффикс и сообщает одному или нескольким именам в предложении притяжательные суффиксы при следующих условиях: когда имя, поставленное в родительном падеже, составляет главный предмет речи (логическое подлежащее), а имя, управляющее род. падежом, означает какуьо-либо принадлежность главного предмета и показывает, что мысль об этом предмете направлена только на некоторые его стороны или на одну из них", стр. 28—29.

Епё ун т,ухне пасара каймарам: лашакан дурамё п а с а л н а ^ ё.

Я тогда не мог поехать на базар: у лошади была стерта спина.

Всякому, знающему чувашский язык, ясно, что это предложение может быть сказано и так: епё ун Т)ухне пасара кайаймарам:

лаша дурамё пасалнату5ё. Смысл при этом несколько изменяется, но мы изучаем не тонкости близких по смыслу и форме оборотов с последующей целью отожествления их с аналогичными русскими.

Лашангн дурамё и лаша дурамё—две совершенно разные формы. Потому их и Нужно рассматривать отдельно, а не сближать их на основании того, что смысл их во многом сходен. Если встать на этот путь, то можно сблизить две русские формы: дядин дом и дом дяди.

Ведь они означают одно и то же, при чем полностью можно применить рассуждения Ашмарина. Дядии дом—обращается больше внимания на „дядин"; дом дяди—больше обращается внимания на „дом". Такие рас*суждения затемняют наблюдаемые явления.

2. Здесь дается такое предварительное рассуждение. „Родительный падеж сохраняет свое окончание, но не сообщает другим именам в предложений притяжательных суффиксов в том случае, когда он, служа дополнением отвечает на вопрос: в сфере чьих интересов, в области чьего заведывания, по чьему мнению и пр.

совершается известное событие,—если при этом не имеют в виду указать на принадлежность одного предмета другому, а также если по смыслу речи видно, что один предмет еще не был принадлежностью другого, а только поступает в его владение или заведывание". Уже эти рассуждения настраивают читателя, что разбор данной функции род. падежа должен быть делом чрезвычайно трудным. Здесь так же, как и в других местах, дивишься, каким образом неграмотные чуваши говорят безошибочно на своем родном языке. Перейдем к примерам.

Пирён т,авашан ёде тухас уммён т^ук таваддё. У наших чуваш п е р е д тем, как выйти на полевые работы, совершают моление.

В с е дальнейшие примеры в таком ж е роде. Всякому, не загипнотизированному рассуждениями Ашмарина и не увлеченному тем, что на русский язык „пирён т,авашан" передается предлогом „у" с родительным падежом—у наших чуваш, ясно, что здесь нет совсем слова, которое могло бы принять притяжательный суффикс, так что все хитросплетения оказываются ненужными. Ч т о ж е мы тут имеем? Уже раньше мы видели, что аффикс, называемый Ашмариным и его последователями, а за ними и всей чувашс к о й школой, аффиксом родительного падежа, сам по себе присоединяет аффиксы словообразования и словоизменения: мананни, мананнипе, мананнине, мананнисем, лашанйнни, лашананнине, лашананнипе, лашананнисем, т,авашанни, т,авашанне, т^авашаннипе, т,авашаннисем. А это говорит о том, что аффикс, о котором идет речь, я в л я е т с я не падежным аффиксом, т. е. формой словоизменения,

•а аффиксом словообразования. Все слова с аффиксом н, ан, ён от склоняемых имен нужно рассматривать, как производные падежные слова, образованные от падежных ж е слов. Если мы встанем на эту точку зрения, то сразу отпадет та путаница, которая д о сих пор была в отношении управления падежами со стороны так называемых „чувашских послелогов": лаша патне, ман пата, кёнеке дине, ман дине и т. д.

После сказанного совершенно не за чем разбирать другие случаи употребления чувашского genetivus. Все рассуждения Ашмарина о них целиком основаны на формах, которые получаются в результате перевода на русский язык.

Ёмёр сакки сарлака—лавка ж и з н и (род. падеж) широка, стр. 39, III случ.

а р а пудё и дара пуд—начальник войска (род. падеж), стр. 42, J V случай.

В этих примерах, если оставаться на почве ч у в а ш с к о г о языка а не изучать п е р е в о д ы — „ ж и з н и " в род. падеже, „войска" в род.падеже—абсолютно нет ничего, что дало бы повод думать, что „ёмёр" и „ д а р а " стоят в род. падеже.

Когда вникаешь в такие языковедные упражнения, то становится больно не за авторов, взрослых людей, а больно за молод е ж ь, которую мы в обязательном порядке заставляем учить и з а п о м и н а т ь такие неудобоваримые об'яснения. Если бы наши учебники изучались людьми, превосходно знающими 5—6 индо-европейских языков, то для них они были бы понятны, но говорить таким образом о родном я з ы к е ребятам, не знающим ни одного индо-европейского языка, является недопустимым делом.

В чем ж е тут корень зла? А в том, что а в т о р ы, находящиеся под влиянием грамматик индо-европейских языков, не потрудились уяснить себе, какие аффиксы в чувашском языке нужно считать аффиксами словоизменения, какие аффиксами с л о в о о б р а зования.

Р а з б о р остальных падежей чувашского склонения в толкован и и Н. И. Ашмарина и его последователей необходимо вести т о ч н о также. Потому мы об этом пока не скажем. Его толкования о б именах прилагательных и о неизменяемых словах в чув. языке построены на такой ж е ш а т к о й почве. Но об этом пока т а к ж е н е скажем. Обратимся теперь к взглядам Н. И. Ашмарина на чувашское спряжение.

–  –  –

17) Возможности: кали калами

Супины:

18) калама калама мар, калама дук

19) Каламашкан каламашкан м а р

20) Каласшан каласшан мар

Деепричастия:

21) Слитное: кала Сравнительная степень—каларах

22) Соединительное: каласа каламасар

23) Временные: 1) каламассерен калами"5т,ен 24) 2) к а л а т ^ е н 25) 3) калиту^ен 26) 4) калана деммён ^ п "/27) Условно-временные: 1) каламасассан Л Y''-* * 1) каласассан каламасан

2) каласан Здесь, как и везде в сочинениях Ашмарина Н. И., п о р а ж а е т слишком бодашое количество форм: всего 27 самостоятельных ф о р м. Это д л я глагола слишком. Д л я того, чтобы усвоить т а к о е количество форм, необходимо затратить колоссально много времени. Так ли оно в самом деле? Рассмотрим к а ж д у ю форму по отдельности.

§ 16. Настоящее время чувашского спряжения существует, ко термин усложнен без.всякой надобности.

Что это ф о р м а существует самостоятельно, нет никакого сомнения. Н о термин совершенно зря усложнен прибавлением слова „будущее".

В защиту этого термина приведены такие соображения.

Настоящее время употребляется:

„4. Д л я обозначения будущего действия или события, если суждение о последнем или намерение с о в е р ш и т ь действие высказывается решительно, а не предположительно... Ухмах дын ухмахах пулат, ана нийепле те асла таваймастан. Д у р а к дурак и есть, его никак не сделаешь умным", стр. 173, ч. 2-ая „Опыта, исследования чувашского синтаксиса".

„5. В реторических вопросах для означения положительной невозможности события. Кам илнине адтан пелен! Курмасар-тумасар тек-тамалах дынна: есё варларан, тесе, пырса дыпданайман.

Как узнаешь, кто взял! Ведь, ни с того, ни с сего, ничего не видавши, не пристанешь к человеку и не скажешь ему: „Ты украл", ibid, стр. 175.

„6. В простых вопросах, когда будущее действие предполагается несомненным, и справляются только о его конкретном проявлении. Микулай, ёдетпёри мён? Ёдетпёр ёнтё. Выпьем, что-ли, Николай? Ну да выпьем", ibid, стр. 175.

Как и в других местах, соображения Ашмарина в высшей степени легко расшифровываются. Как видит читатель, во рсех приведенных примерах чувашское настоящее время переводится на русский язык будущим временем: таваймастан—;;е сделаешь, пёлен— узнаешь, ёдетпёр—выпьем. А раз на русский язык ч у в а ш с к о е настоящее время переводится посредством будущего времени, как ж е его не назвать „настояще-будущим временем!" Но позволительно задать вопрос: обозначается на русском языке будущее время настоящим, или прошедшее время настоящим? Всякий, мало-мальски знакомый с грамматикой русского или другого языка, сразу скажет: да. Но из этого отнюдь не следует, чтобы называли настоящее время настояще-будущим или настоя щ е - п р о ш е д ш и м, или еще лучше настояще-прошедше-будущим.

Чувашское же настоящее время получило название будщем только потому, что оно иногда на русский язь»

будущим временем. Поэтому эту форму нужно нг настоящим временем.

§ 17. Будущее время существует одно.

Во 2-ой части „О. И. Ч. С.'-' Н. И. Ашмарин в чув. языке 2 будущих времени: 1-ое и 2-ое. Существ _ будущего—епё ыран пырап—несомненно. A3L Д л я доказательства 2-гобудущего им приводятся 1шраженияЧ в роде: Мана вёлерсессен, есир манан ат,асене те вёлернё пулатар.

Если вы убьете меня, то тем самым убьете и моих детей.

Есир килёр те, епё вилнё пулап, стр. 135. Вы придете, но я до того времени умру. Такие обороты представляют сложные формы.

К ним мы вернемся позже. Кроме т о г о, первый из приведенных примеров лучше бы сказать так: мзда вёлерсессен, есир манан атасене те вёлеретёр. Сам Ашмарин Н'. Й Л р сноске поправляет, что „иначе (чаще): вёлернё пекех пулатар, или: мана вёлерни ман атасене вёлернё пекех пулат". В третьих, форма вёлернё, курна и т. д. сама по себе возбуждает в толковании Ашмарина очень большие сомнения. Об этом скажем позже. Так как форма 2-го будущего в такой интерпретации опять таки основывается исключительно на переводе на русский и латинский языки, а из свойств чувашского языка совершенно не вытекает, то мы должны сказать, что будущее в чув. я з ы к е только одно.

Если встать на точку зрения Ашмарина, то и в русском языке можно найти несколько будущих: я буду читать книгу. Я почитаю книгу. Ты почитаешь сначала, а потом буду читать я. Мы подготовимся, и враги будут повержены в прах. Когда устанав л и в а е ш ь новую форму, всегда нужно иметь внешний признак sui generis, с особым присущим ему смыслом, а этого как раз у Ашмарина нет. С причастной формой на на, не можно придумать и другие обороты: вал ман кёнекене илнё пулна, вал ман кёнекене илнё пулат, но такие примеры в виду отсутствия признаков sui generis совсем не говорят, что есть еще особые прош е д ш и е времена.

§ 18. Определение прошедшего действия передает только одну частность, а существа этого времени не дает. Это время лучше назвать perfectum.

П ё р р е епир шаматкун т ы р а вырма кайрамар. Как-то раз, в субботу, мы поехали на жнитво, Ашм., стр. 185. Существование этого времени вне всякого сомнения. Но самое его название и определение не в ы д е р ж и в а ю т никакой критики.

По А ш м а р и н у „эта форма глагола употребляется:

1) В повествованиях и рассказах о событиях, которым сам говорящий бь1л свидетелем и, передавая которые, он воспроизводит в своем представлении живую индивидуальную картину того происшествия или явления, о котором говорит слушателям", стр. 185.

На основании этих слов Тимухха Хёветёрё это время назвал курса иртнё вахат. Передает ли существо времени т а к о е определение? Ни в какой степени. Оно верно схватывает поэтическую, красочную сторону описываемого явления, но на этом его соответствие и кончается. Иван встал, оделся, поел и пошел в школу.

Иван тат)ё, т а м л а н ^ ё, дирё, шкула тухса кайрё. И на русском, и на чувашском я з ы к е описывается одна и та ж е картина, при чем и словесные формы для этой цели подбираются соответственные.

Почему ж е в русском языке мы эту форму не называем „прошедшим д е й с т в и " или, по терминологии Тимухха Хёветёрё, „ п р о ш е д шим очевидным (определенным)". Д а потому, что это о п р е д е л я л о б ы только картинную сторону дела, а нисколько не существо дела.

А существо заключается в том, что этой формой передается, что действие началось, или оно сделано.

2) „ В р а з г о в о р а х — д л я обозначения действий, произведенных самим говорящим или другими лицами в его присутствии, на

•его глазах; при этом д е й с т в и е или событие сохраняет в представлении г о в о р я щ е г о свой более или менее ж и в о й о б р а з ", стр. 188.

Уд, уд, ат^ам, уд, ат,ам! Отвори, д и т я мое, отвори! Я К а к а р а м тулли сёт кутём, принесла полную грудь молока;

М а й а р хуппи ду кутём, я принесла ореховую скорлупу И к е л хуппи пыл кутём. масла, я принесла ж е л у д е в у ю с к о р л у п у меда, стр. 189.

Б е з пояснений понятно, что все то, что мы говорили по первому пункту Ашмаринского определения, полностью относится и сюда.

О с т а л ь н ы е пункты определения А ш м а р и н а т о ж е ничего нового не вносят.

В заключение мы д о л ж н ы сказать, что это время лучше назв а т ь „ п р о ш е д ш и м совершенным, или perfectum".

§ 19. Прошедшее состояния причислено к формам с п р я ж е н и я только потому, что на русский язык оно переводится п р о ш е д ш и м в р е м е н е м глагола. Эта форма склоняемая.

П р о ш е д ш е е с о с т о я н и я — к у р м а с а р иртнё вахат, п р о ш е д ш е е неочевидное, неопределенное (термин Тимухха Хёветёрё). И в а н ш к у л а кайна.

Термин „ п р о ш е д ш е е с о с т о я н и я " ни в к а к о й мере не в ы р а ж а е т с у щ е с т в а этого времени. Мы под „ с о с т о я н и е м " понимаем то, что п р о т и в о п о л о ж н о „действию", здесь ж е этому слову п р и д а е т с я с о в е р ш е н н о другое, не с о о т в е т с т в у ю щ е е значение. Н. И. А ш м а р и н в 10 пунктах определяет случаи у п о т р е б л е н и я этого времени, но ни один из них не д а е т ясного представления об этом времени.

.Многие пункты д р у г друга взаимно исключают и в конце концов окончательно запутывают д е л о. Термин Тимухха Хёветёрё я в л я е т с я поэтическим описанием, очень далеким от нужного об'яснения.

К а к с к а з а т ь про о б о р о т — И в а н шкула кайна. Ч т о им обозначается,.очевидное, неопределенное действие? Или: е п ё ана к у р н а — р а з в е это „курмасар иртнё в а х а т — п р о ш е д ш е е неочевидное, н е о п р е д е ленное?" Ч т о б ы подойти к правильному об'яснению, н е о б х о д и м о рассмотреть, что есть в этой ф о р м е такого, что с б л и ж а е т ее с глаголом, т.-е. со словом, имеющим личные, числовые и в р е м е н н ы е п р и з н а к и.

В р е м е н н ы й признак налицо. Мы б е з о ш и б о ч н о у г а д ы в а е м, что з д е с ь р е ч ь идет о п р о ш е д ш е м времени. Есть-ли личные и числ о в ы е признаки? Их нет. А это является неот'емлемой п р и н а д л е ж н о с т ь ю ф о р м ы с п р я ж е н и я глагола. Следовательно, это не г л а г о л, а т о л ь к о слово, образованное от глагола. Все причастия и деепричастия в русском я з ы к е имеют временные признаки, но у них нет личных признаков, поэтому мы называем их не ф о р м а м и с п р я ж е н и я глагола, а особыми словами, п р о и с ш е д ш и м и о т глаголов. Кроме сказанного, рассматриваемая ф о р м а „ с к л о н я е т с я ".

И в а н шкула к а й н а — И в а н пошел в ш к о л у. Иван шкула к а й н и — как Иван пошел в школу. Епё Иван шкула кайнине к у р т а м — я видел, как Иван пошел в школу. Епё Иван шкула к а й н а ш а н савантам—я обрадовался, что Иван пошел в школу. Мана есёш к у л а кайнан туйанъё—мне показалось, что ты пошел в ш к о л у, ^ а к ёд вал кайнаран пулт,ё—это п р о и з о ш л о из за того, что он ушел. Вал кайнаранпа епё килтех лартам—с того времени, как он ушел я сидел дома. Следовательно, эту форму мы д о л ж н ы причислить к таким, которые изучаются среди „склоняемых слов". Она никоим образом не может б ы т ь причислена к формам спряжения глагола. Этим и об'ясняется противоречивость в об'яснениях Н. И. Ашмарина. Единственное обстоятельство, которое ее ставит в р а з р я д форм спряжения, это то, что она переводится на русский язык п р о ш е д ш и м временем глагола. Это, как и во многих д р у гих случаях, ввело в заблуждение Ашмарина, а за ним и e r a последователей, к о т о р ы е слепо шли за своим учителем.

Таким образом, эта ф о р м а д о л ж н а б ы т ь исключена из ф о р м спряжения глагола. Изучение ее в р а з р я д е форм с п р я ж е н и я затемняет сознание учащихся и, главное, не дает об ней нужного понятия.

§ 20. Предварительное действия существует. Его лучше назвать „предварительное прошедшее время".

П р е д в а р и т е л ь н о е действия—малтан курса иртнё вахат—нумай а ш а т с а т т а н данама-дурама. Д о л г о ты грела мое тело, стр. 205.

Сав дынна епё усрама 10 талант кёмёл парсаттам, стр. 205. Я дал этому человеку на хранение 10 талантов (перевод мой). Форма эга существует, но термин, ее обозначающий, особенно чувашский,, необходимо изменить. Л у ч ш е ее назвать предварительным прошедшим временем.

§ 21. Предварительного состояния нет, нет и формальных признаков, по которым его можно отнести к формам спряжения.

П р е д в а р и т е л ь н о е состояния—малтан курмасар иртнё вахат..

Н. И. А ш м а р и н устанавливает 2 т а к и х формы. 1-ая: а в вахатра данталак ашатна пек п у л н а т ^ з, какайран йун ш ы в ё й у х а ^ ё ; вал.

даванпа т у т а с а р л а н н а ^ ^ ё. В то время как будто стало потеплее, и с мяса текла сукровица; оно оттого и потеряло свой рчус. сто. 231. 2-ая: Килёнт,е никам та пулман; а м а ш ё тадта канна гулна.

О б е эти ф о р м ы являются только фиктивными, ф о р м а л ь н ы х приз н а к о в для отнесения их к формам с п р я ж е н и я нет. Поэтому их следует выкинуть из разряда форм спряжения и отнести к формам склонения. Что касается „недостаточного глагола ту^ё", т о он о б р а щ а е т в с я к о е слово в сказуемостное, и поэтому об нем нужно говорить в отделе аффиксов, именно тогда, когда об'ясняю т случаи сказуемых, образованных из склоняемых имен.

§ 22. Прошедшее многократное действия лучше назвать прошедш и м многократным временем.

Прошедшее многократное действия—темиде хут пулса иртнё вахат.

Епир ун патне темиде те пына та, ан^ах вал килте дук пулавдё.

Мы были у него несколько раз, но его не бывало дома.

Форма существует, его определение и название вполне приемлемы, если выкинуть слово действия.

§ 23. Существует только по одной форме сослагательного, уступительно-желательного и позелительного наклонения.

Формы эти существуют. Об'яснения и названия, данные Ашмариным, приемлемы.

Но он чувашское „причастие" на на и соответствующие формы от глагола пул, по примеру индо-европейских языков, принимает за сложную форму, в силу этого у него получается два сослагательных и два уступительно-желательных наклонения.

рыраттам та, хут пулмарё. Писал бы я, да бумаги не было, сослаг. 1-ое. $ырна пулаттам та, хут пулмарё. Написал бы я, д а бумаги не было", сослаг. 2-ое.

Ван,ук та унта ларат, тет.—Ларин! Говорят, ч т о и Иван сидит там же.—Что же, что он сидит!, стр. 160, уст.-желат. 1-ое.

ВаН)ук та унта ларна, тет.—Ларна пулин! Говорят, что и Иван сидел там же.—Пусть сидел! уст.-жел. 2-ое.

Тимухха Хёветёрё форм сослагательного наклонения считает две, а уступительно-желательного только одну.

Но раз мы согласились форму на на рассматривать не среди спрягаемых форм, то вторые формы обоих наклонений отпадают.

Языком форма на на рассматривается, как склоняемая, поэтому и сложные формы пулна пулаттам, пулна пулин вполне тожественны формам:

дын пулаттам, дймал пулаттам, сывамар пулаттам, ёдлемелле пулаттам, ёд^ен пулаттам, ёдлекен пулаттам, йурлакан пулаттам, ёдлесшён пулаттам, каладман пулаттам и т. д.;

дын пулапин, дамал пулапин, сывамар пулапин, ёдлемелле пулапин, ёдт,ен пулапин, ёдлекен пулапин, йурлакан пулапин, ёдлесшён пулапин, каладмалла пулапин и т. д.

Если бы мы из этих рядов, которые можно расширить и е щ е, произвольно выбрали формы: пулна пулаттам, пулна пулйпин, ёдленё пулапин и сказали что, они представляют формы спряжения sui generis, и как таковые их стали изучать, т о этим только бы затруднили познание строя языка. Ясно, что это было бы совершенно бессмысленной тратой энергии.

§ 24. К формам спряжения глагола нужно отнести только те формы, которые имеют личные и временные окончания. Это уменьш и т количество форм и облегчит их изучение.

Следовательно, по нашему мнению, в числе форм спряжения чувашского глагола нужно оставить только следующие:

Изъявительного наклонения:

1) Настоящее в р е м я - - к а л а т а п.

2) Будущее „—калап.

3) П р о ш е д ш е е совершенное —каларам.

4) Предварительное прошедшее—каласаттам.

5) П р о ш е д ш е е многократное—калаттам.

6) Сослагательное наклонение—калаттам.

7) Уступительно-желательное наклонение— калапин,

8) Повелительное наклонение—калам.

Таким образом, вместо 11 форм, у к а з а н н ы х Ашмариным, у нас получается 8. У Ашмарина основание деления совершенно не выдержано. В одних случаях он стоит на точке зрения форм чувашского языка, в других—на точке зрения форм переводов на русский и латинский языки: пулна—был. В одних случаях форму, получающуюся от прибавления ту^ё, он рассматривает как самостоятельную—предварительное состояние, в других этого не делает: пулапин, п у л а п и н ^ ё рассматривает как одну.

Если принять нашу точку зрения, то некоторые формы выпадают: калана, каланатуйё, пулна пулаттам, пулна пулин, но это нисколько не повредит делу. Мы отбрасываем те формы, которые языком сознаются как склоняемые, или как сложные, образованные от соединения спрягаемых форм со склоняемыми. Введение склоняемой формы—калана—в разряд спрягаемых ничего, кроме вреда, не приносит. Введение в число спрягаемых форм сложных, образованных из склоняемой и спрягаемой ф о р м - к а л а н а пулаттам, калана пулин—если мы будем последовательны, л и ш ь усл о ж н и т изучение языка, т. к. тогда нам придется изучать всех представителей двух рядов, начальные члены которых мы п р и в е л и на предыдущей странице.

§ 25. 17 причастных и деепричастных форм, установленных Ашмариным, если бы они на самом деле существовали к а к самостоятельные, представляли бы такой балласт, который не давал бы возм о ж н о с т и изучать и пользоваться чувашским языком.

Склоняемые и неизменяемые формы глагола по Ашмарину:

Причастия (participia): 1) калакан,

2) калана,

3) калас,

4) каламалла—каламалли».

5! каламалах,

6) кали.

Супины (supina):

7) калама,

8) каламашкан.

Деепричастия:

9) каласшан.

10) кала,'

11) халаса,

12) кламассерен.

13) к а л а т ^ е н,

14) к а л и л е н,

15) калана демён,

16) каласассан,

17) каласан.

У Тимухха Хёветёрё остаются все виды причастий ( п а й т а ш \ среди деепричастий (ёдхёлтеш) не показана форма „калашшан" или „каласшан". Все другие формы налицо. Разница между Ашмариным и Тимухха Хёв. в том, что последний ограничивается простым перечислением форм, а Ашмарин дает их синтаксическое употребление. Если бы к а ж д а я из указанных 17 форм представляла самостоятельную (sui generis), то усвоение этого арсенала форм и активное пользование ими в речи представляло бы громадные трудности, если не сказать, неимоверные. Но к а ж д ы й чувашин ими пользуется безошибочно, у ж е начиная с 7—8 лет.

Следовательно, между этими формами и формами склоняемых слов вообще д о л ж н о быть соответствие, которое облегчает усвоение и использование тех и других.

–  –  –

§ 23. Историческое и сравнительное изучение языка учащимся недоступно. Необоснованные об'яснения явлений языка порождают к языковедению пренебрежительное отношение.

Мног;:е могут сказать: как ж е может п о м е ш а т ь пониманию языка сравнение его явлений с явлениями родственных языков? Ведь наша цель должна заключаться не только в том, чтобы понять строй своего языка, но понять и строй родственных и неродственных я з ы к о в, а этого никогда нельзя достигнуть без постоянного сравнения сходных и несходных явлений, без указаний на то, как видоизменялись явления языка исторически. А ведь существующие труды о чув. языке как раз излагают явления языка в исторической перспективе и перспективе сравнительного языкознания!

На эти слова нужно сказать следующее. Историческая и сравнительная грамматика — предметы в высшей степени ценные и полезные. Но их место не в начальной и повышенной школе.

С детьми и подростками мы изучаем грамматику современного родного языка. Д л я исторических и сравнительных экскурсов нет времени, н е т и достаточной подготовки. Когда ученику говорят: „пур" самахпа „мар" самах пёр тёпрен тата „ала" самахран тухнапек, „ан" самах та „алэ" самахран, *кан" || хан* самахран тухна Ытти сймахсент^ен „ан" патне ти дываххи „тен" самах (те пур те дук тенине пёлтерекен самах), тата „тун" (дук тесе кала) тенё самах".

Слово „пур" и слово „мар" происходят от одного корня, кроме того, кажется что они произошли от слова „ала"; а слово „ан" произошло от слова „алэ": *кан* || хан. Из других слов самым близким к слову „ан" является слово „тен" (оно означает, не з н а ю есть, не знаю, нет) и слово „тун" (означает нет), Тимухха Хёветёрё, „Т)аваш ^ёлхийён крамматикё (фонеттик, морфолоки, динттаксис)", 2-мёш каларамё, 90 стр.,—то на месте подростка не трудно сделать заключение, что языковедение и кабаллистика одно и то же..

Правда, не будет особенного вреда, если такие рассуждения отожествят с работой жрецов и алхимиков, но будет плохо, если в о о б щ е всякие занятия языком учащиеся будут отожествлять „с

Похожие работы:

«Автоматизированная копия 461_468857 ВЫСШИЙ АРБИТРАЖНЫЙ СУД РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации № 15638/12 Москва 16 апреля 2013 г. Президиум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации в составе: председательствующего – зам...»

«NR. 93 JUNI 2007 MITTEILUNGEN FR LEHRERINNEN UND LEHRER SLAWISCHER FREMDSPRACHEN Herausgeber u. Medieninhaber: Verband der Russischlehrer sterreichs (VR) www.russischlehrer.at c/o Dr. Bernhard Seyr A-3109...»

«Утверждены постановлением Правительства Республики Казахстан от " " 2012 года № Правила субсидирования ставки вознаграждения по кредитам/лизинговым сделкам банков/лизинговых компаний, предоставляемым субъектам частного предпринимательства, а также предоставления поддержки по развитию производственной (индустриальной) инфраструктуры...»

«Жизнь и убеждения имама Абуль-Хасана аль-Аш’ари (260-324 гг. по хиджре) Сокращенно из книги "Табакат шафиийя аль-кубра" Таджуддина ас-Субки Москва | Даруль-Фикр 1436 х | 2014 г Жизнь и убеждения имама Абуль-Хасана ал...»

«Цифровой мультимедиа плеер RF-8300 Предисловие Уважаемый Покупатель! Благодарим за то, что Вы выбрали MP3-плеер Ritmix RF-8300. Прежде чем начать пользоваться устройством, внимательно прочтите данное руководство, чтобы использовать все его возможности и продлить срок службы. Сохраните это руководство, чтобы обратить...»

«Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 109 Приморского района Санкт-Петербурга ПУБЛИЧНЫЙ ДОКЛАД ДИРЕКТОРА ГБОУ ШКОЛА № 109 ИСАЕВОЙ НИНЫ ИВАНОВНЫ ЗА 2015-2016 УЧЕБНЫЙ ГОД Оглавление 1. Общая информация о ГБОУ школа №109 1.1. Информационная справка о школе. 1.2. Характеристика...»

«ЭКСПРЕСС-ОТЧЕТ № 13/01 "Уточнение параметров вращения Земли по результатам оперативной обработки данных лазерной дальнометрии мировой сети станций" (по данным ИАЦ КВНО за январь 2013г.) Королёв, 2013г. Список исполнителей 1. Глотов В.Д. общее редактирование отч...»

«УДК 004.942 О.Г. Хабинов, И.А. Чалов, А.А. Власов, Е.Ю. Антонов ИНГГ СО РАН, Новосибирск СИСТЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДАННЫХ ЗОНДИРОВАНИЙ МЕТОДОМ ПЕРЕХОДНЫХ ПРОЦЕССОВ EMS O.G. Khabinov, I.A. Chalov, A.A. Vlasov, E.Yu. Antonov Trofimuk Institute of Petroleum...»

«КОЛЛЕКЦИИ 2011 СОДЕРЖАНИЕ спальни стр. 4 спальни стр. 5 спальни, прихожие стр. 6 спальни стр. 12 спальни стр. 13 спальни стр. 14 гостиные стр. 15 спальни, прихожие стр. 16 спальни, гостиные стр. 20 спальни стр. 22 спальни, прихожие стр. 23 спальни, прихожие стр. 37 О...»

«гоСударСтвенный комитет по науке и технологиям реСпублики беларуСь УТВЕРЖДАЮ Председатель Государственного комитета по науке и технологиям Республики Беларусь И. В. Войтов "1" ноября 2010 г. МЕтоДИчЕскИЕ рЕкоМЕНДацИИ по проВЕДЕНИю патЕНтНого поИска с ИсполЬзоВаНИЕМ рЕсурсоВ сЕтИ ИНтЕрНЕт Ми...»

«ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ REFERENCES 1. Bordon S. V. Formirovanie geohimicheskih anomalij v snezhnom pokrove urbanizirovannyh territorij // Litasfera. 1996. № 5. S. 172177.2. Bojarkina A. P, Bajkovskij V. V., Vasil'ev M. V....»

«Крымская полевая миссия по правам человека Краткий обзор ситуации по Крыму (апрель 2015 года) Аналитический обзор ОГЛАВЛЕНИЕ Оглавление І. Вступление ІI. Проблемы жителей Крыма 2.1. Гражданские по политические прав...»

«Travelport Возврат. Обмен. Возврат. Обмен. Возврат электронного билета...1.2 Ревалидация электронного билета. Обмен электронного билета....1.7 Особенности обмена электронного билета ТКП. EMD EM...»

«У 821.161.1-312.4 84(2 = )6-44 С. Власова К ч а ч., 60 /.— :И "Э", 2017. — 320. — ( ISBN 978-5-699-94106-3 — ". И.," :.,.,. :,,,., " ",,. У К 821.161.1-312.4 К 84(2Р =Р )6-44 ©К ч., 2017 ©О. ООО "И а ISBN 978-5-699-94106-3 "Э", 2017 Глава 1 На улице дождь — холодный, моросящий, назойливый, третий ден...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.